Since 1991, when the Eritrean regime took power, the human-rights situation in Eritrea had regime's repressive policy and country-wide reign of terror had claimed the lives of many Eritreans. |
Положение еще больше ухудшилось с приходом к власти в 1991 году нынешнего правительства Эритреи, политика репрессий и террора которого привела к гибели многих людей. |
There are official documents which show that the leadership of the Armenian SSR endeavoured to exploit every opportunity and used a variety of means to drive many more Azerbijanis from Armenia than the original decision had provided for. |
Имеющиеся официальные документы свидетельствуют о том, что руководство Армянской ССР старалось не упустить возможность изгнать различными путями из Армении гораздо больше азербайджанцев, чем было предусмотрено в постановлении. |
The EU Water Framework Directive became a dominant factor in monitoring and assessment during the lifetime of the pilot projects, and many members of the various project teams have become closely involved in work in their own countries in preparation for adopting the WFD. |
Учитывая широкий ряд особенностей экспериментальных проектов и различные уровни технических и организационных возможностей и финансовых ресурсов: следует уделять больше внимания использованию индивидуальных подходов и "поэтапного" осуществления усовершенствованных мониторинга и оценки. |
Despite the fact there are not many women on Boards and Commissions, increasingly women have been able to advance to top management positions. |
Несмотря на незначительную представленность женщин в различных советах и комиссиях, все больше женщин занимают руководящие должности высшего уровня. |
In many regions and countries, the growth of participatory democracy is giving rise to heightened awareness among people of the significance of social justice, equality and universality of human rights. |
Во многих регионах и странах развитие представительной демократии приводит к тому, что население все больше убеждается в необходимости социальной справедливости, равенства и универсальности прав человека. |
The most likely candidate for a future project would be a model law, which many colloquium participants noted would have greater visibility - and would be easier to promote - than the existing instruments. |
Наиболее вероятным проектом в данной области является разработка типового закона, который, по мнению многих участников коллоквиума, привлечет к себе больше внимания, чем уже имеющиеся документы, и применение которого будет проще пропагандировать. |
Even in rural areas, there is an increasing array of solutions that can deliver commercially viable broadband services to many locations and user groups, given the flexibility to deploy cost-effective technology and targeted service options. |
Даже в сельских районах существует все больше механизмов, с помощью которых можно обеспечить коммерчески рентабельными услугами широкополосной связи различные районы и группы пользователей при условии готовности использовать затратоэфффективные технологии и индивидуализированные наборы услуг. |
An increasing number of specialized courses and degrees were being developed at the university level, while integrity lessons had also been incorporated into the lectures on many other subjects. |
Все больше специализированных курсов и дисциплин по теме борьбы с коррупцией преподается в высших учебных заведениях, а занятия на тему честности и неподкупности включаются в программу по многим другим предметам. |
Today, women's participation in the business world has begun to increase and is no longer restricted to trading but also consultancy, architecture, legal practice, manufacturing, aqua-culture and agriculture, general construction and many more. |
Сегодня участие женщин в бизнесе возрастает и сфера их деятельности больше не ограничивается торговлей, но включает консультирование, архитектуру, юридическую практику, обрабатывающую промышленность, аквакультуру и сельское хозяйство, строительство и многое другое. |
I had somebody count the number of books with "happiness" in the title published in the last five years and they gave up after about 40, and there were many more. |
Однажды я попросил одного человека посчитать все книги со словом "счастье" в названии, опубликованные за последние 5 лет, и он сдался после 40-й, но их, конечно, было еще больше. |
And the argument is in those cases it might be the issue that we actually make many more mistakes |
При этих обстоятельствах возможны проблемы в связи с тем, что мы действительно допускаем намного больше ошибок. |
Crises and conflicts are proliferating, while there has been an increase in poverty and exclusion and in the spread of disease in many parts of the world. |
Кризисы и конфликты становятся все более многочисленными, появляется все больше нищих и обездоленных, и болезни распространяются все шире во многих частях мира. |
Thanks to domain parking programs many users earn hundreds or even thousands of dollars each month without selling a single domain name. |
Тема домена.UA в последнее время все больше заполняет пространство. На прошлой неделе начато обсуждение изменений в "Концепцию развития домена.UA", которые предлагает Интернет Ассоциация Украины. |
As inequality deepens, many who fall behind struggle to save face, consuming in order to maintain the appearance of success. |
По мере усугубления неравенства многие из тех, кто не преуспел, стараются сохранить лицо, тратя больше денег, чтобы сохранить видимость успешности. |
In the Collatz conjecture (aka the "3n + 1 conjecture") a starting value of 27 requires 111 steps to reach 1, many more than any lower number. |
В гипотезе Коллатца (известной также как «гипотеза 3n+1»), начальное значение 27 приводит к последовательности, сходящейся к 1 за 112 шагов - что намного больше, чем у любого меньшего числа. |
This means that the outer tracks are greatly underutilized, because in theory they can hold many more sectors given the same linear bit density. |
Это означает, что внешние дорожки сильно недоиспользованы, потому как в теории они могут содержать значительно больше секторов с той же линейной плотностью записи. |
Konitz has become more experimental as he has grown older and has released a number of free jazz and avant-garde jazz albums, playing alongside many younger musicians. |
Ли Кониц в старости стал ещё больше экспериментировать и выпустил ряд фри-джазовых и авангардных альбомов, играя бок о бок с гораздо более молодыми музыкантами. |
As with many other titles published by SCE, including LittleBigPlanet and Infamous, Killzone 2 uses a deferred shading engine which enables far greater control over the game's characteristic lighting palette, while maximising processor throughput and limiting shader complexity. |
Как и во многих других играх SCE, в том числе LittleBigPlanet и inFamous, Killzone 2 использует «двигатель отложенного затенения» (англ. Deferred shading engine), который помогает гораздо больше контролировать световую палитру при максимальном разгоне процессора и ограничения пропускной сложности шейдеров. |
Antibody microarrays are currently being used mostly to analyze human plasma samples but can also be used for cultured cells and body fluid secretomics, presenting a simple way to look for the presence of many proteins at one time. |
Антительные микрочипы в настоящее время используются больше для анализа человеческих образцов плазмы, но при этом могут быть использованы и для культивированных клеток, а также секретомного анализа биологических жидкостей, предоставляя простой способ одновременного обнаружения множества белков. |
I think there are a couple - there are many reasons - but a couple just to focus on briefly. |
Я думаю, есть пара причин - на самом деле, больше, но можно кратко озвучить две главных. |
I hope to get many users on various Wikis involved in the broadcast and recording of Wikinews Video and Wikinews Weather. |
Я надеюсь привлечь как можно больше участников в различных «виках» к передаче и записи Wikinews Video и Wikinews Weather. |
The increase in wages was welcomed by most Lebanese but it also sparked criticism by many some workers unions, saying that the increases were not up to expectations especially that employees earning more that $1200 were not entitled to raises. |
Увеличение заработной платы приветствовали большинство ливанцев, но оно также вызвало критику многих профсоюзов некоторых категорий работников, заявивших, что увеличение было неожиданно незначительным, что сотрудники зарабатывающие больше $1200, вообще не получили повышения. |
In the whole country it probably kept many thousands of Liberal voters from going to the polls, and did more than all the other influences put together to produce the Liberal abstention which gave the Coalition its decisive victory. |
Он удержал от голосования на выборах, вероятно, много тысяч либеральных избирателей по всей стране и сделал больше, чем все остальные попытки оказать влияние на общественное мнение в связи с идеей части либералов бойкотировать выборы, которая и принесла Коалиции решающую победу. |
A recent OECD study measuring regulation of product markets and employment protection in member countries indicates that the Czechs, Hungarians, and Poles are more committed to removing price controls, facilitating entrepreneurship, and liberalizing labor markets than many EU members. |
Недавние исследования ОЭКР, определяющие регулирование рынков товаров и защиту занятости в странах членах, показывают, что чехи, венгры и поляки больше связывают себя обязательствами по удалению контроля над ценами, содействию предпринимательству и облегчению условий рынков труда, чем многие страны члены ЕС. |
But, again, these problems are self-inflicted, and many emerging economies do have stronger macro and structural fundamentals, which will give them greater resilience when the Fed starts hiking rates. |
Однако, повторюсь, эти проблемы они себе создали сами, при этом многим развивающимся страны удалось укрепить свои макроэкономические и структурные показатели, что придаст им больше устойчивости в момент повышения ставок ФРС. |