Английский - русский
Перевод слова Many
Вариант перевода Больше

Примеры в контексте "Many - Больше"

Примеры: Many - Больше
For example, the analysis of risk and uncertainty (e.g. with respect to investment decisions) is an increasingly important element of decision-making on many development questions and can be addressed only from a micro-economic point of view. Например, анализ факторов риска и неопределенности (в связи с решениями об инвестициях) все больше является одним из важных элементов выработки решений по многим вопросам развития и может рассматриваться лишь с микроэкономической точки зрения.
Resources allocated to education, particularly for girls and women, are in many countries insufficient and in some cases have been further diminished, including in the context of adjustment policies and programmes. Во многих странах ресурсы, выделяемые на цели образования, особенно девочек и женщин, недостаточны, а в ряде случаев, в том числе в контексте политики и программ структурной перестройки, их объем еще больше сократился.
However, the social crises that afflict many parts of our world community often also rob these groups of the basic minimums required for human dignity, in addition to the emotional shelter and moral sustenance that they deserve. Однако социальные кризисы, которыми поражены многие части нашего мирового сообщества, зачастую еще больше обкрадывают эти слои, лишая их необходимого для человеческого достоинства элементарного минимума, и это помимо того эмоционального прибежища и моральной поддержки, которых они заслуживают.
It needs to be enlarged, but in fact it has become smaller and less representative, since many nations that used to be covered by the former Soviet Union, Yugoslavia and Czechoslovakia, are no longer members. Она нуждается в увеличении, а, по сути, она стала даже меньше и менее представительной, поскольку многие государства, которые раньше были представлены бывшим Советским Союзом, Югославией и Чехословакией, больше не являются её членами.
As can be seen, we have tried in earnest to address the humanitarian tragedy caused by anti-personnel land-mines, and in many ways we have been quite successful, but much more needs to be done. Как можно видеть, мы добросовестно стараемся облегчить гуманитарную трагедию, вызываемую противопехотными наземными минами, и во многих отношениях мы добились определенных успехов, однако сделать предстоит еще значительно больше.
The response times given for confirmed standby resources vary from 7 days to over 90 days, with many Governments needing over 60 days to prepare for deployment. Время реагирования, указанное для подтвержденных резервных ресурсов, варьируется от 7 до свыше 90 дней, причем многим правительствам нужно больше 60 дней для подготовки к развертыванию.
It was evident that the subject and the timing of the meeting were directly relevant to the problems facing many countries with a significant mineral sector - which would seem to include an increasing number of developing countries. Тематика и момент созыва совещания, очевидно, были прямо связаны с проблемами, стоящими перед многими странами, которые обладают значительным горнодобывающим сектором, в число которых, как представляется, входят все больше развивающихся стран.
He also indicated that, while similarities existed among the United Nations, UNDP and UNFPA, there were many dissimilarities, in particular with UNICEF, which rendered the harmonization exercise even more difficult. Он также отметил, что, несмотря на схожесть Организации Объединенных Наций, ПРООН и ЮНФПА, между ними существует множество различий, в особенности это касается ЮНИСЕФ, что еще больше осложняет процесс согласования.
The fact that countries have undertaken adjustment in the midst of many changes in the economic environment further complicates efforts to isolate the specific effects of adjustment policies. Тот факт, что страны проводят структурную перестройку в условиях многочисленных изменений в экономике, еще больше затрудняет усилия по выявлению конкретных последствий такой политики.
But in industrialized countries where, for many decades, the traditional life cycle consisted of a period of education, generally followed by a single job or career and subsequent retirement and greater leisure, fundamental questions may now be in order. Однако в промышленно равитых странах, где в течение многих десятилетий традиционный жизненный цикл состоял из периода образования, за которым обычно следовала работа на одном месте или непрерывная карьера, затем уход в отставку и возможность больше отдыхать, теперь могут возникнуть вопросы.
It was noted that the natural beauty of small islands and their coastal resources constituted the foundation of the tourism industry, on which many island countries had become increasingly dependent for the growth of their economies and for providing employment. Отмечалось, что природная красота малых островов и их прибрежные ресурсы являются основой туризма, от которого все больше зависит рост экономики многих островных стран и обеспечение в них занятости.
In north Kivu, on the other hand, they are living among the refugees and are often indistinguishable from them, since many no longer wear uniform. С другой стороны, в северной части Киву они живут среди беженцев, и зачастую их невозможно отличить, поскольку многие больше не носят военную форму.
There can be no doubt that our world is better today than it was 50 years ago in many regards, as most people have been freed from colonial control, the apartheid regime has ceased to exist and no more nuclear weapons have been used. Нет никакого сомнения в том, что сегодня наш мир во многих отношениях значительно лучше, чем он был 50 лет назад, поскольку большинство народов освободились от колониального правления, прекратила свое существование система апартеида и больше никогда не использовалось ядерное оружие.
In spite of the many difficulties that remain, our regional circumstances today are much more conducive to the adoption of concrete and far-reaching disarmament measures than they were just a few months ago. Несмотря на многие трудности, сегодня наши региональные условия гораздо больше благоприятствуют принятию конкретных и кардинальных разоруженческих мер, чем это было хотя бы несколько месяцев тому назад.
Indeed, we are not merely representatives of sovereign States or members of a world are protagonists and agents who share the same planet, which is in many respects both very similar and very different. Мы по сути больше не являемся представителями суверенных государств или членами всемирной Организации, мы единомышленники и соратники, живущие на одной планете, которая во многих аспектах однородна и в то же время очень разнообразна.
For we should not forget that, under the prevailing conditions and procedures, inadequate transparency has led to bitter experiences, to say the least, for many, including my country. Мы не должны забывать о том, что при нынешних условиях и процедурах недостаточная транспарентность влечет за собой серьезные последствия, если не сказать больше, для многих, включая и мою страну.
The Model Law had elicited great interest in the context of the general move towards privatization, in which many more Governments were engaging in open, competitive procurement of services. Типовой закон вызывает все больший интерес в условиях осуществления общей тенденции к приватизации, в рамках которой все больше правительств прибегают к открытым и конкурентным закупкам услуг.
For example, I recall very clearly that during the year in which we were concluding the item on objective information we had many more meetings on that item than on other items. Например, я очень ясно помню, что в течение года, когда мы завершали работу по пункту повестки дня по объективной информации, у нас было гораздо больше заседаний по этому вопросу, чем по другим.
In 1990 the number of Rwandese refugees registered by UNHCR had been estimated to be 500,000, although that figure could be doubled or tripled, since in many cases refugees had settled in the countries of asylum without registering with the Office. В 1990 году численность зарегистрированных УВКБ руандийских беженцев составила примерно 500000 человек, хотя эта цифра могла быть вдвое или втрое больше, поскольку во многих случаях беженцы объединялись в общины в странах убежища, не зарегистрировавшись в Управлении.
As a result of the evolving demand, many national surveys were more attentive in providing the data in a form that would better meet the needs of the users. Ввиду роста спроса в ходе многих национальных картографических съемок больше внимания уделяется обеспечению данных в таком виде, который в большей мере будет отвечать потребностям пользователей.
Regarding the interrelationship between population, sustained economic growth and sustainable development, many delegations had felt that more attention should be devoted in the final document to consumption patterns and lifestyles, focusing on the shared responsibilities in that respect between developed and developing countries. Что касается взаимосвязи между народонаселением, стабильным экономическим ростом и устойчивым развитием, то многие делегации полагают, что в заключительном документе необходимо уделить больше внимания проблемам, связанным с моделями потребления и образом жизни, сделав в этой связи упор на совместное несение ответственности развитыми и развивающимися странами.
The United Nations global peace-keeping missions are a beacon of hope and a source of inspiration to peace-loving communities world wide that are ravaged by war and strife and in many cases have nowhere else to turn. Глобальные миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются маяком надежды и источником вдохновения миролюбивых сообществ во всем мире, которые опустошены войной и беспорядками и во многих случаях им некуда больше обращаться.
Although his delegation believed that the target date of 1998 for holding such a conference represented an undue delay, it nevertheless recognized that some delegations needed more time to resolve the many difficult issues before the Preparatory Committee. Хотя делегация Канады считает, что установление 1998 года в качестве срока проведения такой конференции представляет собой ненужную задержку, она тем не менее признает, что некоторым делегациям требуется больше времени для решения многих сложных вопросов, находящихся на рассмотрении Подготовительного комитета.
The magnitude of the problem posed by the millions of land-mines scattered around the world had deepened the understanding that the international community could deal with it only through coordinated action and United Nations personnel were increasingly involved in mine clearance in many countries. Масштабный характер проблемы, связанной с наличием разбросанных повсюду в мире миллионов наземных мин, углубил понимание того, что международное сообщество может заниматься ею только посредством скоординированных действий, и персонал Организации Объединенных Наций все больше вовлекается в разминирование во многих странах.
In fact, globalization had not always proved to be a panacea for developing countries and many had suffered rather than benefiting, for interdependence had made their fragile economies highly vulnerable to changes in the world economy. Фактически, глобализация не всегда оказывается панацеей для развивающихся стран, и многие больше от нее проигрывают, чем выигрывают, поскольку в условиях независимости хрупкая экономика этих стран стала весьма уязвимой по отношению к изменениям в мировой экономике.