Noting that there is need for more time and opportunity for many non-governmental organizations to clarify their qualifications for accreditation to the Conference, |
отмечая необходимость предоставления неправительственным организациям больше времени и больше возможностей для выяснения своего соответствия требованиям аккредитации на Конференции, |
It would take but one of these devices to protect us from a Goa'uld mother ship, and we have many more than that. |
Для защиты нас от флагмана Гоаулдов нам нужно только одно такое устройство, а у нас их намного больше. |
The reason why entropy increases is simply because there are many more ways to be high entropy than to be low entropy. |
Энтропия увеличивается просто потому, что есть гораздо больше способов быть в состоянии высокой энтропии, чем низкой. |
More and more laboratories in many countries use internationally accepted methods published by UNDCP for the analysis of substances under international control and their pharmaceutical preparations. |
Все больше лабораторий многих стран мира применяют международную методику, предложенную ЮНДКП для анализа веществ, находящихся под международным контролем, и фармацевтических препаратов на их основе. |
Kenya - and, indeed, many other developing countries - will need more such facilities to strengthen their law-enforcement capacity in this field. |
Кении, как и многим другим развивающимся странам, потребуется гораздо больше такого рода мер для укрепления своего правового потенциала в этой области. |
As a result, development in and of many developing countries depends on more being done with less, at least for the foreseeable future. |
В результате этого развитие многих развивающихся стран зависит от того, смогут ли они сделать больше при затрате меньших средств, по крайней мере в ближайшем будущем. |
In other words, resumption or continuation of development in many parts of the world will require that more must be done with less. |
Иными словами, возобновление или поддержание процесса развития во многих районах мира потребует, чтобы делалось как можно больше при наименьших затратах. |
In many cases, Belarus required more time and effort than other States to achieve the standards set in an agreement. |
Беларуси во многих случаях требуется и больше времени, и больше усилий, нежели другим государствам, для достижения установленных в договорах параметров. |
The answer to a world of too many nuclear weapons obviously is not a world of more nuclear explosions. |
Совершенно очевидно, что мир, в котором осуществляется больше ядерных взрывов, не был бы должной альтернативой миру, в котором накоплено слишком много ядерного оружия. |
In many developing countries, particularly in Asia, those in authority placed greater emphasis on economic development than on the development of democracy. |
Во многих развивающихся странах, особенно в Азии, государство уделяет больше внимания экономическому развитию, а не укреплению демократии. |
We need to invest more resources to end the conditions of endemic human deprivation existing in many parts of the world today. |
Мы должны потратить больше ресурсов на преодоление условий, при которых люди испытывают постоянные лишения и которые в настоящее время характерны для многих стран. |
Of my many gifts, this one has helped me the most at this job. |
Из многих моих талантов этот помогает мне в работе больше всего. |
It would also be interesting to learn whether more women than men had part-time employment in Cuba, as was the case in many countries. |
Было бы интересно также получить информацию о том, охвачено ли неполной занятостью на Кубе больше женщин, чем мужчин, как это имеет место во многих странах. |
The dismemberment of that programme in 1995, however, has put many more women and children at risk of poverty. |
Однако в результате отмены данной программы в 1995 году еще больше женщин и детей оказались на грани нищеты. |
In many towns private dwellings are packed to three or four times their normal capacity, creating serious sanitary hazards. |
Во многих городах в частных жилых помещениях число жильцов в три-четыре раза больше обычного, что создает серьезную опасность с точки зрения санитарии. |
According to witness reports, the Khmer Rouge overseers also routinely killed many thousands who refused or could no longer work, often murdering their family members as well. |
По сообщениям свидетелей, надсмотрщики от "красных кхмеров" также уничтожали тысячи и тысячи людей, которые отказывались или больше не могли трудиться, при этом часто убивая и членов их семей. |
There are many practitioners who are increasingly dedicating their time and effort in developing various mechanisms aimed at strengthening microcredit institutions and programmes around the world. |
Во всем мире многие люди, занимающиеся этими вопросами, в настоящее время посвящают все больше времени и усилий для разработки различных механизмов, нацеленных на укрепление учреждений и программ в области микрокредитования. |
In addition, innovative crime prevention strategies are not in place, which may ultimately lead to more victims of crime in many African countries. |
Кроме того, отсутствуют новейшие стратегии предупреждения преступности, вследствие чего в конечном счете во многих африканских странах будет все больше жертв преступлений. |
Nonetheless, much more remained to be done as women's human rights were disregarded and violated in many ways in all countries of the world. |
В то же время предстоит сделать еще значительно больше, поскольку права человека женщин во многих отношениях еще игнорируются и нарушаются во всех странах мира. |
Austria, more affected than many other States due to geographical proximity, has enacted the necessary legislation and has even amended constitutional norms of this process. |
Австрия, которую в силу ее географического положения эта проблема затрагивает больше, чем другие государства, приняла необходимые законодательные акты и даже внесла поправки в конституцию в связи с этим процессом. |
The necessary in-survey process was similarly overlooked in many instances where equipment and other supplies were brought into the mission on national resupply flights, further undermining accurate record-keeping. |
Необходимая процедура инспекции поступающего имущества не соблюдалась также во многих случаях, когда имущество и прочие предметы снабжения доставлялись в район миссии в рамках национальных снабженческих авиаперевозок, что еще больше снижало точность учета. |
The format has been refined over the years and now includes many more charts and tables that contain key information about the continent's economic development. |
Его формат с годами совершенствовался и в настоящее время включает значительно больше диаграмм и таблиц, содержащих важную информацию об экономическом развитии континента. |
Most of foreign direct investments rely on activities undertaken by multinational corporations, but foreign investors have also been increasingly attracted to privatization projects in many developing countries. |
В большинстве случаев прямые иностранные инвестиции связаны с деятельностью многонациональных корпораций, однако в настоящее время иностранных инвесторов все больше привлекают проекты приватизации во многих развивающихся странах. |
Finally, the roster has many more nominees in some fields than the secretariat may be able to use in the next biennium. |
И наконец, по некоторым областям в реестре имеется намного больше кандидатур, чем секретариат может использовать в течение следующего двухгодичного периода. |
While progress has been made in a number of areas, the report reminds us that there are many more challenges to overcome. |
Хотя в ряде областей и был достигнут определенный прогресс, в докладе содержится напоминание о том, что нам еще предстоит преодолеть намного больше трудностей. |