It is possible that by the time they take effect, many more people will have died and the path of national reconstruction will have become more difficult. |
Возможно, к тому времени, когда они будут реализованы, погибнет еще больше людей и продвижение по пути к национальному восстановлению станет еще более трудным. |
At the same time, increased attention must be given to removing host country restrictions on spousal employment, which remains a matter of concern to many staff and limits their ability to be mobile. |
В то же самое время следует уделять больше внимания вопросам устранения существующих в принимающих странах препятствий на пути трудоустройства супругов, что продолжает беспокоить многих сотрудников и ограничивает их возможности в плане мобильности. |
It is curious, to say the least, why the Report exaggerates the number of displaced persons who potentially may return by extrapolating the population to its present levels including the descendants of many who have left Cyprus. |
Удивительно, если не сказать больше, почему в докладе столь значительно завышается число перемещенных лиц, которые потенциально могут вернуться, в результате экстраполирования числа таких людей на его нынешние уровни, включая потомков многих тех, кто покинул Кипр. |
In Sri Lanka, as in many developing countries, it was not so much lack of commitment as poverty and inadequate resources that impeded the realization of children's rights. |
В Шри-Ланке, как и во многих других развивающихся странах, трудности при осуществлении прав детей больше связаны не с недостатком решимости делать это, а с нищетой и нехваткой ресурсов. |
The process had taken longer than the three months specified by the Security Council, because it must involve many participants and be implemented at both the headquarters and country levels. |
Этот процесс занял больше трех месяцев - срока, оговоренного Советом Безопасности, поскольку он должен охватывать многих участников и осуществлять как в штаб-квартирах, так и на страновом уровне. |
We all have to do more at the national level to strengthen HIV/AIDS awareness in our armed forces, particularly at a time when young people in many Western countries, including Germany, are less and less aware of the risk of HIV/AIDS infection. |
Нам всем необходимо прилагать больше усилий на национальном уровне для повышения уровня осведомленности о ВИЧ/СПИДе в наших вооруженных силах, особенно сейчас, когда молодежь во многих западных странах, включая Германию, все меньше осознает опасность заболевания ВИЧ/СПИДом. |
Some studies indicate that there is an increasing tendency towards a change in motivation of membership in formal youth organizations: many members have a pragmatic rather than an ideological interest in their activities. |
Некоторые исследования указывают на то, что все больше прослеживается тенденция к изменению мотивации членского состава официальных молодежных организаций: многие члены в своей деятельности руководствуются прагматическими, а не идеологическими интересами. |
It is even more worrying as the Council tends to legislate on many issues in a manner that both contradicts its responsibilities and that interferes with the work of the General Assembly. |
Еще больше беспокоит то, что Совет стремится брать на себя легитимные функции во многих вопросах так, что это противоречит его ответственности и является вмешательством в работу Генеральной Ассамблеи. |
We emphasized on many occasions the need for the sponsors of the draft resolution to accord those suggestions serious consideration, and it would have been better if it had incorporated more of them. |
Мы неоднократно подчеркивали необходимость того, чтобы авторы проекта резолюции уделили серьезное внимание этим предложениям, и было бы лучше, если бы в резолюцию было включено больше этих предложений. |
The success of these plans means more than the separation of forces; the individuals returning home after many months or years must be made welcome if their reintegration is to be permanent. |
Успех этих планов означает больше, чем разъединение сил; если мы действительно хотим обеспечить долговременный характер реинтеграции, то возвращающимся домой после многих лет отсутствия лицам должен быть оказан соответствующий прием. |
However an underlying theme in a great many reports, articulated clearly in 59 of them (45%), was that the List would be more useful if the entries contained more identifiers. |
Однако через подавляющее большинство докладов красной нитью проходит мысль, которая нашла четкое отражение в 59 из них (45 процентов), о том, что перечень приносил бы больше пользы, если бы его пункты содержали дополнительные и идентификационные данные. |
The poor are particularly affected both because developing nations have many more people who live under the poverty line and also because of how the poor live and are situated. |
Особенно страдают малоимущие - как в силу того, что в развивающихся странах намного больше людей, живущих за чертой бедности, так и вследствие конкретного положения и условий жизни малообеспеченных слоев населения. |
However, despite their efforts, many African countries need to further improve their business climate to become a more attractive destination for foreign direct investment. |
Однако, несмотря на предпринимаемые ими усилия, многие африканские страны должны более активно улучшать условия для ведения бизнеса, чтобы привлечь больше прямых иностранных инвестиций. |
There was also a need for pilot projects, such as the one being carried out by the African Tax Administration Forum regarding automatic exchange of tax information, but many more pilots in different areas were needed. |
Необходимо также осуществление таких экспериментальных проектов, как проект, осуществляемый Административным форумом по африканскому налогообложению в отношении автоматического обмена налоговой информацией, однако необходимо осуществлять гораздо больше проектов в различных областях. |
It is the environment from which life flows and, since family stability has been in continuous decline for the last decades in many countries, adults and children today are increasingly faced with obstacles not only to their material but also to their emotional well-being. |
Это среда, дающая жизнь, и, поскольку стабильность семьи во многих странах в последние десятилетия неуклонно снижается, взрослые и дети сегодня все больше сталкиваются с препятствиями на пути к обеспечению не только своего материального благополучия, но и эмоционального равновесия. |
Increasingly, many individuals from developed countries seek medical treatment in developing countries which offer high-quality health care services at costs significantly lower than in their home country. |
Все больше жителей развитых стран желают пройти курс лечения в развивающихся странах, предлагающих качественные медицинские услуги по ценам, значительно более низким, чем в их стране. |
More and more people share the view that the more women in politics, the higher the likelihood of positive changes in many public policies. |
Все больше людей разделяют точку зрения о том, что чем больше женщин участвует в политической жизни, тем выше вероятность позитивных изменений во многих областях государственной политики. |
The number of women drug users may be much more than what is projected in the above-mentioned survey, because many addicted women tend to hide their addiction. |
Число женщин, употребляющих наркотики, может быть гораздо больше, чем показатель, определенный по итогам указанного выше обследования, поскольку многие женщины, употребляющие наркотики, стараются скрыть свою зависимость. |
In many cases, water management is made all the more difficult by the variability in water availability, a consequence of both population increases and a changing climate, a situation that requires increased resilience in water management systems. |
Во многих случаях использование водных ресурсов все больше осложняется неустойчивостью водоснабжения, что является следствием как роста численности населения, так и изменения климата, в результате чего складывается ситуация, требующая повышения степени надежности систем рационального водопользования. |
The new standard has the advantage of being more in line with records found in the accounting books of firms while meeting a desire to avoid imputing by many national accountants. |
Преимущества нового стандарта заключаются в том, что он больше соответствует записям в бухгалтерских книгах фирм, соответствуя в то же самое время желанию многих национальных бухгалтеров избегать такого исчисления. |
Drawing, in particular, from the enriching experience of last December's inclusive political dialogue, there is a sense that the Central African Republic has turned over a new page and is looking increasingly towards a more hopeful future despite the many difficult challenges that remain. |
Полезнейший опыт всеохватного политического диалога, проведенного в декабре предыдущего года, создает ощущение того, что Центральноафриканская Республика вышла на новый этап своего развития, позволяющий все больше надеяться на лучшее будущее, несмотря на множество остающихся серьезных проблем. |
While individual ports may face specific situations and conditions, they no longer need to design tailor-made technical solutions since many systems available off the shelf can be tailored to a particular port's needs. |
Хотя в отдельных портах могут существовать особые условия и ситуации, им больше не нужно разрабатывать индивидуальные технические решения, поскольку многочисленные системы, предлагаемые в готовом виде, могут быть приспособлены к потребностям конкретного порта. |
It is proposed to make major efforts directed at increasing the incomes of the poorest groups within the general population, more than half of whom are made up of families with many dependents and of poorly paid workers. |
Главные усилия предполагается направить на повышение доходов беднейших групп населения, больше половины из которых составляют семьи с высокой иждивенческой нагрузкой и низкооплачиваемые работники. |
It is further clouded by detailed descriptions of many and seemingly serious allegations - some deemed "credible" and others "circumstantial" - but which the Monitoring Group admits are not supported by any conclusive evidence. |
Еще больше неясности вносит подробное описание многочисленных и на первый взгляд серьезных обвинений - одни из них, как считается, «заслуживают доверия», другие - основаны на «косвенных уликах», но которые, по признанию Группы контроля, не подкреплены убедительными доказательствами. |
Regimental reorganization has taken longer than originally planned, and the situation that prevailed when the Group submitted its interim report has remained, with many regiments not yet deployed and only one deployed outside the Kivus. |
На реорганизацию полков ушло больше времени, чем первоначально планировалось, причем ситуация, которая сложилась на момент представления промежуточного доклада Группы, не изменилась, и многие полки до сих пор не направлены к местам дислокации и лишь один из них дислоцирован за пределами Киву. |