Kedrub Jey is most remembered for his charisma as a teacher, as well as for the many excellent commentaries that he wrote on the tantric lineages which Tsongkhapa gathered together and elucidated. |
Кедруба Дже больше всего помнят за его харизму как учителя, так и благодаря многим прекрасным комментариям, которые он написал тантрических текстах, собранных Цонкапой. |
As Luxembourg's pre-war population was only 266,000, this death toll amounted to more than 1% of the entire national population, which is a relatively greater percentage than many combatant nations (see: World War I casualties). |
Поскольку довоенное население Люксембурга составляло всего 266.000 человек, эти потери составили почти 1 % от общегo населения страны, что относительно намного больше чем в любой другой стране-участнице войны. |
The orcs had many more warriors than Isildur, and Isildur gave his late father's sword Narsil into the keeping of his squire, Ohtar, whom he commanded to escape to Rivendell. |
У орков было гораздо больше воинов, чем у Исилдура, и Исилдур отдал обломки меча Элендила, Нарсила, своему оруженосцу Охтару, которому он приказал прорываться в Ривенделл. |
The last 5 years I worked as a freelancer coder, have developed many projects and did even more for my friends and my own pleasure. |
В последние пять лет, я занимался фриланс-программированием, разработал множество проэктов, и написал еще больше для своих друзей и себя самого. |
There is now a prevalence of companies that offer this service, many on a more global basis which is a natural benefit of "virtualising" interpretation. |
В настоящее время все больше компаний, предоставляющих данную услугу, имеют статус международных, что является естественным «виртуализации» устного перевода. |
In recent years, Romania has attracted many European business people and wine buyers, due to the affordable prices of both vineyards and wines compared to other wine-producing nations such as France, Germany, and Italy. |
В последние годы Румыния привлекает всё больше европейских предпринимателей и поставщиков вина, благодаря доступным ценам, как на ведение виноградарского бизнеса, так и на уже готовое вино. |
Legislation providing for the 'best interests of the child' in matters relating to custody is discriminatory against women because in many customs, children are regarded as the property of fathers. |
Одна из главных рекомендаций, внесенных по результатам недавно проведенного обзора Закона о земельном суде, состояла в том, чтобы включать больше женщин в состав таких судов. |
For an ever growing number of countries, space applications play a critical role in the supply of essential services as well as in many aspects of everyday life. |
И тут если и не единственным предметом озабоченности, то самым примечательным фактом является первое больше чем за двадцать лет испытание противоспутникового оружия. |
By ensuring that no child was left behind educationally, improvements could also be achieved in many other indicators of inequality, such as persistent discrimination in employment and lack of access to technology. |
Поставленная цель заключается, в частности, в том, чтобы побудить преподавателей уделять больше внимания тем потребностям учащихся, которые недостаточно удовлетворяет нынешняя система образования. |
Although, for the time being, there were many more problems than solutions, it was important to promote a real and transparent dialogue between the Council and ACC. |
И хотя сессия больше поставила вопросов, чем дала ответов, важно, чтобы начавшийся процесс реального диалога Совета и Комитета был транспарентным. |
But the US should be far more worried about promoting faster adjustment of its still-gaping trade deficit, which in many ways lies at the root of the recent sub-prime mortgage crisis. |
Но США следует гораздо больше волноваться о содействии скорейшему устранению своего до сих пор растущего торгового дефицита, который во многом лежит в основе недавнего ипотечного кризиса. |
WASHINGTON, DC - As evidence mounts that income inequality is increasing in many parts of the world, the problem has received growing attention from academics and policymakers. |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. По мере роста неравенства во многих частях мира эта проблема привлекает все больше внимание ученых и политиков. |
SSAO also has the following disadvantages: Rather local and in many cases view-dependent, as it is dependent on adjacent texel depths which may be generated by any geometry whatsoever. |
Алгоритм больше локальный, чем глобальный, во многих случаях зависящий от обзора, поскольку он зависит от смежных глубин текселей, которые могут быть сгенерированы любой геометрией. |
I never looked after another lamb, but three weeks later, I adopted a joey - the first of many... and I have always remembered to shut the gate. |
Я так и не завела нового ягненка, но З недели спустя я подобрала кенгурёнка... первого из многих... и больше никогда не забывала закрыть ворота. |
According to one estimate, the Gates Foundation has already saved 5.8 million lives and many millions more, people, getting diseases that would have made them very sick, even if eventually they survived. |
Согласно одной из оценок, Фонд Гейтсов спас порядка 5,8 миллионов жизней и ещё больше людей, страдавших болезнями, которые оставили бы их тяжело больными, если бы они выжили. |
At the same time there is a growing sense of crisis with respect to development strategies that has provoked many traditional donors to question the concept of "resource transfers". |
В то же время все больше ощущается кризис в том, что касается стратегии развития, что побудило многих традиционных доноров поставить под вопрос концепцию "передачи ресурсов". |
So now I'm back to adopting many - not all; I don't wear a helmet anymore - but dozens of healthy behaviors that I adopted during my year. |
Сейчас я хочу оставить в своей жизни многие полезные привычки, которые я приобрёл в прошлом году, но не все - шлем я больше не ношу. |
However, not only in these but also in other regions many more international legal instruments which directly or indirectly concern the right to freedom of movement have been drawn up and put into effect. |
Однако не только в этих, но и в других регионах разработаны и действуют значительно больше международно-правовых документов, прямо или косвенно затрагивающие вопросы права на свободу передвижения. |
The Summit presented many valuable ideas for preserving jobs through the current crisis and creating the best possible conditions for business to step up as economic conditions improve. |
Общинные организации все больше стремятся к сотрудничеству с правительством, а не играют второстепенную роль в этом процессе. |
Fourth, while we should do all we can to prevent conflict in Africa in terms of committing troops to peacekeeping, there are many advantages to troops being drawn from within the African region. |
Как недавно показали события в Дарфуре и Сомали, нам надо создать механизм, с помощью которого можно подготовить больше войск и который позволит африканским резервным силам действительно функционировать. |
While Africa produces about 3.5 times as much oil as it consumes, the higher oil prices have had a severe impact on the many oil-deficit African countries. |
Хотя Африка добывает примерно в 3,5 раза больше нефти, чем потребляет, повышение цен на нефть сильно сказалось на многих нефтедефицитных африканских странах. |
In undertaking these many important tasks, the new Officers would relieve their senior colleagues of some of the more routine tasks assigned to the Unit, therefore freeing up space for more in-depth policy development and strategic analysis. |
Выполнение этими новыми сотрудниками указанных многочисленных задач позволит освободить их старших коллег от части более рутинных функций Группы, благодаря чему они смогут уделять больше времени углубленной разработке политики и стратегическому анализу. |
It will also be a government without the Greens, who continue to have a devoted, if limited, clientele, but are now regarded by many as a luxury that Germany can no longer afford. |
Это также будет правительство без Зеленых, которые сохранят преданную, хотя и ограниченную клиентура, но теперь многие рассматривают их как роскошь, которую Германия больше не в состоянии себе позволить. |
Where there are too many applicants for the number of places available on a course, lots are now drawn to determine which students will be admitted, albeit that those with the best exam results have a better chance. |
При наличии нескольких человек на одно место проводится жеребьевка среди абитуриентов, хотя, разумеется, лица, получившие наивысшие оценки на экзаменах, имеют и больше шансов на поступление. |
It is not so much the illegality of their entrance into the US that riles many conservative Republicans; it's the migrants themselves, especially Hispanics who can't speak English. |
Традиционных американцев больше раздражает не сам факт нелегального проникновения иммигрантов в США, а они сами, особенно испаноязычные американцы, которые не говорят по-английски. |