In the interests of sustainable development, many bodies are using satellite images in order to gain a better understanding of the country in such areas as natural disaster risk assessment, agriculture and industry. |
Преследуя интересы устойчивого развития, многие органы используют спутниковые изображения, чтобы получить больше информации о стране, в том числе в плане оценки рисков, связанных со стихийными бедствиями, в области сельского хозяйства, промышленности и других секторов. |
About 2,500 bodies had been found so far, but there were many more graves and, as in the case of Bosnia and Herzegovina and Croatia, several years would pass before the exact number of victims was known. |
На настоящий момент обнаружено порядка 2500 трупов, однако захоронений гораздо больше, и, если судить по Боснии и Герцеговине и Хорватии, пройдет несколько лет, прежде чем можно будет установить точное число жертв. |
In addition, in many Parties climate policies implemented at the beginning of the 1990s were apparently not sufficient, or the development and implementation of policies took much longer than expected. |
Кроме того, в начале 90х годов во многих Сторонах осуществлявшаяся политика и меры были явно недостаточными или для разработки и осуществления политики потребовалось больше времени, чем предполагалось. |
Developments in legislation in many countries over the past five years have been increasingly aimed at stifling civil society groups, and NGO framework laws are more and more used by certain Governments to reinforce this effect. |
На протяжении последних пяти лет во многих странах изменения в законодательстве все чаще были направлены на создание препятствий для деятельности групп гражданского общества, а рамочные законы о неправительственных организациях все чаще и чаще используются правительствами некоторых стран с целью еще больше ограничить их деятельность. |
Moreover, discussions continue with many more States. Clearly, much progress has been made, even if a great deal more must be done between now and 2015. |
Очевидно, что был достигнут большой прогресс, хотя в период между настоящим временем и 2015 годом предстоит сделать намного больше. |
About one half of the organizations present at the session created publications specifically for the web, but many more had their sales publications partially or fully available online. |
Около половины организаций, присутствовавших на сессии, подготовили публикации специально для сети шёЬ, а еще больше организаций обеспечили частичный или полный интерактивный доступ к их поступающим в продажу публикациям. |
It is encouraging to note that this issue is drawing increasing attention from the international community, as demonstrated by the General Assembly resolutions adopted for many consecutive years and non-governmental organization seminars devoted to this issue. |
Весьма приятно отмечать, что эта проблема привлекает к себе все больше внимания мирового сообщества, что проявляется в принимаемых на протяжении многих лет подряд резолюциях Генеральной Ассамблеи и посвященных этому вопросу семинарах неправительственных организаций. |
The limited market openings for developing countries and the increasing penetration of markets by products from developed countries had further complicated the task of trade liberalization for many developing countries. |
Ограниченные рыночные возможности для развивающихся стран и все более широкое заполнение их рынков товарами из развитых стран еще больше осложнило задачу либерализации торговли для многих развивающихся стран. |
Progress in the development of the participatory process, targeting a wide range of stakeholders, including the private sector, is taking place in many countries, but more still needs to be done in this regard. |
Прогресс в деле наращивания процесса участия, нацеленного на охват широкого круга заинтересованных сторон, включая частный сектор, отмечается во многих странах, но в этом отношении нужно делать еще больше. |
Although women have, in recent years, become increasingly integrated in the previously male-dominated area of sport in general, their independent status in organized sport has been preserved in many cases. |
Несмотря на то что в последние годы женщины все больше участвуют в спортивной деятельности, которая традиционно считается мужским занятием, они часто сохраняли независимость в организованном спорте. |
This special situation in our country means that, in terms of cost-effectiveness, each dollar invested in the prevention of AIDS in Nicaragua will save many more dollars that would otherwise be needed for the treatment of opportunistic infections and the supply of antiretroviral drugs. |
Особенность положения дел в нашей стране состоит в том, что в плане экономии средств каждый доллар, вложенный в предотвращение СПИДа в Никарагуа, сэкономит намного больше долларов, которые в другой ситуации потребовались бы для лечения условно-патогенных инфекций и поставки антиретровирусных лекарственных препаратов. |
Ultimately, we consider the forging of such a relationship important only insofar as it is a temporary measure until we reach a point when, one day, many more of us will be willing to share the risks of deploying United Nations troops into an uncertain environment. |
Наконец, мы считаем формирование таких отношений важным лишь в качестве временной меры, пока мы не подойдем к такому моменту, когда гораздо больше стран среди нас будут готовы делить опасности, связанные с развертыванием войск Организации Объединенных Наций в непредсказуемой обстановке. |
While opportunities have been generated for some local producers and entrepreneurs to reach international markets, for many poor women existing inequalities have been intensified, often translating into the loss of livelihoods, social benefits and labour rights. |
Если для ряда местных производителей и предпринимателей этот процесс привел к появлению возможностей выхода на международные рынки, для многих неимущих женщин существующее неравенство еще больше усугубилось, что часто выражалось в утрате средств к существованию, социальных льгот и трудовых прав. |
The results show that, when adding up women's total hours of paid and unpaid work, women spend many more hours working than men. |
Результаты исследования показывают, что при суммировании общего числа часов оплачиваемой и неоплачиваемой работы видно, что женщины проводят за работой гораздо больше часов, чем мужчины. |
With the feminization of migration, many more women are leaving their homes to work abroad and represent the main source of income for their households. |
В связи с тем что происходит феминизация миграции, все больше и больше женщин покидают свои дома в поисках работы за рубежом и являются основными кормильцами своих семей. |
Over the past years, more and more integrated projects have emerged in many countries and most of them are based on two distinct, but related approaches. |
В последние годы во многих странах разрабатывается все больше комплексных проектов, и в основе большинства из них лежит два самостоятельных, но связанных между собой подхода. |
Least developed countries and small island States such as Vanuatu stand to lose even more if we allow the pandemic to take hold among our small populations, considering the many constraints we face even before infection is reported. |
Наименее развитые страны и малые островные государства потеряют даже больше, если мы позволим эпидемии охватить наше небольшое население, учитывая многочисленные ограничения, с которыми мы сталкиваемся еще до того, как будут зарегистрированы случаи заражения. |
In many countries of the region, young women with more than 10 years of schooling represent the majority, but their unemployment rate also exceeds that of men. |
Во многих странах региона молодые женщины, имеющие образование выше среднего, составляют большинство, однако безработных среди них больше, чем среди мужчин. |
In many countries an already overburdened capacity to deliver social services is further stretched by the persistent deterioration of living conditions in rural areas, and an increase in urban poverty which creates new problems in a resource-constrained environment. |
Во многих странах уже перегруженный потенциал по оказанию социальных услуг еще больше перенапрягается вследствие постоянного ухудшения условий жизни в сельских районах и обострения проблемы нищеты в городах, что создает новые проблемы в условиях острой нехватки ресурсов. |
In view of time constraints - and despite your generosity, Sir, in allowing me additional time for my statement - I shall skip many pages of my written text; the full text will be circulated to members. |
С учетом временных ограничений и несмотря на Ваше, г-н Председатель, любезное предложение использовать для моего выступления больше времени, чем отведено регламентом, я опущу многие страницы моего подготовленного заявления, полный текст которого будет предоставлен делегациям. |
Greater collaboration between Governments and their national and international partners, and more flexibility on financial conditionalities from those partners, are needed to address the many problems impeding the maintenance or restoration of peace and sustainable development. |
Для решения многих проблем, препятствующих поддержанию или восстановлению мира и обеспечению устойчивого развития, необходимо налаживать более тесное сотрудничество между правительствами и их национальными и международными партнерами, которые должны к тому же проявлять больше гибкости при обсуждении финансовых условий. |
The Council has repeatedly pronounced that UNITA bears the primary responsibility for the continuation of civil war in Angola, which has left more than 1 million dead, many more maimed and a quarter of the entire population displaced. |
Совет неоднократно заявлял о том, что УНИТА несет главную ответственность за продолжение гражданской войны в Анголе, в результате которой погибло более 1 миллиона человек, еще больше людей получили увечья, а четверть всего населения страны подверглась перемещению. |
This will allow them to invest more in health and social programmes to help combat the disease and advance many other development issues more effectively. |
Это позволит им больше инвестировать в программы здравоохранения и социальные программы, которые позволят бороться с этой болезнью и эффективнее решать многие другие проблемы развития. |
Even more deplorable is the fact that civilians are not simply being caught in the crossfire but that, in many cases, are actually the targets of attacks. |
Еще больше удручает тот факт, что мирное население не только попадает под перекрестный огонь, но и становится объектом целенаправленных нападений. |
In order to complete our mission and achieve our common goal of full political stability and economic sustainability, we have to put in much more hard work and make many more joint efforts at the local and international levels. |
Для того чтобы завершить выполнение стоящей перед нами задачи и достичь общей цели обеспечения полной политической стабильности и экономической устойчивости, нам необходимо сделать еще больше и работать сообща на местном и международном уровнях. |