By analogy, the small-world network of airline flights has a small mean-path length (i.e. between any two cities you are likely to have to take three or fewer flights) because many flights are routed through hub cities. |
По аналогии, граф «Мир тесен» авиарейсов имеет малую длину кратчайшего пути в среднем (то есть между любыми двумя городами в мире потребуется, вероятно, не больше трёх перелётов) из-за того, что большинство авиарейсов проходят через узловые аэропорты. |
Likewise, after too many audible car alarms are found false, most people no longer pay attention to see whether someone is stealing a vehicle, so even certain experienced thieves may confess that these alarms would not deter them from stealing vehicles. |
Точно так же, после того, как большое количество срабатываний автосигнализации оказываются ложными, большинство людей больше не обращает внимание на них, так что даже некоторые опытные воры признаются, что срабатывание сигнализации не сдержит их от кражи транспортного средства. |
However, prior to 1997, elections averaged much longer: aside from the 47-day campaign for the 1993 election, the shortest election period after World War II was 57 days and many were over 60 days in length. |
Однако до 1997 средняя продолжительность предвыборной кампании была намного больше: не считая выборов 1993 продолжительностью 47 дней, самая короткая предвыборная кампания после Второй мировой войны составила 57 дней, а некоторые превысили и 60 дней. |
Field Auditors also charge for auditing services, which the Church of Scientology says can also generate significant income: You can make a very good living with as few as 3 paying preclears a week - though you will soon have many more. |
Внештатные одиторы также берут деньги собственно за одитинг, что также может приносить существенный доход: Вы можете хорошо заработать даже если у вас всего З платящих преклира в неделю - хотя вскоре у вас их будет гораздо больше. |
The main features of the appliance based on ZFS, is its ease of installation and administration, saving storage deduplication, replication between devices, snapshots, cluster, iSCSI and many features more. |
Главными особенностями устройства на основе ZFS, является его простота установки и управления, экономии хранения дедупликации, репликации данных между устройствами, моментальные снимки, кластер, ISCSI и многие функции больше. |
Never fly straight and level... for more than thirty seconds in the many times have I told you? |
Я же тебе говорил, чтобы ты не задерживался в зоне обстрела больше чем на 30 секунд. |
We could save many more lives during extreme weather events, for example, by insisting on hurricane-resistant building standards than we would by committing to Live Earth's target of a 90% reduction in carbon emissions by 2050. |
Мы могли бы спасти гораздо больше жизней в случае природных катаклизмов, настаивая, например, на установлении стандартов к устойчивым перед ураганами зданиям, чем мы можем сделать, настаивая на достижении цели концерта Life Earth о 90%-ом сокращения выброса углерода к 2050 году. |
And since there are many more not-number-one spots on the list than there is number ones, it makes perfect sense not to want to do such a list. |
И поскольку не первых мест в списке куда больше, чем первых мест, то вполне естественно, что нет желания его составлять. |
The lake gets its name from being many times longer north-south than it was wide east-west (from the west shore where the Forest River emptied into the lake the east shore could barely be seen, but the north and south not at all). |
Озеро получило своё название из-за того, что его длина с севера на юг больше, чем с запада на восток (стоя на западном берегу, куда впадала Лесная река, восточный берег был еле виден, а северный и южный - не видны совсем). |
Portia, forgive me this enforced wrong and in the hearing of these many friends, I swear to you, even by thine own fair eyes, |
Прости мне, Порция, мой грех невольный, в присутствии друзей клянусь тебе твоими же прекрасными глазами, что больше ввек я клятвы не нарушу. |
Under his direction the gardens expanded from 10 to 75 acres (4.0 to 30.4 ha), with an arboretum of 270 acres (1.1 km2), many new glass-houses were erected, and a museum of economic botany was established. |
Под его руководством сад увеличился с 10 до 75 акров (с примерно 40000 до почти 304000 м²), с арборетумом в 270 акров (больше 1 км²), были возведены новые оранжереи, был создан музей ботаники. |
You can take out one or two and the plane still flies, but you take out one too many, or maybe that one holding on the wings, and the whole system collapses. |
Можно убрать несколько, но самолёт все ещё будет лететь, но если вытащить на одну больше или ту, что удерживает крыло, и всё развалится. |
And you can see from the student testimonials that students actually find that because of this large online community, they got to interact with each other in many ways that were deeper than they did in the context of the physical classroom. |
И если посмотреть на отзывы студентов, то видно, что они могут, в силу большого размера нашего интернет-сообщества, взаимодействовать друг с другом больше и глубже, чем они могли бы в обычном классе. |
The rich will try to use their power to commandeer more land, more water, and more energy for themselves, and many will support violent means to do so, if necessary. |
Богатые будут стремиться использовать свою власть для того, чтобы захватить больше земли, воды и энергоносителей только для себя, и многие из них, в случае необходимости, будут поддерживать для этого самые жестокие средства. |
BRUSSELS - When discussing Afghanistan, many newspapers continue to suggest that some of Europe's NATO allies are under-performing in Afghanistan, and are either unable or unwilling to make a greater effort. |
БРЮССЕЛЬ - Обсуждая Афганистан, многие газеты продолжают высказывать предположения, что некоторые европейские союзники НАТО недостаточно эффективно действуют в Афганистане и либо не способны, либо не желают приложить к этому больше усилий. |
As a consequence of Thurston's hyperbolic Dehn surgery theorem, performing Dehn surgeries on a hyperbolic link enables one to obtain many more hyperbolic 3-manifolds. |
Вследствие Тёрстоновской теоремы о гиперболической хирургии Дена, осуществляя хирургии Дена на гиперболическом зацеплении, можно получить много больше гиперболических З-многообразий. |
As such Canadian Ukrainian contains many more loanwords from Polish, German, and Romanian, and fewer from Russian, than does modern standard Ukrainian, which is mostly based on the dialect spoken in central Ukraine, particularly in the Cherkasy, Poltava and Kiev areas. |
Он содержит намного больше заимствований из польского, немецкого, румынского и словацкого языков, и меньше из русского по сравнению с современным литературным украинским, основанным на центральноукраинских диалектах, в особенности на говорах Черкасс, Полтавы и Киева. |
Together, the two men began producing a huge body of short films, including The Battle of the Century, Should Married Men Go Home?, Two Tars, Be Big!, Big Business, and many others. |
С участием этого дуэта вышло огромное количество фильмов, в том числе «Битва века», «Спешат ли мужья домой?», «Двое опростоволосившихся», «Будь больше!», «Доходное дело» и многих других. |
For instance, an expanded provision of fuel and fuel-efficient stoves is increasingly being considered and an improved design for a drainage/waste water system is being applied in many sites; |
Например, на многих объектах выделяется больше топлива и экономичных в топливном отношении плит, используется улучшенный проект системы дренажа/отвода сточных вод; |
That eventuality would additionally reinforce the opinion of many refugees that UNRWA was being dissolved prior to a satisfactory resolution of the refugee issue and as the result of a deliberate decision on the part of the international community. |
Возможность такого развития событий, по-видимому, еще больше укрепляет многих беженцев в их убеждении в отношении того, что в настоящее время принимаются меры для роспуска БАПОР до достижения удовлетворительного решения проблемы беженцев и на основании целенаправленного решения международного сообщества. |
The world spends $1,000 billion on the military every year, and many countries expend more on the military than on social sectors. |
Общемировые военные расходы составляют 1 триллион долл. США в год, и многие страны тратят больше средств на военные нужды, чем на нужды социального сектора. |
I think it is right, here, to echo the appeal made by many organizations that there be more women representing their countries at the Olympic Games, and that traditions, however worthy of respect, do not become discrimination against women in the area of sport. |
Думаю, что не было бы ошибкой повторить здесь призыв, с которым выступили многие организации, о том, чтобы больше женщин представляли свои страны на Олимпийских играх и чтобы традиции, какого бы глубокого уважения они ни заслуживали, не превратились в дискриминацию против женщин в спорте. |
Developments in the past few years have shown that the standards of the Basle Capital Accord are increasingly divorced from the credit risks actually faced by many banks, and are distorting incentives for banks regarding the capital maintained for a given level of risk. |
События ряда последних лет показали, что стандарты Базельского капитального соглашения все больше расходятся с реальной жизнью, в которой многие банки сталкиваются с иными кредитными рисками, и оказывают на банки дестимулирующее воздействие в вопросах, связанных с уровнем капитальных резервов в связи с конкретными рисками. |
As regards the priority area of health, it was felt that the focus on HIV/AIDS masked the adverse impact on the health of the African population of other diseases such as malaria and tuberculosis, which were claiming many more lives than the pandemic. |
Что касается приоритетной области здравоохранения, то было высказано мнение, что упор на ВИЧ/СПИД отвлекает внимание от урона, который наносят здоровью населения стран Африки другие болезни, такие, как малярия и туберкулез, уносящие гораздо больше жизней, чем вышеупомянутая пандемия. |
According to a January 2008 report by the Hay Group, the CEO's of the 50 largest US companies are now paid almost three times what their European counterparts receive - which is many hundreds of times more than their own workers. |
Согласно отчету Нау Group, проведенному в январе 2008 года, генеральные директоры 50 наиболее крупных американских компаний сегодня получают почти в три раза больше, чем их европейские коллеги; что, в свою очередь, в сотни раз превышает зарплаты их собственных рабочих. |