Unfortunately, the process of demining takes much longer in many cases, due to the lack of adequate funding, infrastructures, programmes, coordination and expertise. |
К сожалению, во многих случаях для процесса разминирования требуется намного больше времени в силу отсутствия адекватного финансирования, инфраструктур, программ, координации и опыта. |
There have been many more instances in which, resources permitting, the international community could have acted more forcefully to stop internal conflict. |
Однако было гораздо больше случаев, когда при наличии ресурсов международное сообщество могло бы принять более активные меры к прекращению внутренних конфликтов. |
b Overall, 1992-1998 (many States requested/received assistance in more than one year). |
Ь В целом за 1992-1998 годы (многие государства запросили и получили помощь больше чем в одном году). |
The world's remaining natural forests are increasingly fragmented, and most protected areas are too small to maintain genetically viable populations of many threatened species. |
Оставшиеся в мире природные леса все больше подвергаются фрагментации, а охраняемые лесные районы в большинстве своем имеют слишком малую площадь и потому не могут поддерживать генетически жизнеспособные популяции многих находящихся под угрозой биологических видов. |
In many cases, it was the countries of origin and destination for refugee populations that tended to have fragile health systems most in need of long-term country programme support. |
Во многих случаях именно страны происхождения беженцев и страны, в которые они направляются, имеют, как правило, слабые системы здравоохранения, больше всего нуждающиеся в долгосрочной поддержке по линии страновых программ. |
Success, however, meant that there would eventually be more reports to consider; even so, many members felt that a well-organized three-week session would be sufficient. |
Этот позитивный опыт, однако, означает, что в будущем придется, возможно, рассматривать больше докладов; даже с учетом этого многие члены Комитета полагают, что трехнедельная продолжительность хорошо организованной сессии будет достаточной. |
Some measures have already been implemented; others will take more time; and many require decisions by Member States. |
Некоторые меры уже осуществлены, для других потребуется больше времени, но есть и много таких мер, для которых будут нужны решения государств-членов. |
Over 120 million people worldwide are officially unemployed and many more underemployed, causing massive personal suffering, widespread social disintegration and huge economic waste. |
Свыше 120 млн. человек во всем мире официально числятся безработными, а еще больше людей заняты не полностью, что приводит к массовым личным страданиям, обширной социальной дезинтеграции и громадным экономическим потерям. |
The Standing Committee was also presented with a collaborative non-governmental paper further illustrating that access to appropriate prosthetics services is a precondition for many landmine survivors' rehabilitation. |
Постоянному комитету была также представлена совместная неправительственная записка, которая еще больше иллюстрирует то обстоятельство, что доступ к адекватным протезным услугам выступает в качестве предпосылки для реабилитации многих выживших жертв подрыва на наземных минах. |
On the way, many children who could not walk were killed and their bodies abandoned in the forest. |
По дороге многих из тех, кто не мог больше идти, убивали, а их тела бросали в лесу. |
It is worth noting that there are many part-time employees who would like to work more. |
Следует отметить, что среди частично занятых весьма высок процент тех, кто хотел бы работать больше. |
In the third world, in wartime, many more people are killed by famine than by bullets and bombs. |
Во время войны в странах третьего мира от голода погибает гораздо больше людей, чем от пуль и снарядов. |
The Committee must be more attentive to the real material constraints faced by many States in terms of administrative capacities, expertise and logistical capacity. |
Комитет должен уделять больше внимания реальным техническим трудностям, с которыми сталкиваются многие государства с точки зрения административных возможностей, знаний и технического потенциала. |
Among specialists in many professional disciplines and within the international development community, more attention is now given to vulnerability and the anticipation of potential risk consequences. |
Среди специалистов по многим профессиональным дисциплинам и внутри сообщества специалистов по вопросам международного развития в настоящее время больше внимания уделяется проблеме уязвимости и предсказанию потенциальных последствий в связи с рисками. |
Measures are being taken at the State level where possible to improve the situation of orphans and boarding schools, but many unresolved questions still remain. |
На государственном уровне принимаются возможные меры по улучшению положения детей-сирот, школ-интернатов, однако нерешенных вопросов остается все же больше. |
Taiwan was already involved in multisectoral cooperation with many countries and governmental and non-governmental organizations throughout the world and eager to do more in that regard. |
Тайвань уже участвует в многосекторальном сотрудничестве со многими странами и правительственными и неправительственными организациями всего мира и преисполнен желания сделать еще больше в этой области. |
For example, many developing countries received five to eight times more in cash transfers from their citizens overseas than from foreign aid, and migration stimulated international trade and investment. |
Например, многие развивающиеся страны получают в пять-восемь раз больше денежных средств за счет переводов своих граждан, работающих за границей, по сравнению с объемом иностранной помощи, и при этом миграция стимулирует международную торговлю и инвестиции. |
In this regard, many speakers noted with concern that disproportionately higher funds had been made available to supply reduction activities in the last ten years. |
В этом отношении многие выступавшие с озабоченностью отмечали, что в последние десять лет на мероприятия по сокращению предложения выделялось значительно больше средств, чем на сокращение спроса. |
As part of globalization and internationalization of production networks, research and development has also become increasingly globalized, a development offering many potential benefits to host economies. |
В условиях глобализации и интернационализации производственных сетей исследования и разработки также стали все больше глобализироваться, а это сулит множество потенциальных выгод принимающим странам. |
But in many situations much more could and should be done to draw the positive attention of the media on what works. |
Однако во многих случаях можно было бы и следовало бы сделать гораздо больше для того, чтобы привлечь внимание средств массовой информации к тому, что удается. |
For this purpose, higher priority should be given to improve statistical systems which, in many developing countries, are deteriorating for lack of due recognition and resources. |
Для этой цели следует уделять больше внимания совершенствованию статистических систем, качество которых во многих развивающихся странах ухудшается ввиду отсутствия необходимого признания и ресурсов. |
Despite many serious and long-standing differences, the working relationship among the participants in the NPT Review Conference made it possible to strengthen the NPT even further. |
Несмотря на многочисленные и давние разногласия, благодаря сформировавшимся рабочим отношениям между участниками Конференции по рассмотрению действия ДНЯО нам удалось еще больше укрепить Договор. |
In recent years, the Security Council has paid increasing attention to the protection of civilians, and many resolutions and presidential statements have been adopted on that theme. |
В последние годы Совет Безопасности уделял все больше внимания вопросам защиты гражданских лиц и принял много резолюций и заявлений Председателя по этой теме. |
It, too, was a disaster that did not happen because, without UNAMID's intervention, we would have seen many more than 38 dead. |
Это также несчастье, которого удалось не допустить, потому что без вмешательства ЮНАМИД убитых было бы не 38, а намного больше. |
The longer the problem goes unresolved, the more it will impede further progress in disarmament, development, human rights, humanitarian relief and many other areas. |
Чем дольше эта проблема остается нерешенной, тем больше она будет служить препятствием к будущему прогрессу в вопросах разоружения, развития, прав человека, гуманитарной помощи и многих других областях. |