| The experience of poverty is dynamic, with some trapped in it while others move in and out, and many are living at the threshold. | Все больше людей живут в нищете, некоторым удается временно выбираться из нее, а некоторые вынуждены постоянно жить в условиях нищеты, в то время как многие другие люди балансируют на грани. |
| "Basic Multilingual Plane" or BMP, contains almost everything you will ever use, many have made the wrong assumption that Unicode was a 16-bit character set. | Чтобы еще больше усилить конфликт между различными кодировками, для восточноевропейских языков корпорацией Microsoft был введен набор Windows-1252, использованный в ранних версиях Windows. Этот набор является надстройкой ISO 8859-1, обладающий собственными изменениями. |
| Not any more, but there have been many Tardises on my back in days gone by. | Не больше, чем сейчас, но в былые дни на моей поверхности побывало много Тардисов. |
| It says something, perhaps, for the bulldog spirit, that we've never been conquered again - though many have tried. | Возможно, тот факт, что нас больше никто не смог завоевать, хотя многие и пытались, свидетельствует о нашей несгибаемой воле. |
| Dead zones are spreading in oceans and lakes, and many groundwater reservoirs have become polluted beyond remediation, thereby threatening the livelihoods of people relying on ecosystem services. | В океанах и озерах появляется все больше мертвых зон, и многие резервуары грунтовых вод загрязнены до такой степени, что уже не подлежат восстановлению, вследствие чего являются угрозой для жизни людей, которые полагаются на экосистемные услуги. |
| The Conference represented a defining moment for international commitment to support food security, with many Governments announcing firm financial commitments aimed at countries most affected by the world food crisis. | Конференция стала решающим моментом для того, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательства по обеспечению продовольственной безопасности, когда многие правительства объявили о твердых финансовых обязательствах выделить помощь странам, которые больше всего пострадали от мирового продовольственного кризиса. |
| Societal changes have led to loosening family ties, leaving many young people unable to rely on inter-generation relationship for information and guidance. | Социальные изменения привели к ослаблению семейных связей, в результате чего многие молодые люди не могут больше полагаться на взаимоотношения между поколениями, чтобы получить необходимую информацию и советы. |
| However, their governments generally had many decades of tradition behind them and might also have a vested interest in maintaining the status quo, a factor which complicated the issue still further. | Однако их правительства, как правило, обладают опытом, накопленным на основе традиций, которые складывались в течение многих десятилетий, и, возможно, заинтересованы по корпоративным соображениям в том, чтобы сохранить статус-кво, - фактор, который еще больше усложняет эту проблему. |
| With rising energy prices, renewable energy based on water, wind, biomass, photovoltaic and solar thermal energy is gaining ground in many countries. | В условиях, когда цены на энергоресурсы растут, многие страны начинают все больше отдавать предпочтение технологиям получения электричества и тепла из таких возобновляемых источников энергии, как вода, ветер, биомасса и солнечная энергия. |
| These are processes with considerable potential, and the urban strategies of many Governments are now gravitating towards providing an enabling environment for human settlements to compete on the international stage. | Потенциал происходящих в этой области процессов весьма значителен, в связи с чем правительства многих стран при разработке стратегий развития городов все больше ориентируются на создание для своих населенных пунктов благоприятных условий для ведения конкурентной борьбы на международном уровне. |
| And many members of those groups are fascists, they don't mind killing; mentally they must be much closer to madness than to balanced intelligence. | А многие члены этих групп являются фашистами, для них ничего не стоит убить, в ментальном плане они больше похожи на сумасшедших, чем на здравомыслящих людей. |
| Pius XII issued 41 encyclicals during his pontificate-more than all his successors in the past 50 years taken together-along with many other writings and speeches. | Пий XII издал 41 энциклику за время своего понтификата - больше, чем все его предшественники за последние 50 лет вместе взятые, наряду со многими другими писаниями и речами. |
| This display was to be a particularly impressive one with many more pyrotechnics than usual, and it appears that the warnings had made an impression on her. | Этот подъём должен был быть особенно впечатляющим, и в этот раз должно было использоваться больше пиротехники, чем обычно, и, возможно, предостережения произвели на неё влияние. |
| For comparison, in other fields of activity such inventions can be mentioned as microelectronics, nuclear power engineering, space exploration, computers, radio wireless communications and many other things. | Для сравнения, в других областях деятельности - это и микроэлектроника, и атомная энергетика, и космос, и компьютеры, и беспроводная связь, и много чего ещё. С другой стороны, кажется, ничто не должно волновать человека больше, чем его здоровье. |
| This was the birth of fractional reserve banking - that is, loaning out many times more money than you have assets on deposit. | Таким образом, родились банковские операции с частичным обеспечением, т.е. выдача в кредит во много раз больше денег, чем сумма активов на депозите. |
| If oil prices rise much further - towards the peaks of 2008 - the advanced economies will slow sharply; many might even slip back into recession. | Если цены на нефть вырастут еще больше - до наибольшей своей величины, как в 2008 году, - развитые экономики резко замедлят свое развитие; многие даже вернутся назад к состоянию рецессии. |
| Still more gruesome discoveries and many more questions at the rural property of noted psychologist Van Holtzman as authorities continue to find the buried bodies of his victims. | Все больше ужасных находок и вопросов появляется при обыске сельской собственности известного психиатра Ван Хольтцмана, специалисты продолжают откапывать тела его жертв. |
| Despite this effort, new weapons seeped into the market at an alarming rate, many from the Afghan National Army and police. | Несмотря на эти усилия, на рынок попадало все больше оружия, главным образом из Афганской национальной армии и полиции, что вызывало большую озабоченность. |
| And of course, there are many more than four things youcan't say about parenting, but we would like to share with youtoday four that are particularly relevant for uspersonally. | И конечно, вещей, о которых не принято говорить в связи сродительством, намного больше, чем 4. Однако, сегодня мы хотимподелиться с вами теми четырьмя, которые имеют для нас лично особоезначение. |
| While other scientific fields such as cosmology and Earth science also conflict with literal interpretations of many religious texts, evolutionary biology experiences significantly more opposition from religious literalists. | Хотя данные многих научных областей, таких как космология и геология, противоречат буквальному толкованию религиозных текстов, именно эволюционная биология больше всего входит в противоречие со взглядами сторонников религиозного буквализма. |
| The resulting global network of more than 400 institutions and over 4,000 active inventors has produced more patent applications than many R&D-intensive companies do. | Получившаяся в результате глобальная сеть, включающая более 400 организаций и более 4000 активных изобретателей, подала больше патентных заявок, чем многие активные компании, работающие в сфере исследований и разработок. |
| Around $75 billion of substandard drugs are sold annually, causing an estimated 100,000 deaths worldwide, and making many more people seriously ill. | Препаратов, не отвечающих стандартам, ежегодно продается на сумму около 75 миллиардов долларов, из-за чего в мире происходит, по оценке, около 100000 смертельных случаев, и еще больше людей оказываются серьезно больны. |
| Similarly, whereas BP has been using a release figure of 800 tons per day From Deepwater Horizon, estimates by independent experts are many times higher. | Подобным образом, хотя ВР сообщила, что утечка на платформе Deepwater Horizon составляет 800 тонн в день, по оценке независимых экспертов это значение в разы больше. |
| And many homeowners, eager to participate even more in the boom and feel like savvy capitalists, bought more expensive houses than they normally would. | И многие домовладельцы, желая еще больше участвовать в буме и чувствуя себя подкованными капиталистами, покупали боле дорогие дома, чем они бы могли бы себе позволить при других обстоятельствах. |
| By the second half of the 17th century, when many different variants of writing appeared, the cursive script showed more roundish elements and ligature. | Во второй половине XVII века, когда распространилось много разных вариантов письма, и в скорописи наблюдаются характерные для этого времени черты - меньше вязи и больше округлостей. |