There is certainly some truth in that, but what many Argentines fail to realize is that a country's wealth is no longer measured by its endowment of natural resources but by the strength of its institutions, the quality of its human resources, and its productivity. |
В этом есть определенная доля правды, но большинство аргентинцев до сих пор не могут осознать того, что богатство страны больше не измеряется наличием у нее природных ресурсов, а измеряется силой ее институтов, качеством ее человеческих ресурсов и производительностью. |
With respect to such species, however, there are potentially many more States involved, including coastal States in which the highly migratory species are found and States that fish highly migratory species on the high seas. |
В этом вопросе, однако, потенциально могут принимать участие гораздо больше государств, включая прибрежные государства, в которых обнаружены запасы далеко мигрирующих видов рыбы, и государства, ведущие их промысел в открытом море. |
Consumers are, in view of the abundance of supply, not particularly concerned about security of supplies, and many producers appear to be more concerned about competing for market shares than in maintaining price levels. |
В условиях избыточного предложения потребителей мало беспокоят проблемы гарантированного сохранения запасов, и многие производители, как представляется, больше обеспокоены конкурентной борьбой за приобретение долевого участия на рынке, чем сохранением |
The organization has pioneered many advances in the field of family planning - often in challenging circumstances - through a policy of investing in people and organizations committed to bringing family planning services to those most in need. |
Организация стала инициатором многих достижений в области планирования семьи, проводя - нередко в трудных условиях - политику инвестирования в людей и организации, приверженные тому, чтобы охватить услугами в области планирования семьи тех, кто больше всего в них нуждался. |
The fact that during the same period many have extended emergency measures or lifted and then reintroduced them, shows that states of emergency have been proclaimed, extended or maintained in some form much more frequently in the past dozen years or so. |
Но поскольку за этот период во многих из них чрезвычайное положение продлевалось или вновь вводилось после его отмены, чуть больше чем за десятилетие чрезвычайное положение объявлялось, продлевалось и сохранялось в той или иной форме гораздо чаще. |
The Overseas Territories contain a range of habitats and wildlife of global significance: many more species of animals and plants are found in the Territories, and nowhere else in the world, than are found in Britain. |
На заморских территориях находится целый ряд хабитатов и сосредоточено большое разнообразие видов живой природы общемирового значения: на территориях находится гораздо больше видов животных и растений, которых нет нигде больше в мире, чем в Британии. |
The implications of the new vision of education for sustainable development for formal educational systems are major, and they coincide with a broad rethinking in many countries, where formal educational systems are no longer considered adequate to meeting the needs of society and the workplace. |
Последствия нового взгляда на «образование в интересах устойчивого развития» для систем официального обучения являются серьезными и сопряжены с серьезным переосмыслением во многих странах значения систем официального образования, которые больше не считаются приемлемыми для удовлетворения потребностей общества и производства. |
At this point - we say this very clearly, without any hesitation or feeling of shame - we are more concerned about the fate of many thousands of Iraqis, about the country's future and about the situation in the country. |
На данном этапе - и мы говорим это совершенно четко, без каких-либо колебаний и без чувства стыда - мы больше озабочены судьбой многих тысяч иракцев, будущим страны и ситуацией в стране. |
The second problem is also the awareness that a great number of United Nations bodies are no longer representative of the general membership - a situation that can erode the interest of many Member States. |
Второй проблемой является также всеобщее понимание того, что большое число органов Организации Объединенных Наций больше не выражают интересов большинства членов Организации Объединенных Наций, а подобная ситуация может ослабить интерес многих государств-членов. |
Thus, recording the evidence of the other witnesses may take many more years. 8.3 According to the author, neither he nor any of his witnesses absented themselves from court since the summonses were served. |
Таким образом, снятие показаний остальных свидетелей займет еще больше лет. 8.3 По словам автора, и он, и каждый из его свидетелей, получив повестку, являлись в суд. |
it was considered essential by many, however, that any such lists of content not be regarded as exhaustive nor limiting, but rather that all States parties should be encouraged to provide as much information as possible; |
однако многие считали необходимым, что все такие перечни вопросов, подлежащих освещению в докладах, не считались исчерпывающими или ограничивающимися только этими вопросами; наоборот, все государства-участники следует поощрять к тому, чтобы они предоставляли как можно больше информации; |
In 2001, WFP targeted some 3 million refugees as well as 8 million internally displaced persons, primarily residing in camps, and assisted many more internally displaced among those affected by war and natural disasters. |
В 2001 году ее помощью было охвачено около 3 миллиона беженцев, а также 8 миллионов лиц, перемещенных внутри страны, в основном проживающих в лагерях, и еще больше лиц перемещенных внутри страны из числа затронутых войной и стихийными бедствиями. |
This problem is compounded when we remember that the remuneration of many employed persons is determined not directly in a labour market but indirectly in goods and services markets as a combined remuneration of both labour and capital. |
Эта проблема осложняется еще больше, если учесть, что вознаграждение многих работающих по найму лиц определяется не непосредственно на рынке труда, а косвенно на рынках товаров и услуг как совокупное вознаграждение труда и капитала. |
The number of members of the police subject to disciplinary sanctions was small and varied from year to year, but many more had been disciplined by internal processes and dismissed from the force. |
Число членов полиции, подвергающихся дисциплинарным взысканиям, незначительно и меняется от года к году, но гораздо больше полицейских подвергались дисциплинарным взысканиям через внутренние процедуры и увольнялись со службы. |
After all, some might say (and many more might think), what can one expect from savages? |
В конце концов, некоторые могут сказать (и намного больше людей могут подумать), чего еще ожидать от дикарей? |
When they do, they will stand a better chance of asserting their own interests - and of acting as a more committed and influential partner for the US on the many international issues where European and American interests coincide. |
Когда они смогут это сделать, у них будет больше шансов защитить свои собственные интересы - а также они смогут действовать, как более доверенный и влиятельный партнер для США по многим международным проблемам, в которых интересы США и Европы совпадают. |
As far as development is concerned, education is just one of many means, but it becomes one of the constituent elements and one of the basic objectives (Delors report, p.). |
Что касается развития, то образование больше не является одним из многих его инструментов, "оно превратилось в одну из его составных частей, оно стало одной из его конечных целей" (доклад Делора, стр. 84). |
These actions, which have been requested by numerous international parties and by many civil society and international organizations, are the only way to correct mistakes before the situation deteriorates even more than we could ever have expected. |
Эти действия, к которым призывают многочисленные международные стороны и многие организации гражданского общества и международные организации, это единственный способ исправить ошибки, пока ситуация не ухудшилась еще больше, чем мы могли ожидать. |
j) Similarly, many organizations are placing increasing priority on the use of participatory evaluation methods, so that key stakeholders, including beneficiaries, have more of a sense of ownership of evaluation results. |
j) Точно так же многие организации все больше отдают предпочтение применению методов коллективной оценки, с тем чтобы развить у основных заинтересованных сторон, в том числе у получателей помощи, чувство ответственности за результаты оценки9. |
Cancers are due to many causes, are frequently severe in humans, and are common, accounting for about one quarter of deaths in developed countries and a growing burden of deaths in developing countries. |
Раковые заболевания возникают по многим причинам, это серьезная и широко распространенная проблема людей, и на них приходится около четверти смертей в развитых странах и все больше смертей в развивающихся странах. |
Although many capacity-building activities are integrated into other projects, as in the case of full-scale projects funded by the GEF, there are increasing demands to provide explicit information on how capacity-building is addressed in these projects. |
Хотя многие мероприятия по укреплению потенциала проводятся в рамках других проектов, как это имеет место в случае полномасштабных проектов, финансируемых ГЭФ, поступает все больше просьб о представлении конкретной информации о том, каким образом благодаря этим проектам решаются проблемы в области укрепления потенциала. |
For example, the number of disciplinary cases received at Headquarters in the first four months of 2008, many from peacekeeping missions, was greater than the combined total received in 2006 and 2007. |
Например, число дисциплинарных дел, возбужденных в Центральных учреждениях за первые четыре месяца 2008 года, многие из которых поступили из миротворческих миссий, было больше, чем совокупное число дел, возбужденных за 2006 и 2007 годы. |
We do not need science to tell us that deserts have expanded, that forests have drastically shrunk, that rivers have dried up and that it rains less and less in many places, and yet so much more in others. |
Разве нам нужны научные знания, чтобы понять, что пустыни расширяются, что лесной массив резко сокращается, что реки высыхают и что в одних местах дождей выпадает все меньше и меньше, а в других - все больше и больше. |
When I finally talk to my father many months later, on the phone, he says, "I loved you more when you were dead." |
Когда я, наконец, смог поговорить с отцом по телефону спустя много месяцев, он сказал: "Я любил тебя больше, когда ты был мертв." |
And so, if you think about the number of buttons our predecessors had on their clothes, compared with the number of coins they would be carrying in their pockets, is it any wonder that we find many more buttons in our day-to-day detecting |
Итак, если представить количество пуговиц, которое наши предшественники имели на своей одежде, и сравнить с количеством монет, которые они могли бы иметь в своих карманах, стоит ли удивляться, что мы находим гораздо больше пуговиц в своих каждодневных поисках, |