Yet many in Europe and the United States - which have benefited most from agricultural advances - are mistrustful of this progress, viewing scientific advancement and free trade as a dangerous combination. |
Тем не менее, многие в Европе и Соединенных Штатах - те, кто больше всех выиграл от сельскохозяйственных достижений - не доверяют этому прогрессу, расценивая научный прогресс и свободную торговлю как опасную комбинацию. |
Perhaps no individual has done more to raise the alarm - earning deserved credit for many successes and understanding all too clearly the remaining shortcomings - than James Wolfensohn, the outgoing President of the World Bank. |
Вероятно, ни один человек не сделал больше для поднятия тревоги - зарабатывая заслуженный авторитет за многочисленные успехи и с полной ясностью осознавая существующие по-прежнему недостатки - чем Джеймс Вольфенсон, уходящий в отставку президент Всемирного банка. |
Private-sector lending became hard to mobilize, because there were many more creditors than in the bank-dominated world of the 1980's, when negotiations could be conducted by just a few big players. |
Мобилизация частных займов значительно усложнилась, поскольку появилось гораздо больше кредиторов, чем в 1980-е годы, когда в мире доминировали банки, и можно было вести переговоры с участием всего нескольких крупных игроков. |
Indeed, Lin's story, it should be remembered, grew out of a huge labor dispute between the NBA's billionaire owners and its millionaire players over division of the league's nearly $4 billion in annual revenues - more than many countries' national income. |
В действительности, история Лина, следует помнить, выросла из громкого трудового спора между владельцами-миллиардерами НБА и ее игроками-миллионерами за разделение около 4 миллиардов долларов США ежегодного дохода лиги - больше, чем национальный доход многих стран. |
To prevent the crash from triggering another Great Depression, governments intervened with massive taxpayer-funded bailouts, causing public-debt burdens to swell further, reaching unsustainable levels in many developed economies. |
Для того чтобы предотвратить катастрофу, способную вызвать новую Великую депрессию, правительства вмешались путем широких приобретений фондов налогоплательщиков, что еще больше увеличило государственные долги, достигшие сегодня непосильного уровня во многих развитых экономиках. |
Hawkins' alternative model of how the brain works has important implications for many fields, including the one that I spend most of my time thinking about: economic-development strategy. |
Альтернативная модель работы мозга, предложенная Хоукинсом, имеет важное значение для различных направлений человеческой деятельности, включая одну, над которой я больше всего думаю: стратегией экономического развития. |
The decision to stop spending and save stems from more immediate concerns, and we have to look at the economic factors - common to many countries of the world - that play on those concerns. |
Решение прекратить расходы и сберегать больше вытекает из более краткосрочных неотложных забот, поэтому мы должны оценивать экономические факторы - общие для многих стран мира, - которые оказывают воздействие на эти заботы. |
Hard to believe, but many serious analysts thought Japan was on the verge of conquering the world economy at is, just before the Japanese stock market fell by more than 50 percent. |
Трудно поверить, но многие серьезные аналитики в то время думали, что Япония вот-вот покорит мировую экономику... и это только за несколько дней до того, как японский рынок акций упал на больше чем 50 процентов. |
As inequality deepens, many who fall behind struggle to save face, consuming in order to maintain the appearance of success. |
По мере усугубления неравенства многие из тех, кто не преуспел, стараются сохранить лицо, тратя больше денег, чтобы сохранить видимость успешности. |
This is over and above the many thousands in the Hunza region, who in January lost everything on account of a cloudburst that wiped out several villages and created a highly unstable artificial lake. |
Все это значительно больше того, что свалилось на многие тысячи людей в регионе Хунзы, которые в январе потеряли все вследствие ливней, которые уничтожили несколько деревень и создали крайне нестабильное искусственное озеро. |
The Bahauddin Zakaria Express, on a 500-mile (800 km) overnight run from Multan to Karachi, carried many more passengers in its 16 carriages than its 1,408-seat capacity. |
Пассажирский поезд, передвигавшийся по маршруту Мултан - Карачи длиной 500 миль, состоял из 16 вагонов, в которых ехали значительно больше 1408 человек, максимальной пассажировместимости состава. |
Unlike many heavy metal bands, Girlschool often had more than one lead vocalist, with vocal duties in the 'classic' line-up shared amongst Williams, McAuliffe and Johnson. |
В отличие от многих хэви-метал групп, у Girschool часто было больше чем один ведущий вокалист, с вокальной обязанностью в классическом составе поровну справлялись Энид Уильямс, Ким МакОлифф и Келли Джонсон. |
This progress, which gained a further institutional foothold with the establishment of the International Criminal Court last July, led many to believe that the triumph of international law is no longer a utopian hope but a practical prospect. |
Этот прогресс, приобретший дальнейшее институциональное утверждение в лице Международного уголовного суда, учрежденного в июле прошлого года, заставил многих поверить, что торжество международного права больше не относится к разряду утопических надежд, а является вполне реальной перспективой. |
Since 1996 our family-run firm designs, and manufactures wall and ceiling supports for cathode tube TVs (over two million parts), produced and marketed with many important trademarks among which also a large Dutch corporation. |
С 1996 года наша семейная компания проектирует и изготовляет настенные и потолочные кронштейны для телевизоров с катодной трубой (больше двух миллионов штук), которые выпускает и торгует под важными марками компаний-лидеров мирового рынка, в том числе одной голландской транснациональной корпорации. |
I think there are a couple - there are many reasons - but a couple just to focus on briefly. |
Я думаю, есть пара причин - на самом деле, больше, но можно кратко озвучить две главных. |
We would do better to find out more about them than to waste our time on superficial debates about how they - and many others who are just as accomplished - should dress. |
Будет намного лучше, если мы постараемся больше узнать о них, вместо того чтобы тратить время на поверхностные дебаты о том, как они и многие другие, такие же великолепные женщины, - должны одеваться. |
At a time when many chemists such as Jöns Jakob Berzelius still insisted on a hard and fast separation between the organic and inorganic, Liebig asserted: The production of all organic substances no longer belongs just to living organisms. |
В то время, когда многие химики, такие как Й.Я.Берцелиус, все еще настаивали на четком разделении между органическим и неорганическим, Либих утверждал: «Производство всех органических веществ больше не принадлежит только живым организмам. |
In fact, there are many more applications of Fibonacci numbers, but what I find most inspirational about them are the beautiful number patterns they display. |
В самом деле, есть много больше применений чисел Фибоначчи, но наиболее вдохновляющими, по моему мнению, являются прекрасные цифровые образцы, которые они демонстрируют. |
In short, many traditional societies make better use of their elderly and give their elderly more satisfying lives than we do in modern, big societies. |
Короче говоря, много традиционных обществ извлекают больше пользы благодаря пожилым людям и устраивают их жизнь лучше, чем мы в современных больших обществах. |
The respondents knew of many young Malians without education who had emigrated and sent back more money than peers who had taken up local jobs after graduating from school. |
Респонденты знали многих молодых малийцев, не получивших образование, но эмигрировавших и присылавших домой больше денег, чем их одногодки, нашедшие работу дома после окончания школы. |
First of all, more attention should be given to its work programme, to avoid submitting to it too many issues of varying relevance, leading to initiatives that went nowhere. |
Прежде всего следовало бы уделить больше внимания его программе работы, с тем чтобы не допускать передачи ему на рассмотрение слишком большого числа вопросов, не совсем относящихся к его мандату, и разработки бесперспективных инициатив. |
While this proposition is debatable, its acceptance means neither more nor less than that housing is on a par with a wide range of other human rights which many international law experts would not yet characterize as being part of customary law. |
Хотя это положение является спорным, его принятие означает ни больше ни меньше, что право на жилье находится в равном положении с широким кругом прав человека, которые многие эксперты в области международного права сочли бы находящимися вне обычного права. |
The creation of national parks, forests and game reserves has further reduced flexibility of seasonal grazing orbits by pushing many lowland and coastal communities into the more arid lands. |
Создание национальных парков и заповедников дичи еще больше уменьшает возможности сезонного выпаса, так как многие общины, проживающие в равнинных и прибрежных районах, вынуждены переселяться в более засушливые районы. |
The law increasingly admits the existence of unmarried unions, in the plural rather than the singular, since many legal experts hold that it is difficult to apply a unified treatment to situations of simple fact. |
В юриспруденции все чаще и чаще поднимается вопрос о существовании феномена сожительства или, скорее, "сожительств", поскольку, как считают многие юристы, множественное число здесь подходит больше, ибо трудно на единой основе рассматривать разнообразные ситуации, возникающие в реальной действительности. |
Early childhood care and development, with its enormous potential and distinctive role in promoting the active learning capacities and the overall well-being and development of children, while receiving greatly increased attention, nonetheless remains seriously underdeveloped and under-supported in many countries. |
Хотя уходу за детьми в раннем возрасте и их развитию с его огромным потенциалом и особой ролью в развитии активных познавательных способностей и обеспечении общего благополучия и развития детей уделяется гораздо больше внимания, во многих странах эта работа по-прежнему поставлена чрезвычайно слабо и недостаточно финансируется. |