She noted that the staff were seldom informed, and that on many occasions the media were more aware of the fate of the staff than those involved. |
Она отмечает, что персонал редко информируется и что во многих случаях средствам массовой информации больше известно о судьбе сотрудников, чем самим этим сотрудникам. |
The staff believed, as did many members of the Committee, that the performance appraisal system was better suited to the private sector than the United Nations. |
Как и многие члены Комитета, персонал считает, что новая система служебной аттестации больше подходит для частного сектора, а не для Организации Объединенных Наций. |
Views varied on the length of the base period, but many delegations expressed support for a multiple of the scale period. |
Были сформулированы различные предложения относительно продолжительности базисного периода, однако, по мнению многих ораторов, этот период должен быть в несколько раз больше, чем период действия шкалы. |
It is ironic that the effects of this severe financial crisis have to be borne most adversely by the smaller and the poorer States of the Organization, which in many cases are obligated under the current scale of assessments to pay more than their fair share. |
Но по иронии судьбы последствия этого глубокого финансового кризиса наиболее отрицательно сказываются как раз на меньших и более бедных государствах Организации, которые во многих случаях вынуждены, по нынешней шкале начисленных взносов, платить больше своей справедливой доли. |
But in fact, there are many more words in the English language with R in the third than the first place. |
Но, в действительности, в английском есть намного больше слов с буквой R на третьем месте, чем на первом. |
In many countries, such problems are further compounded by a low budget allocation for forestry due to its low priority in national macro-policies, which is largely the result of distortion in national accounts and insufficient awareness about intangible forestry contributions. |
Во многих странах такие проблемы еще больше усугубляются небольшим объемом бюджетных ассигнований на лесное хозяйство в связи с его малоприоритетностью в контексте национальной макрополитики, что является в основном следствием неточности в национальных счетах и недостаточного осознания нематериальной ценности лесов. |
In practice, especially in matters of divorce, more women than men benefit from this institution: this is a direct consequence of the economic dependence of many married women on their husbands. |
Однако на практике услугами этого института, особенно в вопросах развода, гораздо больше пользуются женщины, нежели мужчины, что является следствием экономической зависимости многих замужних женщин от своих мужей. |
Aspects of demography that have recently received more attention in many countries include questions of gender equity and equality, activities aimed at adolescents, and attempts to involve males in reproductive health and family planning programmes. |
К числу демографических аспектов, которым во многих странах в последнее время уделяется больше внимания, относятся вопросы обеспечения справедливости и равноправия в положении мужчин и женщин, работа с подростками и усилия по вовлечению мужчин в процесс осуществления программ в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
But many historical studies had shown that at one time in Indian history, there had been distinct groups which had gradually been integrated into the nation and subsequently had no longer wanted to be regarded as different. |
Однако в результате многочисленных исторических исследований установлено, что в определенный период истории Индии в ней существовали дифференцированные группы, которые постепенно интегрировались в общество и больше не изъявляли желания считаться обособленными. |
At its most basic level, malnutrition may be simply perceived as a consequence of disease and inadequate diet, but many more elements - social, political, economic and cultural - are involved. |
ЗЗ. На самом общем уровне недоедание можно упрощенно рассматривать как следствие болезни и неполноценной диеты, однако с этим явлением связано гораздо больше элементов социального, политического, экономического и культурного характера. |
Economic policies of a country in a globalized world can no longer be set in isolation from international interactions and even for a single country there are many policy options that can affect different sections of people differently. |
Экономическая политика любой страны в тяготеющем к глобализации мире больше не может проводиться изолированно от международного взаимодействия, и даже отдельная страна может проводить множество видов политики, которые способны по-разному отразиться на разных группах населения. |
Although accurate statistics are hard to come by, the UNDP Human Development Report and reports from the United Nations regional economic commissions provide startling information on both the persistence of poverty in many developing countries despite adherence to structural adjustment programmes for well over a decade. |
Хотя достоверную статистику получить непросто, в "Докладе о человеческом развитии" ПРООН и докладах региональных экономических комиссий Организации Объединенных Наций содержится поразительная информация о не уменьшающихся масштабах нищеты во многих странах, несмотря на проведение больше десяти лет программ структурной перестройки. |
Indeed, many developing countries are carefully adjusting their negotiating positions in international investment agreements to reflect the fact that they are no longer only receiving countries but also increasingly source countries. |
В самом деле, многие развивающиеся страны тщательно взвешивают свои переговорные позиции в рамках международных инвестиционных соглашений для отражения того факта, что отныне они являются не только получающими странами, но и все больше превращаются в страны, являющиеся источниками инвестиций. |
By contrast, the deep ocean is mainly unpolluted, although there is emerging evidence of environmental degradation in some areas, and a decline in many marine species. |
Глубоководные же акватории Мирового океана в основном не загрязнены, хотя в некоторых районах появляется все больше признаков экологической деградации и упадка многих морских видов. |
This has seriously undermined the peace and security of many countries and will increasingly threaten not only their stability but that of international peace and security. |
Это серьезно подрывает мир и безопасность многих стран и все больше угрожает не только их стабильности, но и международному миру и безопасности. |
In many developing countries, the very limited availability and poor quality of information on natural endowments, environmental risks and costs accentuate the difficulties of making people accept having to pay for the delivery of environmental services, such as water supply or waste collection. |
Во многих развивающихся странах весьма ограниченная и низкокачественная информация об обеспеченности природными ресурсами, экологических рисках и издержках еще больше затрудняет задачу обеспечения принятия населением необходимости платить за экологические услуги, такие, как водоснабжение или сбор отходов. |
Moreover, owing to the length of their stay in the cities, many internally displaced persons have adapted to urban life and may no longer be willing to engage in subsistence farming, but prefer to work in the private sector or informal economy. |
Кроме того, после длительного проживания в городах многие внутриперемещенные лица привыкли к городской жизни и больше не желают заниматься сельским хозяйством для пропитания, а предпочитают работать в частном секторе или в негосударственной экономике. |
In recent years, many disability advocates have urged that increased attention be accorded to universal design approaches, which are defined as the planning and creation of environments that accommodate the needs of the entire population. |
В последние годы многие защитники интересов инвалидов настоятельно призывают уделять больше внимания универсальным методикам, которые определяются как способы планирования и создания условий, учитывающих нужды всего населения. |
With the realization that for many countries a successful integration into the global economy will take much longer than earlier believed, more attention is being given to adopting measures at the community level to produce acceptable living standards through non-market mechanisms. |
С осознанием того, что для многих стран процесс успешной интеграции в мировую экономику будет более продолжительным, чем это первоначально предполагалось, больше внимания уделяется различным мерам на уровне общин по обеспечению приемлемых жизненных стандартов с помощью нерыночных механизмов. |
There are in fact many more, since the list of children categorized as disabled was far from complete (on instructions from the former Soviet system). |
Реально эта цифра намного больше, так как список детей, относящихся к инвалидам, был очень неполным (по инструкции бывшей советской системы). |
Much of the unoccupied property in the former Sectors has now been occupied by Croat returnees and refugees, who outnumber Croatian Serb returnees by many thousands of persons. |
Большинство пустовавших домов в бывших секторах в настоящее время занято хорватскими репатриантами и беженцами, которых на много тысяч больше, чем вернувшихся хорватских сербов. |
But, they answered our demand with the mobilization of many more troops and police for a more brutal operation to kill the survivors and with a campaign of exaggerating and "internationalizing" the incident. |
Однако в ответ на наше требование они мобилизовали еще больше военнослужащих и полицейских для проведения более жестокой операции по уничтожению оставшихся в живых, а также развязали кампанию раздувания и "интернационализации" данного инцидента. |
The MTRs reaffirmed that greater emphasis should be placed on the role of primary care providers, families and communities in child development and protection, as institutional solutions in many places were no longer viable. |
Среднесрочные обзоры подтвердили, что необходимо больше внимания уделять роли предоставляющих первичное медико-санитарное обслуживание учреждений, семей и общин в деле развития и защиты ребенка, так как существующие во многих местах институциональные механизмы утратили свою жизнеспособность. |
The issue of whether or not the instrument should be legally binding should not be a wedge issue anymore, taking into account the fact that the illicit trafficking of small arms and light weapons is already criminalized in many jurisdictions. |
С учетом того, что незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих законодательствах уже считается преступлением, вопрос о юридической обязательности такого документа больше не должен оставаться «яблоком раздора». |
He underlined that constitutional development was a fundamental right of a people and was enshrined in many resolutions of the United Nations. Consequently, it was the view of the Government of Anguilla that Anguillans must have more scope when it comes to choosing their way forward constitutionally. |
Он подчеркнул, что конституционное развитие является одним из основных прав любого народа, закрепленным во многих резолюциях Организации Объединенных Наций. Поэтому, по мнению правительства Ангильи, ангильцы должны иметь больше возможностей при выборе пути в конституционном направлении. |