In this context, it is important to strengthen the developing countries' capacity-building in maritime activities, especially their maritime monitoring capacity, so that they can implement the Convention and benefit from it. |
В этом контексте важно укрепить потенциал развивающихся стран в области морской деятельности, особенно их потенциал в плане морского мониторинга, с тем чтобы они могли осуществлять Конвенцию и использовать ее себе во благо. |
Moreover, they constitute a basis for building a new global maritime order for the international community and play a pivotal role in protecting the marine environment, preserving marine living resources and promoting the peaceful settlement of maritime disputes. |
Более того, Конвенция и ее инструменты составляют основу для создания нового глобального морского порядка в международном сообществе и играют решающую роль в защите морской окружающей среды, сохранении живых морских ресурсов и содействии мирному урегулированию морских споров. |
My delegation believes that, in order to develop global norms for ensuring a stable maritime order, universal acceptance of the Convention is essential, given its important role in preserving marine living resources, protecting the marine environment and promoting the peaceful settlement of maritime disputes. |
По мнению моей делегации, для разработки международных норм обеспечения стабильного морского порядка, универсальное присоединение к Конвенции имеет ключевое значение с учетом ее важной роли в сохранении живых морских ресурсов, защите морской среды и содействии мирному урегулированию морских споров. |
Traditionally, Somalia has thus relied on air and maritime transport for trade with its major partners and, taking advantage of cheaper maritime tariffs, mostly by local and international seagoing vessels and aircraft. |
Традиционно Сомали пока полагается на воздушный и морской транспорт для ведения торговли со своими основными партнерами и, с учетом более низких морских тарифов, в основном на местные и международные морские суда и самолеты. |
In the Pacific islands region, IMO is carrying out six regional programmes on oil spill response; national legislation and pollution control; monitoring and management of waste disposal; updating the South Pacific maritime code; port environmental management; and maritime administrations. |
В тихоокеанском регионе ИМО осуществляет шесть региональных программ, касающихся мер реагирования на случай разливов нефти, национального законодательства и борьбы с загрязнением, удаления отходов и контроля за этой деятельностью, обновления морского кодекса южной части Тихого океана, охраны морской среды портов и морской администрации. |
Concerning the maritime boundary, the special meeting on cooperation for the exploitation of oil and gas resources straddling the maritime boundary did not take place as planned because the parties requested more time to consider their respective inputs. |
Что касается морской границы, то запланированное специальное совещание по разработке запасов нефти и газа в районе морской границы не было проведено, поскольку стороны просили предоставить им дополнительное время для обдумывания своих соответствующих затрат. |
With regard to the maritime boundary, negotiations are expected to continue throughout 2009 to work on an agreed basis allowing an exchange of information paving the way for cross-border cooperation over oil and gas fields in the vicinity of the maritime boundary. |
Что касается морской границы, то ожидается, что переговоры будут продолжаться в течение всего 2009 года и что в их рамках на согласованной основе будет осуществляться обмен информацией в целях обеспечения условий для трансграничного сотрудничества в разработке нефтяных и газовых месторождений, расположенных вдоль морской границы. |
For maritime trade to sustain present levels or to attain even greater heights, it must be conducted in an atmosphere where the safety of navigation is at the heart of promoting growth in maritime commerce. |
Для того чтобы сохранить объем морской торговли на прежнем уровне или превысить его, она должна осуществляться в условиях, когда безопасность судоходства находится в центре усилий по наращиванию объемов морской торговли. |
Hydrography, marine cartography, navigation aids and maritime communications are key factors for maritime safety and for the protection of the marine environment, as well as essential elements for the development of the infrastructures of a nation. |
Гидрография, морская картография, навигационные средства и морская связь являются главными факторами обеспечения безопасности на море и сохранения морской окружающей среды, а также важнейшими элементами для развития национальной инфраструктуры. |
In the area of HIV/AIDS prevention in the maritime industry, the training module developed by ESCAP has been integrated into the curricula of national maritime institutes in three countries and is also being used by the private sector as part of workplace policies in four countries. |
Что касается предупреждения ВИЧ/СПИДа в морской отрасли, то подготовленный ЭСКАТО учебный модуль был включен в учебные программы национальных мореходных учебных заведений в трех странах и используется также частным сектором в четырех странах в рамках их политики относительно поведения на рабочем месте. |
The Committee on Transport, at its fifth session in March 2004, agreed on a draft memorandum of understanding on maritime transport, moving a step further towards the development of an integrated transport system, covering the road, rail and maritime sectors. |
Комитет по транспорту на своей пятой сессии в марте 2004 года согласовал проект меморандума о договоренности в отношении морского транспорта, что стало шагом вперед в деле создания комплексной транспортной системы, объединяющей автомобильный, железнодорожный и морской транспорт. |
Piracy not only threatens freedom of the seas, maritime trade and maritime shipping security, but also endangers the lives of seafarers, affects national security and territorial integrity and hampers the economic development of countries in the region. |
Пиратство угрожает не только свободе действий в открытом море, морской торговле и безопасности морских перевозок, но и жизни моряков, оно ослабляет национальную безопасность, нарушает территориальную целостность и тормозит экономическое развитие стран этого региона. |
Some delegations reported on developments at the national level regarding assistance given and/or received for the preparation of submissions to the Commission, maritime security, the fulfilment of flag and port States' obligations, settlement of maritime disputes and protection of the marine environment. |
Некоторые делегации сообщили о событиях на национальном уровне применительно к оказанной и/или полученной помощи в подготовке представлений в Комиссию, обеспечению безопасности на море, выполнению обязательств государств флага и порта, урегулированию морских споров и защите морской среды. |
Furthermore, countries need support in order to strengthen their capacity to address maritime security problems, particularly in relation to the escalation of maritime piracy in recent years, in a holistic manner, including through an in-depth look at the root causes of piracy. |
Кроме того, страны нуждаются в поддержке в деле последовательного укрепления их потенциала для решения проблем в области морской безопасности, в частности в связи с ростом морского пиратства в последние годы, в том числе посредством углубленного изучения первопричин пиратства. |
Piracy not only threatens freedom of the seas, maritime trade and maritime shipping security, but also endangers the lives of seafarers and hampers the economic development of countries in the region. |
Пиратство не только угрожает свободе на море, морской торговле и безопасности морского судоходства, но также подвергает опасности жизни моряков и препятствует экономическому развитию стран этого региона. |
Currently, if a multimodal transport contract included a maritime leg, it might still be necessary under the applicable law to apply the Hague Rules, for instance to the maritime leg. |
В настоящее время, если договор включает морской отрезок, может сохраниться необходимость, согласно применимому праву, применять Гаагские правила, например в отношении морского отрезка. |
If a State ratified the convention and denounced the Hague Rules, it would then apply the maritime regime provided for in the convention to the maritime leg of a multimodal contract. |
Если государство ратифицировало конвенцию и денонсировало Гаагские правила, оно будет применять предусмотренный в конвенции морской режим к морскому отрезку перевозки по договору о смешанных перевозках. |
I now look forward to the imminent deployment of the United Nations naval task force off the Lebanese coast to assist the Lebanese authorities in securing the maritime border and in replacement of the interim maritime task force currently in operation. |
Сейчас я рассчитываю на предстоящее развертывание у побережья Ливана военно-морского оперативного соединения Организации Объединенных Наций для оказания ливанским властям помощи в обеспечении безопасности морской границы и замене действующего сейчас там временного морского соединения. |
Several delegations reported on developments at the national level regarding maritime security, delimitation of maritime boundaries, the conservation and management of marine living resources, the protection of the marine environment and tsunami early warning systems. |
Несколько делегаций сообщили о событиях на национальном уровне касательно защищенности на море, делимитации морских границ, сохранения морских живых ресурсов и управления ими, охраны морской среды и систем раннего оповещения о цунами. |
The Marine Unit currently has no operational vessels and there is a need to increase the capabilities and capacity of the Unit to respond to maritime crimes and to enforce maritime laws. |
В настоящее время у морской полиции нет ни одного оперативного судна и существует необходимость в повышении возможностей этой группы по борьбе с преступлениями на море и обеспечению соблюдения морских законов. |
This subparagraph gives the maritime performing party the additional obligation of carriage to another state, contrary to the definition of maritime performing party in article 1, paragraph 7, which restricts its activity within the port. |
Этот подпункт налагает на морскую исполняющую сторону дополнительное обязательство перевозки в другое государство, что противоречит определению морской исполняющей стороны в пункте 7 статьи 1, которое ограничивает ее деятельность пределами порта. |
In addition, further to the conclusion of the execution of the International Court of Justice judgment of 10 October 2002 concerning the maritime boundary between the two countries, the Mixed Commission plans to assist in discussions on the maritime tripoint between Cameroon, Equatorial Guinea and Nigeria. |
Кроме того, после завершения выполнения решения Международного Суда от 10 октября 2002 года относительно морской границы между двумя странами Смешанная комиссия планирует содействовать обсуждению вопросов, связанных с районом совпадения морских границ Камеруна, Экваториальной Гвинеи и Нигерии. |
The Centre works closely with the IMO Regional Maritime Adviser in the implementation of the IMO regulatory mandate on maritime safety, prevention and control of marine pollution from ships, maritime legislation and maritime and port facilitation. |
Этот центр работает в тесном взаимодействии с региональным советником ИМО по морскому транспорту в рамках осуществления мандата ИМО по регулированию вопросов безопасности морского транспорта, предупреждению загрязнения морской среды с судов и борьбы с ней, морскому законодательству и содействию развитию морского транспорта и портов. |
It is committed to the sound protection and rational use of the oceans and to the proper settlement of the question of maritime delineation with neighbouring countries and other maritime disputes through peaceful negotiations. |
Оно привержено надежной защите и рациональному использованию океанов и надлежащему решению вопроса делимитации морской границы на основе мирных переговоров. |
With regard to the maritime boundary, the Mixed Commission facilitated the process of transposing the maritime boundary line agreed upon in May 2007 onto an agreed map in March 2008. |
Что касается морской границы, то Смешанная комиссия содействовала нанесению согласованной в мае 2007 года линии прохождения такой границы на карту (март 2008 года). |