In its application, Costa Rica stated, among other things, that"[b]oth Nicaragua and Colombia, in their boundary claims against each other, claim maritime area to which Costa Rica is entitled". |
В своем заявлении Коста-Рика, утверждала, в частности, что "и Никарагуа, и Колумбия в своих пограничных требованиях друг к другу претендуют на морской район, правовой титул на который принадлежит Коста-Рике". |
The exploitation of and benefit from resources of a maritime area that is a common heritage of mankind by a few is inconsistent with the general principles of international law, including those on equity, as the Area and its resources are to benefit mankind as a whole. |
Эксплуатация ресурсов морской акватории, которая является общим наследием человечества, и получение выгод в результате их использования ограниченным числом стран противоречат общим принципам международного права, включая принципы справедливости, поскольку такая акватория и ее ресурсы принадлежат человечеству в целом. |
Now that the maritime boundary issue has been settled, the role of the United Nations is to ensure that the agreement is consistently translated in the boundary statement and in the final maps in order to close the demarcation process. |
В настоящее время, когда проблема морской границы урегулирована, задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы обеспечить надлежащее отражение соглашений в заявлении по границе и окончательном варианте карт, с тем чтобы завершить процесс демаркации. |
At the request of the parties, UNIFIL is engaged in exploratory bilateral discussions with both sides on maritime security issues, and the parties agreed to discuss these issues through the tripartite mechanism, with the possible inclusion of naval experts. |
По просьбе сторон ВСООНЛ приступили к проведению предварительных двусторонних обсуждений с обеими сторонами по вопросам морской безопасности в целом, и стороны согласились обсудить эти вопросы в рамках трехстороннего механизма с возможным привлечением экспертов по военно-морским вопросам. |
It was also pointed out that goods permitted for maritime transport in flexible bulk containers could be transported directly in bulk, without packaging, in vehicles, wagons or sheeted containers. |
Было также подчеркнуто, что грузы, разрешенные к морской перевозке в мягких контейнерах для массовых грузов, могут транспортироваться непосредственно навалом/насыпью, т.е. без тары, в крытых брезентом транспортных средствах, вагонах или контейнерах. |
The Mixed Commission also approved all of the recommendations of the Working Group on the Maritime Boundary, including the provisions for cross-border cooperation on hydrocarbon deposits straddling the maritime boundary (March 2011). |
Кроме того, Смешанная комиссия одобрила все рекомендации Рабочей группы по морской границе, включая положения о трансграничном сотрудничестве в отношении залежей углеводородов вдоль морской границы (март 2011 года). |
This is achieved through the Training Human Resources in Maritime Management programme, which is concerned specifically with maritime trade, and which deals more widely with foreign trade issues. |
Эта задача решается по линии программы подготовки кадров по вопросам использования морской среды, которая конкретно касается морской торговли, и программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД, которая охватывает более широкий круг вопросов внешней торговли27. |
The captain may also be permanently banned from the exercise of the profession, and that ban may also be extended to the other perpetrators, accomplices to, or instigators of the crime if their profession is related to maritime navigation or trade. |
Кроме того, капитан может быть навсегда отстранен от своей профессиональной деятельности, и этот запрет может также распространяться на других исполнителей, сообщников или подстрекателей преступления, если их профессиональная деятельность связана с морским судоходством или морской торговлей. |
The Ministry of Transport has changed its name - having incorporated maritime transport - to "Ministry of Transport, Maritime Affairs and Communications". |
Министерство транспорта Турции изменило свое наименование на "Министерство транспорта, морского хозяйства и связи", и, таким образом, к его ведению относится теперь и морской транспорт. |
I commend the important strides made to strengthen sustainable maritime governance in West and Central Africa and welcome the formal adoption of the 2050 Africa's Integrated Maritime Strategy by the twenty-second ordinary session of the African Union Assembly of Heads of State and Government. |
Я отдаю должное важным шагам, предпринятым для укрепления системы устойчивого морского управления в Западной и Центральной Африке, и приветствую формальное принятие Комплексной морской стратегии Африки до 2050 года на двадцать второй очередной Ассамблее глав государств и правительств Африканского союза. |
"The relevance of South Africa's islands in the generation of maritime zones" - paper presented at the National Maritime Conference, Cape Town, 1988 |
«Значение островов Южной Африки для установления морских зон» - доклад, представленный на Национальной морской конференции, Кейптаун, 1988 год |
The Regional Maritime Coordination Mechanism facilitates the participation of the Federal Government of Somalia and regional authorities at the technical level to effect a land-based solution to piracy and to build institutional capacity to exploit the maritime resources of Somalia fully. |
Региональный механизм морской координации облегчает федеральному правительству Сомали и региональным ведомствам участие в проводимой на техническом уровне работе над отысканием на суше способов борьбы с пиратством и над наращиванием институциональной способности к полноценному освоению морских ресурсов Сомали. |
The International Maritime Committee (CMI) had in a letter to the Commission, stressed the importance of timely worldwide ratification of the Rotterdam Rules, which addressed all the maritime transport issues that were key for all players involved in international trade. |
Международный морской комитет (ММК) подчеркнул в адресованном Комиссии письме важность своевременной всемирной кампании за ратификацию Роттердамских правил, затрагивающих все вопросы морских перевозок, имеющих ключевое значение для всех участников международной торговли. |
The Maritime Labour Convention was adopted by ILO on 23 February 2006 at the maritime session of the International Labour Conference, which took place from 7 to 23 February 2006. |
Сводная конвенция о труде в морском судоходстве была принята МОТ 23 февраля 2006 года на морской сессии Международной конференции труда, состоявшейся 7 - 23 февраля 2006 года. |
Unique information and analysis of the trends in prices, supply, demand and the impact of economic and technological developments on international maritime transport continued to be provided by the annual Review of Maritime Transport. |
В выпускаемом ежегодно Обзоре морского транспорта продолжают публиковаться уникальная информация и анализ тенденций в таких областях, как цены, предложение, спрос и влияние экономических и технологических изменений на международный морской транспорт. |
Honduras stated that it had held advanced discussions with Cuba and preliminary contacts with Mexico on the subject of maritime delimitation, within the framework of the Conference on Maritime Delimitation in the Caribbean. |
Гондурас заявил, что провел развернутое обсуждение с Кубой и имел предварительные контакты с Мексикой по вопросам морской делимитации в рамках Конференции по разграничению морских пространств в Карибском бассейне. |
The Directorate-General for the Maritime Territory and the Merchant Marine, in its capacity as the maritime police authority, is responsible for ensuring compliance with safety measures on vessels in Chile's ports and in work at sea and on rivers and lakes. |
Главному управлению территориальной акватории и торгового флота надлежит в порядке выполнения своих функций морской полиции следить за принятием мер безопасности на судах в портах Республики, а также при проведении работ в морских, речных и озерных водах. |
The Maltese maritime authorities are very much involved in global efforts to reduce the adverse impact of international shipping on the marine environment, particularly within the International Maritime Organisation, whose role in this regard is pivotal. |
Мальтийские морские власти принимают весьма активное участие во всемирных усилиях по уменьшению пагубного влияния международного судоходства на морскую среду, особенно в рамках Международной морской организации, которая играет ключевую роль в этом отношении. |
The Directorate of the Maritime Territory and Merchant Marine of Chile is currently in process of implementing security measures to comply with the International Ship and Port Facility Security Code, at maritime terminals and in respect of ships flying the Chilean flag which are engaged in foreign trade. |
В настоящее время на морских терминалах и судах под чилийским флагом, которые осуществляют внешнеторговые операции, Управление по вопросам морской акватории и торгового флота Чили принимает меры безопасности и осуществляет установку оборудования в соответствии с Кодексом охраны судов и портовых сооружений. |
The maritime security of the 17 European Union member States is monitored and assessed by the European Maritime Safety Agency, which inspects classifications, assesses port State control systems, tracks problem ships, and safeguards the standards of on-board equipment. |
Морская безопасность 17 государств - членов Европейского союза контролируется и оценивается Европейским агентством морской безопасности, которое инспектирует классификационные общества, оценивает системы контроля со стороны государств порта, отслеживает проблемные суда и обеспечивает соблюдение стандартов бортового оборудования. |
It noted that the provisions in question had been included in the IMDG Code for maritime transport, and came with certain conditions for stowage in holds, and the condition that such containers not be placed in vehicles, wagons or containers. |
Он отметил, что рассматриваемые положения были включены в МКМПОГ для морской перевозки при определенных условиях в отношении укладки в трюмы и при условии, что эти контейнеры не должны находиться в транспортных средствах, вагонах или контейнерах. |
"Somaliland" coastal and maritime police are also contributing to the protection of a long coastline, although they lack adequate policing capacity, technical know-how and necessary resources, including vessels to prevent piracy at sea. |
Кроме того, подразделения береговой и морской полиции Сомалиленда участвуют в мероприятиях по охране протяженной береговой линии, хотя они не располагают достаточными возможностями для охраны правопорядка, техническими «ноу-хау» и необходимыми ресурсами, включая суда, для предупреждения пиратства на море. |
These partnerships committed to the improvement of coordination, the strengthening of anti-piracy and maritime capacity of States in the western Indian Ocean and the Gulf of Aden, and the development of viable and sustainable alternatives to piracy in Somalia. |
Эти партнерства обязались улучшать координацию, активизировать борьбу с пиратством и укреплять морской потенциал государств западной части Индийского океана и Аденского залива, а также развивать жизнеспособные и устойчивые альтернативы пиратской деятельности в Сомали. |
In 2012 and 2013, a series of conferences on "Poland for the Baltic Sea", aimed at the sea users and local maritime administration, were organized by the Chief Inspectorate of Environmental Protection of Poland. |
В 2012 и 2013 годах Главная инспекция по охране окружающей среды Польши организовала для лиц, эксплуатирующих морские ресурсы, и местной морской администрации ряд конференций на тему «Польша для Балтийского моря». |
The Government of China has also agreed to fund the purchase of a ship, while the Government of the United States has pledged $300,000 to help with the development of a national maritime strategy. |
Правительство Китая также приняло решение о финансировании закупки одного судна, а правительство Соединенных Штатов обязалось предоставить 300000 долл. США для разработки национальной морской стратегии. |