Английский - русский
Перевод слова Many
Вариант перевода Больше

Примеры в контексте "Many - Больше"

Примеры: Many - Больше
Since a UNITAR/ECB National Profile homepage already exists, which contains many more profiles than are currently in the INFOCAP system, UNITAR could substitute its homepage for the present, under-populated National Profile component of the service. В связи с тем, что домашняя страница Национальных профилей ЮНИТАР/ЕВХВ уже существует и содержит намного больше профилей, чем имеется в настоящее время в системе ИНФОКАП, ЮНИТАР может предоставить свою домашнюю страницу вместо нынешнего, недостаточно используемого компонента службы по национальным профилям.
And since there are many more not-number-one spots on the list than there is number ones, it makes perfect sense not to want to do such a list. И поскольку не первых мест в списке куда больше, чем первых мест, то вполне естественно, что нет желания его составлять.
I'm more partial to sporks, myself but a girl can never have too many... Spoons? Мне больше по вкусу ложки, скрещенные с вилками, но в хозяйстве лишние ложки еще никогда не вредили.
The number of people visiting the Centre's library compared well with that of other centres, and film screenings drew a greater number of people than those in many other centres. Число людей, посещающих библиотеку центра, вполне сопоставимо с посещаемостью в других центрах, а на демонстрацию фильмов собирается гораздо больше зрителей, чем в других центрах.
In European countries, many traditional support tasks had been eliminated or subsumed into the job descriptions of professional-level staff, thanks largely to the wider prevalence of information technology skills. Такая баллотировка ограничивается неизбранными кандидатами, получившими наибольшее число голосов в ходе предыдущей баллотировки, но их число не должно больше чем в два раза превышать число мест, которые остается заполнить.
The fact that, of the many possible options, United Nations peacekeeping is the most economical - a point that Mr. Annabi made this morning - should make us invest more in that enterprise through much broader sharing and contribution on the part of all Member States. Учитывая, что из всего спектра возможных вариантов действий наименее затратной является именно миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций - о чем на сегодняшнем утреннем заседании говорил г-н Аннаби, - мы должны больше вкладывать в нее, добиваясь более широкого участия в ней и вклада со стороны всех государств-членов.
I would not want to conclude my statement without concurring with the views expressed by many that the support given to the African Union should be predictable and sustainable and that more time and resources should be devoted to preventing conflicts in our region. В заключение своего выступления мне хотелось бы согласиться с высказывавшимися многими мнением о том, что поддержка, предоставляемая Африканскому союзу, должна быть предсказуемой и устойчивой и что предотвращению конфликтов в нашем регионе следует уделять больше времени и ресурсов.
But whereas the armed forces are essentially once removed from popular perceptions of day-to-day security, the police, on the other hand, are viewed by many as the day-to-day protectors of the local community. В то время как в представлении населения вооруженные силы больше не ассоциируются с осуществлением повседневной деятельности по обеспечению безопасности, полицию, с другой стороны, многие рассматривают в качестве защитника, призванного обеспечивать повседневную защиту местной общины.
There is growing evidence in recent decades that "pro-cyclical" macroeconomic management (i.e., imprudent fiscal, monetary and credit expansion during a boom, followed by substantial fiscal and monetary contraction after a downturn) has had serious adverse effects in many developing countries. В последнее десятилетие появляется все больше свидетельств того, что «проциклическое» макроэкономическое управление (т.е. необоснованное расширение валютно-денежных и кредитных операций в период ускоренного роста экономики с последующим существенным сокращением валютно-денежных операций в период спада) вызывает серьезные отрицательные последствия во многих развивающихся странах.
With internal conflicts now claiming many more casualties than wars between States, and with small calibre weapons and explosive remnants of war continuing to cause avoidable deaths, injury and hardship, an expansion of the scope of the Convention to cover those issues was clearly warranted. С учетом того, что внутренние конфликты вызывают сейчас гораздо больше потерь, нежели межгосударственные войны, а малокалиберное оружие и взрывоопасные пережитки войны то и дело причиняют гибель людей, ранения и лишения, является явно оправданным расширение сферы охвата Конвенции с учетом этих проблем.
In many cases, however, the problem is often poverty and the inability of the poor to buy enough food. Moreover, subsidized food sometimes fails to reach the neediest owing to inefficiencies in public distribution systems. Однако во многих случаях проблема часто заключается в нищете и неспособности малоимущих покупать продукты питания в достаточном объеме. Кроме того, субсидируемые продукты питания иногда не доходят до тех, кто больше всего в них нуждается, из-за неэффективности государственных систем распределения и имеющихся в них прорех.
One reason for the increasing number of requests is that more developing countries are planning to introduce competition/consumer protection legislation for the first time, while many others, with such legislation already in place, still require assistance to ensure that the law is properly enforced. Одна из причин роста числа просьб об оказании помощи заключается в том, что все больше развивающихся стран планируют впервые ввести в действие законодательство по вопросам конкуренции/защиты потребителей, тогда как многие другие страны, уже имеющие такое законодательство, нуждаются в помощи для обеспечения его надлежащего соблюдения.
Finally she suggested that a wide-ranging media campaign should be undertaken, and that there should be many more women working in the media. Под конец оратор предлагает провести широкомасштабную кампанию в средствах массовой информации и высказывает мнение, что в средствах массовой информации должно работать намного больше женщин.
It would be fair enough to recognize that the situation in many areas of the country has moved into a predevelopmental phase, and that more specialized agencies in the field of development should take their proper place in the health sector. Справедливости ради следует признать, что во многих районах страны обстановка позволяет перейти к этапу развития, и в связи с этим все больше учреждений, специализирующихся в вопросах развития, должны внести свой посильный вклад в дело развития здравоохранения.
The Department and Member States must promote the Goals to the general public in a user-friendly manner and encourage the media to focus on the well-being of the many developing countries, thereby reinvigorating the implementation process. Департамент и государства-члены должны информировать общественность об этих целях в доступной форме и поощрять средства массовой информации к тому, чтобы уделять больше внимания положению в развивающихся странах, тем самым давая дополнительный импульс усилиям, направленным на достижение этих целей.
More than an end in itself, the reform process must, whenever necessary, make it possible to adapt the United Nations to the demands of the times and to the many complex mandates entrusted to it. Процесс реформы - это больше, чем самоцель; всякий раз, когда это необходимо, он должен давать возможность адаптировать Организацию Объединенных Наций к требованиям времени и к вверенным ей многочисленным и сложным обязанностям.
In the view of the Board of Auditors, the fact that the Procurement Task Force uncovered many more cases of mismanagement than of criminal conduct reinforces the need for the administration to clearly and strictly define the conditions under which an investigation should be launched. По мнению Комиссии ревизоров, тот факт, что Целевая группа по закупочной деятельности выявила гораздо больше случаев некомпетентного управления, нежели случаев неправомочного поведения, убедительно свидетельствует о необходимости четкого и конкретного определения администрацией ситуаций, когда следует начинать расследования.
To that situation are added the obscurantist beliefs to be found in many regions that are highly infected, all of which fosters ignorance of the disease and increases these grim statistics. Такая ситуация усугубляется мракобесием, бытующим во многих регионах широкого распространения этого заболевания, что вкупе усугубляет невежество в отношении этого заболевания и еще больше омрачает столь и без того печальную статистику.
Some argue that, for computers to be more relevant to the needs of many in rural villages, there may be a need for more powerful PCs that provide video or voice communication rather than text or e-mail. Порой утверждают, что компьютеры, быть может, будут больше отвечать потребностям многих жителей сельской местности, если они будут мощнее и обеспечивать видео- или голосовую связь, а не просто позволять работать с текстом или получать сообщения по электронной почте.
Climate change and changes in other aspects of the bio-geophysical environment will add to the difficulties of existing food-insecure populations, particularly in parts of Africa, and may generate more widespread food insecurity in many parts of the developing world. Изменение климата и изменения других аспектов биологической и геофизической среды еще больше осложнят положение населения, уже испытывающего нехватку продовольствия, особенно в некоторых частях Африки, и способны спровоцировать обострение проблемы нехватки продовольствия во многих других развивающихся странах мира.
Here, weaknesses of capacity and the paucity of will, including in many capitals that speak in favour of advancing goals relating to the responsibility to protect, feed off each other in a particularly vicious cycle of hesitation and finger-pointing in the face of unfolding atrocities. В этом случае неспособность и неготовность государств, в том числе многих государств, которые выступают за укрепление обязанности защищать, еще больше усугубляют друг друга, создавая особенно порочный цикл нерешительных действий и взаимных обвинений в условиях разворачивающихся трагедий.
The major potential issue in relation to intangibles was in the context of business combinations, where IFRS explicitly requires many more intangibles to be identified than does GAAP. Что касается неосязаемых активов, основная проблема могла возникнуть для ассоциированных компаний, от которых МСФО требуют раскрывать гораздо больше неосязаемых активов, чем ОПБУ.
The fact that conventional arms continue to kill many thousands of people every year is often overlooked, except, of course, by the States and individuals suffering most from the bloodshed. Зачастую упускается из вида тот факт, что ежегодно от обычных вооружений продолжают гибнуть многие тысячи людей - упускается, но, разумеется, не теми государствами и людьми, которые больше всего страдают от такого кровопролития.
In this connection, we note with satisfaction that as a result of the invaluable work of the Kimberley Process, today more than ever before, diamonds have become a major source of financing for social progress and economic development in many countries, particularly in Africa. Таким образом, людей в затронутых странах больше не будет мучить проклятие в виде их природных богатств, чреватых для них страданиями и лишениями, и вместо этого они смогут осуществлять основные права человека - права на мир, безопасность и защиту.
A more sensible view is that today's economy is not producing as much as it could and that there are many more people who want to work than there are jobs available. Более здравомыслящая точка зрения заключается в том, что производство сегодняшней экономики ниже, чем могло бы быть, и что людей, желающих работать, гораздо больше, чем доступных рабочих мест.