There are some winners - more in the industrialized world than in the developing world - but there are many losers, in the industrialized world and the developing world alike. |
Есть те, кто выиграл - и в промышленно развитом мире их больше, чем в развивающемся мире, - но есть и много проигравших, как в промышленно развитом мире, так и в развивающемся мире. |
There appeared to be a proliferation of international mechanisms which required the submission of human rights information, and many issues reported on to CERD overlapped with those addressed in reports to other bodies. |
Появляется все больше международных механизмов, которые требуют представления информации по правам человека, и многие вопросы, освещаемые в докладах для КЛРД, частично или полностью дублируют вопросы, затрагиваемые в докладах для других органов. |
In 2010, when GDP was still only ¥479 trillion, the same trills would pay a dividend of ¥479, not much larger than the initial yield and no doubt disappointing many investors. |
В 2010 г., когда ВВП по-прежнему составлял лишь 479 триллионов иен, по тем же триллам выплачивался бы дивиденд в размере 479 иен: не намного больше, чем первоначальный доход, что, несомненно, разочаровало бы многих инвесторов. |
Absent significant inflation, nominal house prices probably need to fall another 15% in the US, and more in Spain, the UK, and many other countries. |
В отсутствие существенной инфляции, номинальные цены на жилье вероятно должны упасть еще на 15% в США и еще больше в Испании, Великобритании и многих других странах. |
The United Nations Chronicle, the Organization's flagship publication, had extended its use of human-interest stories and in-depth articles on specific issues, many written expressly for the magazine by outside dignitaries, leading experts and representatives of non-governmental organizations. |
В "Хронику Организации Объединенных Наций", ведущее издание Организации, включено больше биографий и аналитических статей на конкретные темы, многие из которых были написаны специально для этого журнала видными деятелями со стороны, авторитетными специалистами и представителями неправительственных организаций. |
The Vienna Plan of Action contributed, for example, to an increase in the attention given to the opportunities and challenges posed by ageing and related issues in many parts of the world. |
Так, Венский план действий способствовал тому, что во многих уголках мира стали уделять больше внимания проблемам, связанным со старением. |
This will in turn allow it to grapple with many disputes while permitting it to give greater attention to fulfilling its responsibilities with regard to pressing international issues in the light of the new international reality. |
Это, в свою очередь, позволит ей справляться с многочисленными дискуссиями при одновременном обретении возможности уделять больше внимания выполнению своих обязанностей в отношении насущных международных проблем в свете новой международной реальности. |
High unemployment, particularly among young people, locks Roma in a vicious cycle of impoverishment and exclusion, further driving down living standards and leaving many in marginalized settlements without access to electricity, clean water, or other basic utilities. |
Высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, заключает Рома в порочный круг обнищания и исключения, еще больше снижая их уровень жизни и оставляя многих из них в поселках на окраинах без доступа к электричеству, чистой воде или другим основным условиям жизни. |
Space science and technology must shape a better world for all, as the potential for sustainable development through space applications had not yet been fully utilized in many developing countries, where the tools provided by space science and technology were most needed. |
Космическая наука и техника должны улучшить жизнь всех людей без исключения, поскольку потенциал для устойчивого развития за счет применения космических технологий еще не реализован в полной мере во многих развивающихся странах, которые больше других нуждаются в инструментах, предоставляемых космической наукой и техникой. |
For many materials which compete with wood, the non-market benefits are relatively less important, and the non-market costs e.g. of pollution are not always borne by the producer: this tends to further distort the competition against forest products. |
В случае со многими другими материалами, конкурирующими с древесиной, нерыночные блага имеют относительно меньшее значение, и производители не всегда несут нерыночные издержки, связанные, например, с загрязнением, что еще больше деформирует конкуренцию в ущерб лесных товаров. |
More progress is also needed in many other areas of the standards process, including those of minority rights, technical dialogue, access to justice, the fight against corruption and organized crime and access to basic public services, to name but a few critical ones. |
Больше прогресса необходимо добиться во многих других областях процесса осуществления стандартов, включая права меньшинств, технический диалог, доступ к правосудию, борьбу с коррупцией и организованной преступностью и доступ к основным общественным услугам, причем это лишь некоторые из важнейших областей. |
They also suffer most from poor nutrition and food shortages; the destruction or closing of schools, health clinics and hospitals; and from the many horrors of war. |
Они также больше всего страдают от плохого питания и недостатка продовольствия; от разрушения или закрытия школ, медицинских клиник и больниц; и от бесконечных ужасов войны. |
In addition, the treaty bodies consider only a few State party reports per year, and consideration of many States is further delayed because their reports are overdue. |
Кроме того, договорные органы ежегодно рассматривают лишь несколько докладов государств-участников, и рассмотрение докладов многих государств еще больше откладывается ввиду того, что они не представляют своих докладов в установленные сроки. |
With regard to the discussions we have been having about the revitalization of the work of the Committee, many delegations have expressed the view that we should have more time to consult on draft resolutions that are to be adopted. |
В связи с проводимой нами дискуссией по вопросу об активизации работы Комитета многие делегации выразили мнение о том, что нам необходимо выделять больше времени на консультации по проектам резолюций, которые готовятся к принятию. |
My delegation recognizes that, with regard to peacebuilding, common security, the prevention of conflicts, peacemaking and peacekeeping, Africa is doing more and more, notwithstanding the many adversities that it faces and its lack of means to overcome them. |
Наша делегация признает, что в отношении миростроительства, коллективной безопасности, предотвращения конфликтов, установления мира и поддержания мира Африка делает все больше, несмотря на многочисленные препятствия и нехватки средств для их преодоления. |
And, thanks to the Kimberley Process, there is now serious hope in many producing countries not only that diamonds will cease to fuel violent conflict but indeed that they will come to be seen increasingly as an engine for development. |
Благодаря Кимберлийскому процессу во многих странах-производителях сейчас также появилась серьезная надежда не только на то, что алмазы не будут больше способствовать разжиганию конфликтов, но, фактически, и на то, что они будут во все большей степени рассматриваться как движущая сила развития. |
Performance has been uneven in Latin America, many countries in sub-Saharan Africa have fallen even further behind, and Eastern Europe has experienced a profound crisis in the wake of the collapse of communism, from which some countries have been much slower to emerge than others. |
Неравномерна динамика в Латинской Америке, многие страны субсахарской Африки отстали еще больше, а Восточная Европа пережила в период после краха коммунизма глубокий кризис, от которого некоторые страны оправляются гораздо медленнее, чем другие. |
In addition, the experts pointed out that, while the alternative approaches were gaining focus, there were many countries relying on traditional census methods, which were still reliable and cost-effective if properly applied. |
Кроме того, эксперты подчеркнули, что, хотя альтернативные подходы привлекают все больше внимания, многие страны продолжают пользоваться традиционными методами переписи, которые по-прежнему надежны и эффективны с точки зрения затрат, если пользоваться ими надлежащим образом. |
There is evidence that the vulnerability gap between small island developing States and other countries has further widened since 2007 as the impacts of the global financial crisis further increase unsustainable debt levels in many small island developing States. |
По имеющимся данным, разница по степени уязвимости между малыми развивающимися государствами и другими странами еще больше увеличилась за период с 2007 года, так как последствия глобального финансового кризиса привели к дальнейшему повышению и без того неприемлемого уровня задолженности многих малых островных развивающихся государств. |
We encourage the President of the Assembly to hold many thematic debates on these issues and on other issues of concern to the larger membership of the Organization with a view to adopting the necessary resolutions. |
Мы призываем Председателя Ассамблеи проводить как можно больше тематических прений по таким вопросам и другим вопросам, вызывающим озабоченность всех членов Организации, в целях принятия необходимых резолюций. |
Last but not least, more needs to be done to combat and prevent the many forms of violence against women and girls, to empower and protect women during and after armed conflict, and to contribute to the prosecution of perpetrators. |
И последнее, но не менее важное: надо сделать больше для борьбы с предотвращением многих форм насилия в отношении женщин и девочек с целью расширить права женщин и защитить их в ходе вооруженного конфликта и после него, содействовать судебному преследованию лиц, причастных к насилию. |
They are, therefore, more likely to be at risk, without access to contraception or health services, and to have too many children too close together. |
Таким образом, не имея доступа к противозачаточным средствам и медицинским услугам, они больше подвержены различным заболеваниям и, как правило, слишком быстро рожают слишком много детей. |
Through cutting-edge methodologies employed in face-to-face and distance learning activities, the College has been able to lend more coherence and coordination to the many initiatives of the United Nations system, encouraging the multitude of United Nations organizations to work in a more consistent manner. |
При помощи самых современных методологий в очном и дистанционном обучении Колледжу удается привнести больше слаженности и координации в многочисленные инициативы системы Организации Объединенных Наций, поощряя множество ее организаций работать более последовательным образом. |
Promoting awareness is critical in forestry, and for that reason countries are paying increased attention to informing, educating and engaging the public on many aspects of sustainable forest management. |
Повышение уровня осведомленности имеет чрезвычайно важное значение для лесного хозяйства, и поэтому страны уделяют все больше внимания информированию, просвещению и привлечению общественности ко многим сферам неистощительного ведения лесного хозяйства. |
The problem of climate change must be addressed, since it threatens to stall or reverse development gains achieved so far in many developing countries, especially the poorest countries and communities who are suffering the most. |
Проблема изменения климата не должна оставаться без внимания, поскольку она грозит затормозить или далее обратить вспять прогресс в области развития, достигнутый многими развивающимися странами, и особенно наиболее бедными странами и общинами, которые страдают от изменения климата больше всего. |