According to the NHRCK, more efforts should be made to resolve issues of female workers, for the many in low-paid and non-regular positions. |
По мнению НКПЧРК, необходимо предпринимать больше усилий для решения проблемы занятости женщин, многие из которых трудятся на низкооплачиваемых и непостоянных рабочих местах. |
In reply, Ms. Maiga stressed that, despite the financial constraints imposed on the educational system of many countries, more effort should be made to ensure that primary education and adult literacy schooling of national minorities were also conducted in the mother tongue. |
В своем ответе г-жа Майга подчеркнула, что, несмотря на финансовые ограничения в системе образования многих стран, необходимо больше усилий для обеспечения того, чтобы начальное образование и ликвидация неграмотности среди взрослых из числа национальных меньшинств также осуществлялись на их родном языке. |
Although many law enforcement challenges remained in Afghanistan, there had been significant progress, with 180 per cent more hectares of poppy fields destroyed in 2012 than in 2011. |
Хотя в Афганистане сохраняются многие проблемы правоприменительного характера, в 2012 году был достигнут значительный прогресс, когда было уничтожено на 180 процентов гектаров посевов опийного мака больше, чем в 2011 году. |
Ms. Makhumula (Malawi) said that, despite positive emerging trends, more needed to be done to bring prosperity to many parts of the world, especially Africa, where poverty was appallingly high. |
Г-жа Макумула (Малави) говорит, что, несмотря на новые позитивные тенденции, необходимо приложить больше усилий для того, чтобы принести благополучие во многие части мира, и особенно в Африку, где люди живут в ужасающей нищете. |
Eighteen people died in the context of the demonstrations, mostly as a result of bullet wounds, and many more were injured from beatings, bullets or stones. |
При проведении демонстраций погибло 18 человек, в основном от пулевых ранений, и значительно больше людей получили увечья в результате применения дубинок, а также от пуль или камней. |
While many countries have been able to reduce death tolls from disasters, much more needs to be done to invest in and systematically implement disaster risk reduction measures. |
Несмотря на то, что многим странам удалось добиться сокращения количества жертв чрезвычайных ситуаций, предстоит сделать гораздо больше в части вложения средств и систематического осуществления мер в области уменьшения опасности бедствий. |
In such scenarios, the most affected are usually the poorer groups within the society, including many whose historical claims for just compensation are yet to be addressed. |
При таком сценарии больше всего страдают обычно беднейшие группы населения общества, включая многих из тех, поистине исторические просьбы которых относительно справедливой компенсации еще предстоит рассмотреть. |
While it detected some instances of criminal conduct, the Procurement Task Force uncovered many more examples of mismanagement, some of which did not constitute violations of the United Nations regulations. |
ЦГЗД установила несколько случаев преступного поведения, но при этом ей удалось выявить гораздо больше примеров некомпетентного управления, некоторые из которых не являются нарушениями правил Организации Объединенных Наций. |
In turn, financial instability today is afflicting many economies, threatening to generate a worldwide trend towards recession in which - as always - those most affected in the end will be the world's poorest. |
В свою очередь, нынешняя финансовая нестабильность оказывает негативное влияние на многие экономические системы и может послужить толчком для формирования тенденции к спаду во всем мире, в результате которого, как всегда, больше всего пострадают в конечном счете самые бедные в мире страны. |
There are intangible results of democratic security. Citizens have greater faith in the State and turn to it for protection, overcoming the past indifference of some and the inclination of many to solve problems by their own means. |
У основанной на демократии безопасности есть бесспорные результаты: граждане больше доверяют государству и обращаются к нему за защитой, то есть удается преодолеть безразличие одних и склонность многих других решать свои проблемы своими силами. |
It is of particular significance to regions such as the Sahel, West Asia and the Mediterranean, where population growth and urbanization now expose many more people to the impacts of drought. |
Этот подход имеет особо важное значение для таких регионов, как Сахель, Западная Азия и Средиземноморье, где в результате роста численности населения и урбанизации гораздо больше людей ощущают на себе последствия засухи. |
In recent years, there has been considerably more discussion about the protection and promotion of women's human rights in conflict-affected situations, with many new actors positively engaged in driving this agenda forward. |
В последние годы проводилось значительно больше дискуссий по вопросу о защите и поощрении прав человека женщин в затрагиваемых конфликтами ситуациях, при этом следует отметить, что в реализации этой программы активно участвовали многие новые субъекты. |
In many countries, it exacerbates the outflow of resources, including investment resources, from these countries and the acute imbalance that arises in the global economy. |
Во многих странах они ускоряют отток ресурсов, включая инвестиционные ресурсы, из этих стран и еще больше усиливают значительные диспропорции в мировой экономике. |
They include the urban poor, the rural landless, pastoralists and many small-scale farmers and agro-pastoralists, who grow non-food crops, depend on limited livestock sales or buy more food than they sell. |
В их число входят представители городской бедноты, безземельные жители сельских районов, скотоводы и многие мелкие фермеры и фермеры, занимающиеся скотоводством, которые выращивают непродовольственные культуры, получают доход от продажи ограниченного числа голов скота или покупают больше продовольствия, чем продают. |
Following the requirement gathering phase, the functional and technical design of the system was performed, which involved many more working sessions with the business community to agree on proposed solutions. |
После этапа сбора информации о потребностях была предпринята функциональная и техническая проектировка системы, для чего потребовалось провести еще больше рабочих заседаний с представителями различных подразделений для согласования предлагаемых решений. |
This type of weapon causes thousands of deaths every year - many more than those resulting from missiles, tanks and mortars in both conflict and non-conflict zones. |
Этот вид вооружений ежегодно становится причиной гибели тысяч людей как в районах конфликтов, так и в неконфликтных районах, - и это намного больше жертв, нежели от применения ракет, танков и минометов. |
The "less than full reciprocity" principle, and translating the concept into operational parameters of the "Swiss formula", a tariff-cutting formula that reduces higher tariffs to a greater extent, has been a key issue for many developing countries. |
Для многих развивающихся стран ключевым является вопрос рассмотрения принципа «отказа от полной взаимности» и перевода этой концепции в действующие параметры «швейцарской формулы» по снижению тарифов, с помощью которой больше сокращаются более высокие тарифы. |
These are important achievements, but the Human Rights Council can and must do more to address the many serious human rights situations around the world. |
Все это является важным достижением, хотя Совет по правам человека может и должен сделать больше для урегулирования многочисленных ситуаций, связанных с серьезными нарушениями прав человека по всему миру. |
This is due in part to a failure in many countries to closely link the educational system to the needs of the labour market, but is also a result of the large number of young people now reaching working age. |
Это отчасти вызвано неспособностью многих стран тесно увязывать систему образования с потребностями рынка рабочей силы, но также является и следствием того, что в настоящее время молодежи трудоспособного возраста становится все больше. |
After cultivation of opium poppy was eliminated, women had more time to grow vegetables, raise livestock, weave textiles and market the products themselves, thus empowering them and improving their status in many remote mountain communities. |
После того как было ликвидировано культивирование опийного мака, у женщин появилось больше времени для выращивания овощей, разведения скота, занятия ткачеством и самостоятельной продажи своей продукции на рынке, вследствие чего расширяются их права и возможности и повышается их статус во многих отдаленных горных общинах. |
Over 60 per cent have participated in further United Nations meetings and many more in meetings at the regional and national level. |
Более 60% стипендиатов участвовали в совещаниях Организации Объединенных Наций и гораздо больше - в совещаниях на региональном и национальном уровнях. |
More girls and women are to be taught technical subjects, since many new jobs are to be created in the highly paid oil, gas, metalworking and similar industries. |
Больше девушек и женщин будет обучаться техническим специальностям, т.к. многие новые рабочие места будут создаваться в нефтегазовой, металлургической и др. высокооплачиваемых отраслях экономики. |
With growing awareness of conflict consequences for women in recent years, many programmes and projects of the Action Plan have sought to focus on women and to try to respond to their specific needs in the areas of health, education and access to resources. |
С учетом повышения уровня информированности о последствиях конфликтов для женщин за последние годы во многих программах и проектах в рамках Плана действий стало уделяться больше внимания женщинам, и стали предприниматься усилия в целях удовлетворения их особых потребностей в областях здравоохранения, образования и доступа к ресурсам. |
In the time of global recession that we face now, many Governments are, of course, under pressure to cut services, and reduced family incomes may force people to take more risks. |
Во время глобального экономического спада, с которым мы сейчас сталкиваемся, многие правительства, разумеется, испытывают на себе давление в плане сокращения услуг, а уменьшение семейных доходов может вынуждать людей больше рисковать. |
They had more children than their urban counterparts because male domination and lack of access to services coerced them to both work hard and bear many children. |
Они имеют больше детей по сравнению с городскими женщинами ввиду мужского главенства в семье и отсутствия доступа к услугам, что вынуждает их много работать и иметь много детей. |