The conclusion of that process, as well as negotiations with Australia on the maritime boundary and on the sharing of petroleum and natural gas resources, are crucial endeavours for Timor-Leste and for strengthening the Timorese people's prospects for security and socio-economic development. |
Завершение этого процесса, а также переговоры с Австралией по вопросу об установлении морской границы и совместном использовании нефтяных и газовых ресурсов региона являются важнейшими для страны и народа Тимора-Лешти предпосылками укрепления безопасности и обеспечения социально-экономического развития. |
We also believe it will be essential for the development of Timor-Leste's economy that the negotiations with Australia on the maritime border between the two countries and on the sharing of oil and natural gas resources in the region be successful. |
Мы также считаем очень важным для развития экономики Тимора-Лешти, чтобы переговоры с Австралией по вопросам о морской границе между двумя странами и о совместном использовании нефтяных и газовых ресурсов региона завершились успешно. |
We hope that bilateral negotiations with Australia aimed at the demarcation of the maritime border between the two States, as well as those regarding the exploration and exploitation of hydrocarbons in the area, will reach a successful conclusion as soon as possible. |
Мы надеемся, что двусторонние переговоры с Австралией о демаркации морской границы между двумя государствами и о разведке и использовании нефтяных и газовых месторождений в этом районе будут успешно завершены в ближайшем будущем. |
The second round of maritime boundary negotiations with Australia was held in Canberra and Darwin in the last two weeks of September and again in Dili at the end of October. |
Второй раунд переговоров о морской границе был проведен с Австралией в Канберре и Дарвине в последние две недели сентября, а затем в Дили в конце октября. |
At its meeting in February 2005, the Bureau recommended a change in the location of the site in view of the pending case between Romania and Ukraine concerning their maritime boundary. |
На своем совещании, состоявшемся в феврале 2005 года, Президиум рекомендовал изменить местонахождение этого участка с учетом того, что в настоящее время между Румынией и Украиной рассматривается спор по поводу их морской границы. |
However, all the inhabitants of a country were entitled to enjoy the national resources contained within its public maritime spaces, subject to the laws and regulations in force, on an equal footing and without discrimination. |
При этом все жители страны с учетом действующих законодательных положений, на основе равенства и без всякой дискриминации имеют право пользоваться национальными ресурсами, находящимися на морской территории государства. |
Australia has announced its proposal to establish a maritime identification system up to 1,000 nautical miles from the coast, based on cooperative international arrangements, including with neighbouring countries, in accordance with international and domestic law, to be implemented during 2005. |
Австралия объявила о своих планах введения в течение 2005 года в полосе шириной до 1000 морских миль от берега системы морской идентификации, которая будет основываться на международных соглашениях о сотрудничестве (в том числе с соседними странами), заключаемых в соответствии с международным и отечественном правом. |
That must be seen in the wider context of an all-embracing maritime policy for the European Union, on which the European Commission will publish a consultation document in the first half of 2006. |
Эти шаги следует рассматривать в более широком контексте всеобъемлющей морской политики Европейского союза, в связи с которой Европейская комиссия в первой половине 2006 года собирается опубликовать дискуссионный документ. |
Additionally, in September 2004 an agreement was signed between New Caledonia and Vanuatu regarding research on the protection of the maritime world, while another agreement on the fight against illegal fishing is almost complete. |
Кроме этого, в сентябре 2004 года между Новой Каледонией и Вануату было подписано соглашение о проведении исследований по вопросам охраны морской среды, а подготовка еще одного соглашения, которое касается борьбы с незаконным выловом рыбы, почти завершена. |
In addition to cooperation at all levels, what is required in order to prevent and combat the challenges to maritime security effectively is a comprehensive approach to security. |
В дополнение к сотрудничеству на всех уровнях для эффективного предотвращения угроз морской безопасности и борьбы с ними необходимо обеспечить всеобъемлющий подход к безопасности. |
That further demonstrates the efficacy of the Convention in providing the appropriate legal framework and as a tool through which States parties can address their maritime differences and concerns. |
Все это вновь свидетельствует об эффективности Конвенции, которая служит соответствующими правовыми рамками и используется в качестве инструмента, с помощью которого государства-члены могут разрешать свои разногласия и проблемы в морской области. |
The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. |
Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
In his report, the Secretary-General reminds us of the global impact of the maritime trade on the world economy and its contribution as a source of income, particularly to the economies of developing countries. |
В своем докладе Генеральный секретарь напоминает нам о глобальном воздействии морской торговли на мировую экономику и о ее значении в качестве источника дохода, особенно для экономики развивающихся стран. |
The Convention is the overarching instrument that provides the legal framework for all maritime activity and regulation of the exploitation of all resources of the seas and oceans and their uses. |
Конвенция является всеобъемлющим документом, который обеспечивает правовую основу для всех видов морской активности и регулирования добычи всех ресурсов морей и океанов и их использования. |
Mr. Brevik (Norway): The United Nations Convention on the Law of the Sea provides the legal framework for all issues relating to oceans and maritime activities. |
Г-н Бревик (Норвегия) (говорит по-англий-ски): Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является правовыми рамками для всех вопросов, касающихся Мирового океана и морской деятельности. |
In this regard, the experience of implementing the Court's Judgment of 10 October 2002 on the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria is worth sharing. |
В этой связи заслуживает освещения опыт выполнения решения Суда от 10 октября 2002 года в отношении сухопутной и морской границы между Камеруном и Нигерией. |
Argentina considers it particularly important to protect the safety of maritime navigation and to preserve the marine environment in the South Atlantic, objectives shared by the other States members of the zone. |
Аргентина считает особенно важным обеспечить безопасность морского судоходства и охраны морской среды в Южной Атлантике, и эту ее позицию разделяют также другие государства-члены зоны. |
The task of coordination referred to above necessarily implies that all States members of the zone should ratify or accede to international conventions on the safety of maritime transport and protection of the marine environment. |
Задача координации, о которой говорилось выше, безусловно предполагает, что все государства-члены зоны должны ратифицировать международные конвенции, касающиеся безопасности морского транспорта и охраны морской среды или присоединиться к ним. |
That is why my country welcomes the continuing and deepening contacts and relations between Indonesia and Timor-Leste, as well as the progress achieved in establishing maritime borders with Australia. |
Поэтому Мексика приветствует развитие и углубление контактов и отношений между Индонезией и Тимором-Лешти, а также прогресс, который был достигнут в области делимитации морской границы с Австралией. |
As the world's largest archipelago, with an ocean-going society and important waterways traversing its territory, Indonesia naturally attaches great importance to marine affairs, including fisheries, the maritime environment and the safety of navigation. |
Естественно, что Индонезия, будучи самым большим архипелагом в мире и располагающая морским обществом и важными судоходными путями, проходящими по ее акватории, придает огромное значение проблемам, касающимся Мирового океана, включая сектор рыбного промысла, охрану морской среды и безопасное мореплавание. |
Yemen is likewise involved in the violation of the decisions of the Arbitration Commission on the disputed Hanish islands and the delimitation of the maritime boundary between the two countries. |
Йемен, аналогичным образом, также нарушает решения Арбитражной комиссии по поводу спорных островов Ханиш и делимитации морской границы между двумя странами. |
In accordance with the Convention on good-neighbourliness between France and Monaco of 18 May 1963, border controls are exercised jointly by each national authority at the crossing points established on the air and maritime borders. |
В соответствии с Конвенцией о добрососедских отношениях между Францией и Монако от 18 мая 1963 года национальные органы обеих стран осуществляют общий пограничный контроль в пунктах пересечения воздушной и морской границы. |
In drawing the single maritime boundary line between Qatar and Bahrain, the Court began by provisionally establishing the median line and proceeded to make adjustments in order to achieve an equitable result. |
При проведении единой морской границы между Катаром и Бахрейном Суд начал с временного установления осевой линии и затем перешел к ее корректировке в ту или иную сторону для достижения справедливого результата. |
An effective maritime infrastructure and administration is, however, vital to ensure national compliance with international regulations, procedures and practices. Accordingly, it was further proposed that the General Assembly urge States to establish or strengthen appropriate national institutional and legal frameworks to achieve this end. |
Поскольку обеспечить соблюдение правил, процедур и практики на национальном уровне без эффективной морской инфраструктуры и администрации невозможно, Генеральной Ассамблее также было предложено настоятельно призвать государства разработать или укрепить надлежащие национальные структуры и правовые механизмы для достижения этой цели. |
They agreed to consider the issue of maritime transport of radioactive material at a ministerial meeting on the environmental impacts of shipping to be held in 2006 at the latest. |
Они договорились рассмотреть вопрос о морской перевозке радиоактивных материалов на совещании министров, которое будет посвящено экологическому воздействию судоходства и состоится не позднее 2006 года. |