The Court looked, listened, asked many questions and gained a new dimension of insight into the case and what it meant to the Parties - much more than could have been gleaned from confining the proceedings to The Hague. |
Суд смотрел, слушал, задавал массу вопросов и углубился в это дело и получил представление о том, какое значение оно имело для сторон, совершенно под другим углом зрения и тем самым приобрел гораздо больше, чем если бы ограничился лишь работой в Гааге. |
Therefore, the United Nations should do more work on preventive diplomacy, which, after all, is one of the many components of Boutros Boutros-Ghali's "An Agenda for Peace". |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна делать больше в плане превентивной дипломатии, которая, в конце концов, является одним из многочисленных компонентов «Повестки дня для мира» Бутроса Бутроса Гали. Председатель: Следующий оратор - представитель Австралии. |
On 4 February 2008, in the north-eastern area of Weli Oya, more than a dozen people were killed, including two children, and many more were injured in a claymore detonation. |
Есть подозрения, что все эти взрывы совершили боевики ТОТИ. 4 февраля 2008 года на северо-востоке Вели-Ойа в результате взрыва мины-ловушки было убито больше десяти человек, включая двух детей, и многие люди получили ранения. |
Family members who were unable to pay the "clearance fees" were obliged to remain in Eritrea, adding to the many existing cases of family separations. |
Те члены семьи, которые не могут «рассчитаться», вынуждены оставаться в Эритрее, что еще больше увеличивает и без того большое число случаев разделения семей. |
Governments in landlocked and coastal countries, as well as the international community and donor agencies, should attach increased importance to this multifaceted mix of challenges and attempt to deal with these challenges in their many aspects. |
Правительства не имеющих выхода к морю и прибрежных стран, а также международное сообщество и учреждения-доноры должны придавать больше значения этому многогранному сочетанию задач и пытаться решать их с учетом самых различных аспектов. |
As the international community intensifies its focus on health improvement in general, and the HIV/AIDS pandemic in particular, the extent to which diseases have affected the economic and social aspects of many countries in sub-Saharan Africa is much more severe than previously estimated. |
Хотя международное сообщество уделяет все больше внимания улучшению здравоохранения в целом и борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа в частности, воздействие этих заболеваний на экономические и социальные аспекты жизни многих стран Африки к югу от Сахары оказывается гораздо более серьезным, чем предполагалось ранее. |
Infrastructure assets, in particular, are being increasingly recognized as an ideal vehicle for the diversification of risk, as they are partially insulated from historically cyclical returns of many other investment categories. |
Все больше признания в качестве оптимального инструмента диверсификации рисков, в частности, получают объекты инфраструктуры, поскольку на них в известной мере не распространяется временная цикличность размеров прибыли на акционерный капитал, характерная для других инвестиционных категорий. |
In short, longevity is a mixed blessing: many women are in a position to enjoy more years of life, yet they experience chronic ailment and often have insufficient access to resources. |
Короче говоря, большая продолжительность жизни имеет свои плюсы и минусы: многие женщины могут прожить больше лет, однако они страдают от хронических заболеваний и часто не имеют достаточного доступа к ресурсам. |
New employment opportunities made available by the creation of new standards, quality testing and allied institutions are also being taken up by many more women than previously in some other ESCWA member countries. |
Во многих странах - членах ЭСКЗА все больше женщин открывают для себя новые возможности, связанные с принятием новых стандартов, внедрением контроля за качеством продукции и установлением связей межучрежденческой кооперации. |
In Kazakhstan, two-thirds of all recipients of microcredit were women, and there were very many women in political positions or involved in business. |
Правительство Казахстана выделяет все больше средств на социальные нужды, главным образом на здравоохранение, образование, трудоустройство и социальную защиту уязвимых групп. |
While the Council's informal consultations have their purpose and are, in many ways, indispensable, transparency demands that there should be more frequent public or formal meetings of the Council. |
Хотя неофициальные консультации также играют определенную роль в решении встающих перед Советом задач и по многим причинам являются необходимыми, в целях обеспечения транспарентности следует проводить больше открытых официальных заседаний Совета. |
The world's business press has roundly condemned the authorities' behavior, especially the impounding of Yukos shares worth many times more than possible state claims, which smacks of expropriation. |
Мировая деловая пресса единодушно осудила поведение властей, особенно изъятие акций "Юкоса", стоящих намного больше, чем сумма, по поводу которой власти могут предъявить претензии к Ходорковскому, что попахивает экспроприацией. |
It is recognized that most of the world's plant biodiversity lies in cultivated and semi-cultivated lands in the tropics and subtropics - an area many times larger than can be effectively protected through government controls. |
Как известно, в большинстве своем мировое биологическое разнообразие растений является характерной особенностью обрабатываемых и полуобрабатываемых земель в тропических и субтропических зонах - районе, который в несколько раз больше того, что может быть эффективно защищено в рамках деятельности правительства по контролю. |
In the opinion of the team and many stakeholders consulted, it would take considerable time and resources for UNDP to build up the sort of credibility in research that might match that of better resourced organizations. |
По мнению группы и многих заинтересованных сторон, с которыми были проведены консультации, для того чтобы ПРООН смогла добиться такого же авторитета в области научных исследований, как и у более обеспеченных ресурсами организаций, ей потребуются значительно больше времени и ресурсов. |
This important progress is being increasingly overshadowed by the perception among many Sierra Leoneans that the political class may be reverting to its old self-serving ways and that the root causes of the conflict are not being adequately addressed. |
Этот существенный прогресс все больше омрачается в восприятии многих сьерралеонцев опасениями того, что политический класс может вернуться к старым методам, основанным исключительно на учете его собственных интересов, и что коренным причинам конфликта не уделяется должного внимания. |
Similarly, due to low access to prevention of mother-to-child transmission services, millions of babies are still born with HIV and many more children have been orphaned by the epidemic. |
Подобно этому, из-за плохого доступа к услугам по профилактике передачи вируса от матери ребенку на свет появляются миллионы новорожденных, инфицированных ВИЧ, но еще больше детей остаются сиротами в результате этой эпидемии. |
Particularly in cities, many small waterways are covered to allow more space for roads or commercial areas, put into concrete beds, used mostly to facilitate storm run-off or simply used as open sewers. |
Особенно в городах многие большие водные пути закрываются с тем, чтобы строить больше дорог или осуществлять коммерческую застройку; они закатываются в бетонные основания, используются в основном для обеспечения стоков или просто в качестве бытовой канализации. |
Domestic expenditures are estimated to have increased only slightly, to $23.3 billion, in 2009 largely because of the effects of the financial crisis and the inability of many countries to increase expenditures for population activities. |
Согласно оценкам, объем внутренних расходов в 2009 году возрастет лишь незначительно - до 23,3 млрд. долл. США, что объясняется прежде всего последствиями финансового кризиса и неспособностью многих стран расходовать больше средств на демографическую деятельность. |
The creation of strong linkages has been a major concern in many countries such as Botswana, which have initiated so-called beneficiation programmes in an attempt to capture value from their mineral resources, e.g., by instituting local diamond and gemstone cutting. |
Создание сильных связей является крупной проблемой во многих странах, таких как Ботсвана, которые начали осуществление так называемых «бенефициарных» программ в попытке получить больше прибыли от своих минеральных ресурсов, например путем внедрения центров по местной огранке бриллиантов и драгоценных камней. |
Adaptation and mitigation have many faces, one of which is the pressing need for small island developing States to have increased access to renewable sources of energy, so that we can move away from our long dependence on fossil fuels. |
Меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий являются многогранными, и к ним относится насущная необходимость расширения доступа к возобновляемым источникам энергии для малых островных развивающихся государств, с тем чтобы они больше не находились в зависимости от ископаемого топлива. |
Indeed, the research highlights many worrying signs that aspects of the new aid modalities are further marginalising and excluding organisations committed to women's empowerment and the promotion of their human rights from reliable, long term funding. |
Так, в исследовании прослеживаются многие тревожные признаки того, что отдельные аспекты работы новых механизмов по оказанию помощи еще больше принижают значение и актуальность деятельности организаций, добивающихся расширения возможностей и защищающих права человека женщин. |
Past reports of the Monitoring Group have detailed large quantities of many different types of arms routinely passing through BAM, which, among other things, contributed to the general condition of insecurity and instability in Somalia. |
Как это отмечалось в предыдущих докладах Группы контроля, на оружейном рынке «Бакараха» (ОРБ) постоянно реализуются большие партии оружия разных систем, что, в частности, еще больше усугубляет и без того неспокойную и нестабильную общеполитическую обстановку в Сомали. |
Although young people currently had more opportunities for finding a decent job, many found themselves unemployed after completing their schooling, forced to accept low-paying or informal-sector jobs, in deplorable conditions and lacking access to social services and medical care. |
Хотя у сегодняшней молодежи имеется больше возможностей для трудоустройства, многие молодые люди по окончании учебы оказываются безработными и вынуждены соглашаться на малооплачиваемую работу или заниматься нелегальной работой в тяжелых условиях, без социальной защиты и медицинского обслуживания. |
More female students are taking these options because of their desire for high wage/high skill jobs, the demands of the job market and the prompting of many Guidance Counselors in schools. |
Все больше учащихся женского пола выбирают эти специальности из-за желания получать высокую зарплату/заниматься квалифицированным трудом, а также из-за спроса на рынке труда и по рекомендации многих школьных консультантов по вопросам профориентации. |
Besides this after the attack on the 11th of September many public bodies have received more freedom and had more money assigned. |
К тому же после теракта 11-го сентября многие государственные органы получили больше свободы действий - и больше денег. Если Вы выйдете из комнаты на пару минут, этого достаточно, чтобы поставить передатчик! |