As protection space in many countries neighbouring conflict areas is coming under increasing pressure, more and more refugees are attempting to reach third countries, often in the hopes of being reunited with family members. |
По мере того как все больше подвергается нагрузке защитное пространство во многих странах, сопредельных с районами конфликтов, все больше беженцев пытаются добраться в третьи страны, зачастую в надежде воссоединиться с членами семьи. |
Seafood plays an important part in the diet of many indigenous peoples, for example, the diet of the Yup'ik Eskimos contains 20 times more omega-3 fats from fish than the diet of the people in the rest of the United States of America. |
Морепродукты играют важную роль в режиме питания многих коренных народов; например, в питании юпикских эскимосов содержится в 20 раз больше омега-3 полиненасыщенных жирных кислот из рыбы, чем в питании людей в остальной части территории Соединенных Штатов Америки. |
That reflects weaknesses in the capacity of health centres to provide timely and adequate health services to patients affected by cholera and the longer travel time required for treatment as a result of the closure of many cholera treatment centres. |
Это свидетельствует о неспособности медицинских центров предоставлять своевременные и адекватные медицинские услуги больным холерой и о том, что в результате закрытия многих центров по лечению холеры для перевозки пациентов требуется больше времени. |
Civilians bore the brunt of many forms of violence not only in the Syrian crisis, but also in conflicts in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and Somalia, which attracted far less international attention. |
Мирные граждане больше других страдают от многих форм насилия не только в сирийском кризисе, но и в конфликтах в Центральноафриканской Республике, Демократической Республике Конго и Сомали, которые привлекают гораздо меньше внимания международного сообщества. |
Competition between small-scale fishers and industrial fleets was clearly increasing, and some large industrial fishing fleets from developed countries were now fishing in exclusive economic zones in developing country waters under fishing agreements, which was threatening the livelihoods of many small-scale fishers. |
Все больше нарастает конкуренция между мелкими рыболовецкими артелями и отдельными флотилиями промышленного рыболовства из развитых стран, которые теперь занимаются промыслом рыбы в исключительных экономических зонах в водах развивающихся стран на основании соглашений о рыболовстве, что представляет угрозу сохранению средств существования у многих мелких рыболовов. |
Increasing population leading to rapid development and urbanization, with more people living on low lying flood-prone areas, improper land use, blocking of natural waterways and other environmental issues played an important part in increasing disaster risk in many parts of Asia and the Pacific. |
Увеличение численности населения, приводящее к возникновению быстрых темпов развития и урбанизации, при которых больше людей проживают в низко располагающихся подверженных наводнениям районах, ненадлежащее землепользование, блокирование естественных водных путей и наличие других экологических проблем играли важную роль в повышении опасности бедствий во многих районах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
What is the evidence for discrimination in academia, when many more women now earn degrees in science and engineering compared with 15 years ago? |
Что является доказательством дискриминации в академических кругах, когда гораздо больше женщин в настоящее время получают научные степени в науке и технике, чем 15 лет назад? |
For many developing countries there is a risk of non-notification by merging parties to an international merger, the risk being much higher in jurisdictions with voluntary merger notification systems. |
Для многих развивающихся стран существует риск неуведомления участниками слияния о международном слиянии, и этот риск намного больше в странах, в которых используются системы добровольного уведомления о слиянии. |
At the time of writing the present report, the United Nations estimated that more than 100,000 individuals had been killed, including more than 10,000 children, and many more injured since March 2011. |
Согласно оценкам Организации Объединенных Наций, ко времени подготовки настоящего доклада начиная с марта 2011 года было убито более 100000 человек, включая более 10000 детей, и еще больше людей было ранено. |
Two national responses reported that financial resources for women's ministries had increased, but many more countries reported either a decrease in funding or insufficient financial resources available for their work. |
Две страны сообщили об увеличении объема финансовых ресурсов, выделяемых для министерств по делам женщин, однако намного больше стран сообщили либо о сокращении объема финансирования, либо о нехватке финансовых ресурсов для их работы. |
The more women are seen and see each other as competent, the more likely they will step into these roles, for which many who attend 5 World Conference on Women will be well suited. |
Чем больше женщин видят друг друга в качестве компетентных участников процесса, тем с большей вероятностью они примут на себя эти роли, для выполнения которых хорошо подходят многие из тех, кто примет участие в пятой Всемирной конференции по положению женщин. |
According to data from the wall chart World Abortion Policies 2013, issued by the Population Division of the Department of Economic and Social Affairs, many more countries ban or restrict abortion than allow abortion upon request. |
По данным, взятым из настенной диаграммы «Политика в области абортов в мире, 2013 год», подготовленной Отделом народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам, гораздо больше стран запрещают или ограничивают аборты, чем разрешают их по просьбе. |
In the group receiving the lowest levels of pensions there are many more women than men and women's pensions are often less than the subsistence minimum. |
Среди лиц, получающих минимальные пенсии, намного больше женщин, чем мужчин, при этом выплачиваемые женщинам пенсии часто меньше прожиточного минимума. |
Both as a result of external consultation as well as our own internal reviews, we recognize that more can and should be done in many areas to implement our CERD obligations and related commitments more effectively. |
Как эти внешние консультации, так и наши собственные внутренние обзоры привели нас к пониманию того, что для выполнения обязательств по КЛРД и других связанных с ними обязательств во многих областях мы можем и должны сделать еще больше. |
Cases in which a woman receives more than a man are many, including the case of the inheritance of women based on the determinate-share method (i.e., the sharia-determined percentage). |
К случаям, в которых женщина получает больше, чем мужчина, относится случай унаследования женщин на основе метода предопределенной доли (то есть доли, определенной шариатом). |
I'll be 30 next Wednesday and I won't have many more chances in life. |
В следующую среду мне исполнится 30 и быть может у меня больше не будет шанса в моей жизни |
The research conducted by the General Secretariat itself showed that men's role as breadwinner and women's as caretaker remained entrenched, with women spending many more hours a week than men on household chores and childcare. |
Исследования, проводимые Генеральным секретариатом, показывают, что роль мужчин как кормильцев, а женщин как лиц, ухаживающих за домашними, укоренилась в обществе, причем женщины тратят больше часов в неделю, чем мужчины, в домашнем хозяйстве и в уходе за детьми. |
Now, while Revere was, well, revered for his many talents, he is most famous for what historical event? |
Несмотря на то, что Ревира ну, уважали за его многочисленные таланты, больше всего он знаменит благодаря какому историческому событию? |
In Puerto Escondido alone there are 5000 Americans camping, and many more in the whole region, so it's hard knowing who did it and where they have her |
Только в Пуэрто-Эскондидо насчитывается 5000 американских кемпингов... И ещё больше по всему региону... Поэтому трудно знать, кто это сделал и у кого она. |
And they go quite closely together, and you can see that the similarity with India and China, in many ways, are greater than the differences with them. |
И они приблизились друг к другу, и вы видите, что сходств у Индии и Китая в разных областях гораздо больше, чем различий. |
How can I live if my enemies, who are many believe I no longer possess the one sense that should be perfect to a higher degree in me than in others? |
Как я смогу жить, если мои враги, которых много, узнают, что я больше не обладаю чувством, которым должен владеть лучше, чем все остальные? |
Mental health disorders in older persons, including Alzheimer's disease and dementia, are receiving increasing attention owing to the fact that the oldest of the aged, those 80 years and above, are the fastest growing demographic segment in many societies. |
Вопросы психических расстройств пожилых людей, в том числе болезнь Альцгеймера и слабоумие, привлекают все больше внимания ввиду того, что во многих обществах люди наиболее преклонного возраста - 80 лет и старше - являются наиболее быстро растущей демографической группой. |
For many low-income countries, remittances as a share of GDP and imports are larger than in the case of middle-income countries. |
Во многих странах с низкими доходами объем денежных переводов в процентах от ВВП или импорта больше, чем в странах со средними доходами. |
For example, in India it is expected that two million people will be employed in this industry in 2008 and many more jobs will be created as secondary employment due to a multiplier effect by a factor of three. |
Например, ожидается, что в Индии в 2008 году в данном секторе будет занято 2 млн. человек и будет создано гораздо больше рабочих мест в качестве вторичной занятости в результате эффекта трехкратного мультипликатора. |
But more must be done; many States still lived under a nuclear umbrella, whether their own or that of an ally, and ways must be found to lessen and ultimately overcome their reliance on nuclear deterrence. |
Однако сделать надо больше; многие государства все еще живут под защитой ядерного зонтика, будь то своего собственного или союзнического, и необходимо изыскать способы уменьшения и в конечном счете преодоления их зависимости от ядерного сдерживания. |