If the carriage of dangerous goods in a large container or in a vehicle precedes a voyage by sea maritime carriage, a container/vehicle packing certificate conforming to section 5.4.2 of the IMDG Code3, 4 shall be provided to the maritime carrier. |
Если перевозка опасных грузов в большом контейнере или в транспортном средстве предшествует морской перевозке, то должно быть передано морскому перевозчику свидетельство о загрузке контейнера/транспортного средства, соответстсвующее требованиям раздела 5.4.2 МКМПОГ3, 4. |
While the Paris and Vienna regimes revolve around imposing liability on the operator in respect of an installation to or from which the material is being transported, the question of maritime carriage of nuclear material is a matter that could also be governed by maritime law conventions. |
Если в Парижской и Венской конвенциях основное внимание уделяется возложению ответственности на оператора в отношении установки, на которую или с которой перевозятся материалы, то вопрос о морской перевозке ядерных материалов регулируется также конвенциями по морскому праву. |
In 1987 the IMO adopted resolution A.(15), aimed at the "enhancement of maritime safety and pollution prevention and the prevention of maritime fraud" by assigning to each ship a permanent identification number. |
Номер ИМО введён Международной морской организацией (ИМО) в 1987 году через принятие резолюции A.(15) как мера, направленная на «морскую безопасность, предотвращение загрязнения и обеспечение предотвращения морского мошенничества». |
As a maritime nation, Panama has developed a Coastguard Service for the protection and defence of its maritime territory. The service operates in all territorial and international waters in accordance with the agreements in force. |
Поскольку Республика Панама является морской страной, в ней создана Морская служба, отвечающая за защиту и оборону морских границ страны и обеспечивающая присутствие Панамы во всех водах, находящихся под ее юрисдикцией, и международных водах в соответствии с действующими договорами. |
Concerning the maritime boundary, it is expected that the delineation of the maritime boundary will be finalized in 2006. |
В том что касается морской границы, то ожидается, что ее делимитация будет завершена в 2006 году. |
This boat is a well-known piece of maritime cultural heritage to the Mandarese people in West Sulawesi, Indonesia. |
Эта лодка известна как наследие морской культуры народности Мандар, населяющей провинцию Западное Сулавеси в Индонезии. |
Despite this conflict, under John the Principality of Valona was an active partner of Venice and Ragusa (modern Dubrovnik) in maritime commerce. |
Несмотря на этот конфликт, при Иване Валонское княжество оставалось активным партнёром Венеции и Дубровника в морской торговле. |
The torregiani often neglected their military role, to concentrate on the control of the maritime trade and the perception of various taxes. |
Защитники башен часто пренебрегали своими воинскими обязанностями и сосредотачивались на контроле морской торговли и сборе различных налогов. |
The companies, institutions and private persons working in the field of maritime industry, politics and culture will be able to take part in the exhibition. |
В выставке могут участвовать предприятия, учреждения или частные лица, работающие в областях морской индустрии, политики или культуры. |
While aged 21, he studied academic figure painting in Paris, but by then he was already interested in maritime subject matter. |
В возрасте 21 года обучался живописи в Париже, и уже там заинтересовался морской тематикой. |
In the Middle Ages, Redon benefited from maritime commerce due to its location on the Vilaine. |
В Средние века Редон преуспевал за счёт морской торговли. |
One final comment needs to be made in respect of the replacement of a paper maritime transport document by an "equivalent electronic message". |
Поэтому в долгосрочной перспективе, возможно, следует изучить этот аспект документа морской перевозки. |
It has been a source of concern that the Greek Cypriot Administration has been concluding bilateral agreements with Eastern Mediterranean coastal States related to maritime jurisdiction areas since 2003. |
Мы обеспокоены тем, что с 2003 года кипрско-греческая администрация заключает двусторонние соглашения с восточно-средиземноморскими прибрежными государствами, касающиеся районов морской юрисдикции. |
The representative of AISE said that where maritime transport was concerned, the container would in any case carry "LIMITED QUANTITIES" markings. |
Представитель МАПМ указал, что при морской перевозке контейнер в любом случае должен быть снабжен маркировкой "ОГРАНИЧЕННЫЕ КОЛИЧЕСТВА". |
The MIFH maritime component conducted on-the-job training with HCG by performing over 520 boarding evolutions. |
Морской компонент МВСГ совместно с ГСБО провел учения, осуществив свыше 520 маневров судов. |
Needless to say, we expect all parties to respect the letter and spirit of the Convention in all their dealings involving maritime affairs. |
Нет нужды говорить о том, что мы ожидаем от всех участников уважения буквы и духа Конвенции во всех делах, связанных с морской тематикой. |
It also explained the influence that islands, islets and low-tide elevations may have on maritime delimitations. |
Он также разъяснил, какое влияние могут оказывать острова, мелкие острова и высыхающие при отливе возвышенности на делимитацию морской границы. |
Between 1325 and 1357 Afonso IV of Portugal encouraged maritime commerce and ordered the first explorations. |
В 1325-1357 годах Афонсу IV Португальский покровительствовал морской торговле и отправлял в Атлантический океан первые экспедиции. |
Counsel and Advocate for Cameroon and legal team coordinator in the case concerning the Land and maritime frontier, 1994-. |
Поверенный и адвокат Камеруна и координатор юридической группы по делу о сухопутной и морской границе (1994 год по настоящее время). |
My Government is nevertheless determined to make every effort to ensure that Japan's maritime legal order on the uses of the sea is fully consistent with the Convention. |
Тем не менее мое правительство преисполнено решимости приложить все усилия для обеспечения того, чтобы морской правовой режим Японии полностью соответствовал Конвенции. |
The two northern groups of islands were therefore given no maritime zones at all and the Zuquar-Hanish group was given minimal effect. |
Две северные группы островов, таким образом, не имели никакой морской зоны, а архипелаг Эль-Ханиш-ас-Сугра располагал минимальной зоной. |
Some neighbouring States were reported to have raised concerns regarding the proposed establishment of what has been perceived as a new maritime zone. |
Есть сообщения о том, что некоторые соседние государства выступили с возражениями, поскольку считают, что речь идет о создании новой морской зоны26. |
Odonyms and microtoponyms, maritime and undersea feature names and the national cartographic programme were also commented on. |
Говорилось также об одонимах и микротопонимах, названиях форм морской и подводной географии и Национальной картографической программе. |
For the Republic of Korea, a seafaring country, the safety of maritime navigation is a matter of great concern. |
Будучи морской державой, Республика Корея придает огромную важность безопасности морских перевозок. |
As a maritime country whose islands and the surrounding seas form an ecological entity, Indonesia remains concerned about the degradation of its marine environment. |
Как страна морская, острова которой и омывающие их моря составляют единую экосистему, Индонезия обеспокоена ухудшением состояния ее морской среды. |