In theory, MD5 hashes or UUIDs, being 128 bits, should stay within that range until about 820 billion documents, even if its possible outputs are many more. |
Теоретически, MD5 хеши или UUID, составляющий 128 бит, должны оставаться в пределах этого диапазона до примерно 820 миллиардов документов, даже если его возможные результаты намного больше. |
May it be that, after the many centuries of fear, suspicion and hate, more and more a spirit of reconciliation and mutual trust will spread abroad. |
Может быть, после многих веков страха, подозрительности и ненависти все больше и больше будет распространяться дух примирения и взаимного доверия. |
Suffice it to say, that this year we have met many times, I believe, eight times. |
Достаточно сказать, что в этом году мы уже немало общались: мы встречались, по-моему, больше восьми раз. |
New city walls were built in 282,901, 905, and 974, so the city had many layers of walls - more so than the Chinese capital. |
Новые городские стены были построены в 282,901, 905 и 974, так что город имел много слоёв стен - больше, чем Китайская столица Пекин. |
Samsung produces around a fifth of South Korea's total exports and its revenues are larger than many countries' GDP; in 2006, it would have been the world's 35th-largest economy. |
Samsung производит около пятой части всего экспорта Республики Корея, и её доходы больше, чем ВВП многих стран; в 2006 году это было бы 35-й по величине экономикой в мире. |
GNMT did not create its own universal interlingua but rather aimed at commonality found in between many languages, considered to be of more interest to psychologists and linguists than to computer scientists. |
GNMT не создала свой внутренний универсальный язык, а скорее стремилась найти общее между многими языками, что должно быть интересно больше для психологов и лингвистов, чем для специалистов в области информатики. |
As these starcrossed lovers face many challenges and adventures together, which will strengthen and deepen their true unwavering romantic love even further, an ancient secret hidden deep within Neo Verona is slowly revealed. |
Поскольку эти звездчатые любовники сталкиваются со многими проблемами и приключениями вместе, что еще больше укрепит и углубит их истинную непоколебимую романтическую любовь, медленно открывается древняя тайна, скрытая глубоко в Нео Вероне. |
Stephen created many more, filling them with men he considered to be loyal, capable military commanders, and in the more vulnerable parts of the country assigning them new lands and additional executive powers. |
Стефан создал много больше, наполнив их людьми, которых считал верными, способными военачальниками, а в самых уязвимых частях страны присвоил им новые земли и дополнительную власть. |
The find the diamond, which was the cause of many deaths, and it is thrown by His Highness into the Thames so that it will no longer be a temptation to hunters for profit. |
Найденный алмаз, который стал причиной многих смертей, Его Высочество выбрасывает в Темзу с тем, чтобы он больше не являлся соблазном для охотников за наживой. |
Legally the size limit for one class is 65 students, but in many rural areas classes are much bigger because of the lack of schools. |
Официально предельно допустимый размер классов не должен превышать 65 человек, но в большинстве сельских районов классы гораздо больше, что обусловлено нехваткой школ. |
In the course of the fighting, 300 Frenchmen were killed and many were captured, including Lille and Boucicault. |
В ходе боя 300 французов были убиты, ещё больше были захвачены в плен, в том числе Бусико. |
No more will we fight the wars of the few... through the heart of the many. |
Больше мы не будем воевать ради кучки политиков... умирая тысячами. |
But not all of them, for there were too many now for the jobs open, and some learned that never again would there be work for them in their own valley. |
Но не все, потому что теперь было слишком много желающих работать, и многие поняли, что больше для них в родной долине работы не будет. |
Soaring house prices worldwide are propping up consumer demand in many countries, and, according to a recent study by the International Monetary Fund, continually falling long-term interest rates explain two-thirds or more of the global price rise. |
Быстро растущие цены на жилье во всем мире поддерживают потребительский спрос во многих странах, и согласно недавнему исследованию Международного Валютного Фонда, непрерывно снижающиеся долгосрочные процентные ставки являются причиной двух третей или больше мирового повышения цен. |
To understand how badly the world needs this capacity, one need look no further than the ongoing Ebola pandemic, which has ravaged West African societies, claiming thousands of lives and upending many more. |
Чтобы понять, насколько сильно мир нуждается в такой возможности, стоит посмотреть не дальше чем на продолжающуюся пандемию Эболы, которая разорила общества Западной Африки, захватывая тысячи жизней и переворачивая еще больше. |
Likewise, developing countries should accelerate the pace of economic reform, and equity markets in too many emerging economies are like the Wild West, with unclear rules and lax enforcement. |
Подобным образом, развивающиеся страны должны увеличить скорость экономических реформ, а рынок ценных бумаг во многих развивающихся экономиках больше похож на Дикий Запад, с непонятными правилами и вялым соблюдением правопорядка. |
The empowerment of the G-20 is a step in the right direction, but many more changes are needed, including restructuring the UN, the International Monetary Fund, and the World Bank so that they, too, reflect the new distribution of power. |
Расширение прав и возможностей "Большой двадцатки" является шагом в этом направлении, но нужно еще больше перемен, включая реструктуризацию ООН, Международного валютного фонда и Всемирного банка таким образом, чтобы они также отражали новое распределение власти. |
One thing is indisputable: Lee's influence was many times greater than his actual political authority, which, to his evident chagrin when Singapore and Malaysia split in 1965, never stretched beyond the narrow borders of a small city-state in Southeast Asia. |
Одна вещь бесспорна: влияние Ли было во много раз больше, чем его фактическая политическая власть, которая, после того как Сингапур и Малайзия разделились в 1965 году, к его очевидному разочарованию никогда не распространялась за пределы границ этого маленького города-государства в Юго-Восточной Азии. |
There may be many factors behind China's strong FDI performance, but it does mean that the nominal wage increase itself may not lower the capital gains that concern investors most. |
За ростом прямых иностранных инвестиций могут стоять многие факторы, но это действительно означает, что само увеличение номинальной заработной платы, возможно, не снижает прибыль, которая интересует инвесторов больше всего. |
The many movies that critically revise settled national narratives suggest that people are no longer willing to accept history that has been crafted by elites for their own purposes. |
Большое количество фильмов, которые критически пересматривают устоявшиеся национальные рассказы, предполагают, что люди больше не хотят соглашаться с историей, созданной элитой для своих собственных целей. |
Not only are they held to targets of 7% annual economic growth or better (like many corporate executives), they must also improve environmental quality, build better infrastructure, and reduce local crime levels. |
Они не только обязаны обеспечить 7% экономического роста или больше (как многие члены совета управляющих корпораций), но также должны улучшать окружающую среду, строить лучшую инфраструктуру и снижать уровень преступности в своем регионе. |
But, whatever the merits of a banking union - and there are many - proposals to establish one raise more questions than can currently be answered. |
Но, независимо от достоинств банковского союза - а их много - предложения о его создании вызывают больше вопросов, чем в настоящее время можно дать ответов. |
According to one estimate, the Gates Foundation has already saved 5.8 million lives and many millions more, people, getting diseases that would have made them very sick, even if eventually they survived. |
Согласно одной из оценок, Фонд Гейтсов спас порядка 5,8 миллионов жизней и ещё больше людей, страдавших болезнями, которые оставили бы их тяжело больными, если бы они выжили. |
Their success reflects the electorate's uncertainties and, increasingly, the perceived injustices of globalization, as well as the fear of many about minorities, immigrants, and foreigners in general. |
Их успех отражает нерешительность электората и все больше воспринимаемую несправедливость глобализации, а также страх многих людей в отношении меньшинств, иммигрантов и иностранцев вообще. |
There were many more candidates in 1997, three years before the 2000 presidential election, a veritable parade of names representing different sections of the nomenklatura and political spectrum: Chernomyrdin, Yavlinskiy, Lebed, Luzhkov, Nemtsov, Zhirinovskiy. |
За три года до президентских выборов 2000 года, в 1997, кандидатов было гораздо больше, целый парад имен, представляющих различные группы номенклатуры и политического спектра: Черномырдин, Явлинский, Лебедь, Лужков, Немцов, Жириновский. |