The University has begun offering online courses in Spanish in an effort to engage with the Latin American community and to attract to the University the many students from the region seeking an education in peace studies in Spanish. |
Университет начал предлагать онлайновые курсы на испанском языке, чтобы заинтересовать латиноамериканскую общественность и привлечь в Университет как можно больше проявляющих интерес к проблемам мира испаноязычных учащихся из стран региона. |
What we know is that, without the United Nations setting acceptable norms of behaviour, there will be many more problems in the world and some of the problems we now face will become far worse. |
Что мы знаем, так это то, что без Организации Объединенных Наций, устанавливающей приемлемые нормы поведения, в мире будет еще намного больше проблем, а некоторые из проблем, с которыми мы сейчас сталкиваемся, станут гораздо хуже. |
Our world today is witnessing more and more armed conflicts as a result of the illicit trade in such weapons, which have become more developed and become a source of destabilization in many Member States. |
Сегодня в мире происходит все больше вооруженных конфликтов в результате незаконной торговли таким оружием, которая становится все более развитой и превращается в источник дестабилизации многих государств-членов. |
Mr. ZAMRAWY (Sudan) noted that the Committee had expressed concern that 40,000 women and children were said to have been abducted in the Sudan, many more than the figure indicated in the periodic report (para. 213). |
З. Г-н ЗАМРАУИ (Судан) отмечает, что Комитет высказал беспокойство по поводу того, что число похищений женщин и детей в Судане составляет 40000 человек, т.е. намного больше, чем указано в периодическом докладе (пункт 213). |
That number was not sufficient to cater for the number of students wishing to proceed to secondary school and many parents took their children to Fiji for their schooling, where there were more opportunities. |
Этого недостаточно для того, чтобы принять всех тех, кто желает получить среднее школьное образование; в результате многие родители отправляют своих детей учиться на Фиджи, где для этого есть больше возможностей. |
Although recurrent issues are identified through information received and related communications, the Special Rapporteur recalls that the communications sent to the Governments only give a general picture and that the mandate receives many more allegations than are eventually transmitted. |
Хотя постоянно возникающие проблемы выявляются при помощи полученной информации и соответствующих сообщений, Специальный докладчик напоминает, что сообщения, направляемые правительствам, отражают лишь общую картину и что мандатарий в итоге получает гораздо больше утверждений, чем препровождает. |
The challenge is even more complex because the global scourge affects us in many ways, be it in terms of treatment, stigmatization, the availability of drugs, efforts to find a possible cure, or even survival in some parts of the world. |
Проблема еще больше осложняется тем, что это глобальное бедствие отрицательно сказывается на нас весьма многообразно, будь то в плане лечения, остракизма, доступности лекарств, усилий отыскать возможные способы излечения, или даже, в некоторых частях планеты, в плане выживания. |
Second, the increasing interest shown recently by many States to possess nuclear weapons is a serious challenge, because the greater the number of States that possess nuclear weapons, the greater the decline in global security and stability. |
Во-вторых, серьезным вызовом является повышенный интерес к обладанию ядерным оружием, который в последнее время проявляют многие государства: чем больше государств обладают ядерным оружием, тем больше снижается уровень всеобщей безопасности и стабильности. |
They also noted that a number of other international organizations had a larger employer share than the United Nations, with many using the same ratio as the one applied by the United Nations in New York. |
Они также отметили, что доля работодателя в ряде других международных организаций больше, чем доля Организации Объединенных Наций, при этом во многих других организациях используется то же соотношение, которое предусмотрено Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
As a result, trade facilitation gained added visibility and began figuring prominently in the work programme of many institutions, and in various RTAs, eventually leading to the Agreement on Trade Facilitation. |
Благодаря этому упрощению процедур торговли стало уделяться больше внимания и оно заняло важное место в программах работы многочисленных учреждений, а также в различных РТС, итогом чего стало заключение Соглашения об упрощении процедур торговли. |
While many efforts have been undertaken to explore alternatives to the Conference on Disarmament, greater attention should arguably be directed to exploring diplomatic means of establishing a political climate that can enable the Conference on Disarmament to commence negotiations. |
Предпринимаются многочисленные усилия для изучения альтернатив Конференции по разоружению, однако больше внимания следует, пожалуй, уделить изучению дипломатических средств установления такого политического климата, который может позволить Конференции по разоружению начать переговоры. |
In their responses, Greenlanders in Denmark also raised the subject of the high cost of airfares, both for travelling to Greenland and within Greenland, as a result of which, many Greenlanders in Denmark cannot afford to travel home to Greenland more than once a year. |
В своих ответах гренландцы, проживающие в Дании, затронули также вопрос высокой стоимости авиабилетов в Гренландию и внутри Гренландии, из-за которой многие проживающие в Дании гренландцы не могут позволить себе поехать домой в Гренландию больше одного раза в год. |
It should also be noted that the National Commission spent considerably more time in the course of its investigations in Darfur itself, interviewed many more people and was able to examine all the issues in much more depth than the International Commission. |
Следует также отметить, что Национальная комиссия потратила гораздо больше времени на свои расследования в самом Дарфуре, провела беседы с гораздо большим числом людей и смогла рассмотреть все вопросы гораздо более подробно, чем Международная комиссия. |
This includes the large majority of internally displaced persons, as more camps for the displaced have been attacked in recent months, and violent armed groups are a constant threat in areas surrounding many camps. |
К ним относится значительное большинство вынужденных переселенцев, поскольку в последние месяцы еще больше лагерей для вынужденных переселенцев были подвергнуты нападениям, а насильственные вооруженные группы создают постоянную угрозу в районах вокруг многих лагерей. |
On the one hand, many countries increasingly feel a lack of ownership of the Organization, although collective ownership based on the principle of sovereign equality is one of the cornerstones of the Organization. |
С одной стороны, многие страны все больше чувствуют отсутствие сопричастности в нашей Организации, тогда как коллективное партнерство на основе принципа суверенного равенства - это один из краеугольных камней нашей Организации. |
We believe that the conclusion of this and many other conferences will further deepen and contribute to our struggle against terrorism and deepen regional interaction aimed at combating terrorism, organized crime, illegal immigration and other threats. |
Мы считаем, что итоги этой и многих других международных конференций еще больше углубят и укрепят нашу борьбу с терроризмом и усилят региональное взаимодействие, направленное на борьбу с терроризмом, организованной преступностью, незаконной иммиграцией и другими угрозами. |
While it was a positive first step towards a stronger security system, many more steps would need to be taken, including the appointment of a full-time security coordinator, in order to guarantee the security of United Nations personnel effectively. |
Хотя это является позитивным первым шагом на пути создания более эффективной системы безопасности, предстоит сделать значительно больше, включая назначение постоянного координатора по вопросам безопасности в целях эффективного гарантирования безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
In the enterprise group context, the shareholders of some group members with many assets and few liabilities may receive a return, while the creditors of other group members with fewer assets and more liabilities may not. |
В контексте предпринимательской группы акционеры некоторых ее членов, имеющих большой объем активов и незначительные долговые обязательства, могут получить возмещение, в то время как кредиторы других членов группы, у которых меньше активов и больше долговых обязательств, его не получают. |
As you know, there are many sites offering all kinds of themes and templates, so you will find here only a few, very few, I've seen more professional and I liked more. |
Как вы знаете, Есть много сайтов, предлагающих всевозможные темы и шаблоны, так что вы найдете здесь лишь немногие, очень немногие, я видел более профессионально, и я любил больше. |
All right, obviously, I can't tell you many more details, but... the more I find out, the more it worries me. |
Если честно, я не могу рассказать вам обо всем, но... чем больше я узнаю, тем больше это меня пугает. |
Now, to close the gap, Germany has to significantly increase migration, get many more women in the workforce, increase retirement age - by the way, we just lowered it this year |
Чтобы закрыть дефицит, Германия должна резко увеличить приток иммиграции, ввести больше женщин на рабочие места, увеличить возраст выхода на пенсию - кстати, мы только что его снизили - все эти меры должны сработать одновременно. |
She warns him that Lord Baelish has taken an interest in Sansa Stark, to which he replies that, now that she is no longer Joffrey's future queen, many men will take interest in her. |
Она предупреждает его, что лорд Бейлиш проявляет интерес к Сансе Старк, однако он отвечает, что она больше не его будущая королева, и что многие мужчины будут проявлять интерес к ней. |
For this reason especially, but also for many others, the more brains that are drained, the better! |
В основном по этой причине, хотя также и по многим другим, чем больше мозгов утекает, тем лучше! |
The temptation to embark on wars that cause more harm than good is not the only danger of using the language of human rights to justify military intervention in political conflicts (which usually involve many other interests that have nothing to do with human rights). |
Искушение начать войны, которые доставляют больше вреда, чем пользы это единственная опасность пользования лексикона прав человека, чтобы оправдать военное вмешательство в политических конфликтах (которые, как правило, включают в себя многие другие интересы, которые не имеют ничего общего с правами человека). |
The average population of the EU-15 is about 25 million, many more than the six million in the average US state, which more closely resembles the average population of EU regions, such as Bavaria, Wallonia, Île-de-France and the Canary Islands. |
В среднем население ЕС-15 около 25 миллионов, намного больше, чем шесть миллионов в среднем штате США, что скорее напоминает среднее население регионов ЕС, таких как Бавария, Валлония, Иль де Франс и Канарские Острова. |