In flagrant breach of Security Council resolution 1701 (2006), Hezbollah has built up its arsenal to unprecedented levels, amassing 50,000 deadly missiles in Lebanon - more missiles than many members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) have in their possession. |
Совершая грубое нарушение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, «Хизбалла» нарастила до беспрецедентных масштабов арсеналы своего оружия, сосредоточив в общей сложности 50000 смертоносных ракет в Ливане, иначе говоря, больше ракет, чем имеют многие члены Организации Североатлантического договора (НАТО). |
In 2010,467,000 persons received social benefits amounting to 55.8 billion tenge, many times more than in 2005 (1,800 persons and 10.2 million tenge). |
В 2010 году число получателей социальных выплат составило 467000 человек, им было выплачено 55,8 млрд. тенге, что многократно больше, чем в 2005 году (1800 чел. и 10,2 млн. тенге соответственно). |
In many sub-Saharan African cities, which are experiencing the fastest rate of urban growth, children living in slums are more likely to die from water-borne and respiratory illnesses than rural children. |
Во многих городах стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в которых рост городов происходит самыми быстрыми темпами, у проживающих в трущобах детей больше шансов умереть от болезней, передаваемых через воду, и респираторных заболеваний, чем у сельских детей. |
According to an authoritative British medical journal, in many parts of the developing world pesticide poisoning is a serious public health problem, which causes more deaths than infectious diseases. |
Согласно данным одного из авторитетных медицинских журналов Соединенного Королевства, отравление пестицидами является серьезной проблемой для системы здравоохранения, и из-за него погибает больше людей, чем от инфекционных болезней. |
The view that they should know better only further disenchants and demotivates them since, in many cases, they are called upon to perform without having the requisite training and orientation. |
Представления о том, что государственные служащие не имеют права на ошибку, еще больше деморализует и расхолаживает их, тем более что нередко они выполняют служебные обязанности, несмотря на то, что они и не получили для этого необходимой подготовки или профессиональной ориентации. |
So, there are many more than just two modern cases (though they are not all entirely independent, because they are somewhat bunched in time). |
Таким образом, есть много больше примеров, а не просто два случая современости (хотя и не все они полностью независимы, потому что они несколько сгруппированы во времени). |
It suffers from less inequality than many advanced industrial countries (though more than Canada and the northern European countries), and it has had a longer-standing commitment to environment preservation. |
Она страдает от неравенства гораздо меньше, нежели многие промышленно развитые страны (хотя и больше, чем Канада и северные европейские страны), и она намного раньше других начала беспокоиться по поводу защиты окружающей среды. |
Granted, many studies have confirmed that wealthier nations tend to be happier than poor ones, and that rich people are generally more satisfied than their less affluent fellow citizens. |
Результаты многих исследований подтвердили, что народы с более высоким уровнем благосостояния являются более счастливыми по сравнению с бедными, а также что богатые люди, в целом, больше удовлетворены жизнью, чем их менее состоятельные сограждане. |
I think whereas I have had one Berocca too many. |
А я, думаю, растворил на одну красную витаминку больше, чем надо |
Australia, in the company of many other countries, agrees that more needs to be done - and done more quickly - to meet the provisions of the Charter. |
Австралия, вместе со многими другими странами, согласна с тем, что надо предпринимать больше усилий - и более оперативно, - с тем чтобы быть на высоте задач, вытекающих из положений Устава. |
Furthermore, as more population generally moves into coastal areas and other previously unsettled hazard-prone areas, the exposed risk to natural hazards is compounded in many countries. |
Кроме того, по мере того как все больше людей переезжают, как правило, в прибрежные районы и другие ранее пустовавшие районы, где имеют место опасные природные явления, во многих странах возрастает опасность причинения ущерба в результате таких явлений. |
The General Assembly had addressed the issue of accountability many times, and her delegation was surprised that an adequate response had not been given. |
Что касается роли заместителя Генерального секретаря, то, хотя Норвегия и признает необходимость того, чтобы Генеральный секретарь мог делегировать больше полномочий своим сотрудникам, общую ответственность все же должен нести Генеральный секретарь. |
In many countries, however, older women are disproportionately concentrated in low-skill, repetitive jobs, which contributes to their disproportionate representation among poor and vulnerable people. |
Однако в большинстве стран пожилые женщины непропорционально сосредоточены в не требующем высокой квалификации, однообразном по характеру производстве, что еще больше увеличивает их и без того непропорционально высокую долю среди бедных и уязвимых. |
The plight of landlocked countries is no longer hidden and many international agencies within and outside the United Nations system are today addressing the issue of landlocked countries. |
Положение стран, не имеющих выхода к морю, не является больше тайной, и многие международные учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами занимаются сегодня проблемами этих стран. |
There are many other classes of establishments and a few other classes of establishments where women are being employed increasingly, to which the Maternity Benefit Act is not applicable. |
Существует много других видов предприятий и учреждений, в том числе ряд таких, на которых занято все больше женщин, но на которые не распространяется действие Закона о пособиях по беременности и родам. |
Children and young people in many countries are being confronted with rapid social and technological change and a more competitive society, where the drive to succeed is high and personal self-fulfilment is emphasized. |
Во многих странах дети и молодежь все больше сталкиваются с различными проявлениями бурного социально - технологического прогресса, когда в обществе все шире популяризируются идеи конкурентной борьбы, когда велико желание преуспеть и когда особое внимание уделяется выявлению и развитию своих способностей и возможностей. |
These speculative investments can further strengthen the trend and push futures price further away from market equilibrium, especially if many investors follow suit or those who invest have sufficient funds to influence the market. |
Такие спекулятивные инвестиции могут еще больше укрепить тренд и повысить цену на фьючерсы, все более удаляя их от рыночного равновесия, особенно если большое количество инвесторов последуют этому примеру, либо у инвесторов достаточно средств для влияния на рынок. |
There aren't many at headquarters who see things our way. However, our strength lies in the growing number among... the rank and file committed to preserving law and order. |
Мало кто из высших чинов думает как мы... но мы получаем все больше и больше... поддержки снизу. |
It says: Just as there's a greater flame from an arm-load of wood than from a single log, so will many heads provide better council than one. |
И разум нам говорит, что точно также как от охапки дров огня намного больше, нежели от одной щепки, от многих голов больше толку, нежели от одной. |
The jury is still out, but it may be that there is no safe level of exposure to many common radiations; the more we are exposed, the more damage we do. |
Вердикт все еще не вынесен, но может оказаться так, что для многих используемых излучений нет безопасного уровня воздействия; чем больше мы подвергаем себя излучению, тем больше вреда себе наносим. |
They can walk up walls, jump many times their own height, and can lift many times their own weight. |
ходят по стенам, подпрыгивают на невероятную для своего роста высоту, и поднимают грузы в десятки раз больше собственной массы. |
In particular, the discovery of many mass grave sites has meant that investigators will continue to examine many more sites than the number finally exhumed; |
В частности, в связи с обнаружением большого числа новых мест массовых захоронений следователям придется изучить гораздо больше мест захоронений по сравнению с теми местами, где уже были проведены эксгумационные работы; |
With the rapid rise of international education more and more students are seeking higher education in foreign countries and many international students now consider overseas study a stepping-stone to permanent residency within a country. |
Быстрые темпы роста международного образования привели к тому, что все больше студентов хотят получать высшее образование за рубежом, при этом зачастую рассматривая обучение за границей как шаг на пути к получению постоянного вида на жительство в стране обучения. |
African countries have been more active in the area of the privatization of government-owned assets which, increasingly, have included many parastatal companies. |
Юго-Восточной Азии больше полагаются в процессе приватизации на свои фондовые рынки, а также на иностранный капитал, привлекая 16 млрд. долл. США в виде притока портфельных инвестиций в акционерный капитал 33/. |
I've been on many sets in my time but this is the most thrilling. |
но эти, впечатляют меня больше всего. |