All children were enrolled in schools, there were many more primary and secondary schools than there had been prior to 1975 and four institutions of higher education had been established. |
Сегодня все дети посещают школу, насчитывается больше начальных и средних школ по сравнению с периодом до 1975 года, и было создано четыре высших учебных заведения. |
If I may chip in, as far as I know, there never were... when they had that slogan "57 varieties", there were many more than 57 varieties. |
Если позволите, насколько я знаю, когда был запущен слоган "57 продуктов", они производили гораздо больше 57. |
One billion children, we need 100 million mediators - there are many more than that on the planet - 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. |
На миллиард детей нам надо 100 миллионов посредников - на нашей планете их гораздо больше, 10 миллионов СОУСов, 180 миллиардов долларов и 10 лет. |
He wrote, "We revolt"simply because, for many reasons, "we can no longer breathe." |
Он написал: "Мы восстаём просто потому что по многим причинам не можем больше дышать". |
I think if we saw leaks from the Cayman Islands or even from Delaware or Wyoming or Nevada, you would see many more cases and examples linking back to Americans. |
Думаю, если бы были утечки с Каймановых островов, или даже из Делавэра, Вайоминга или Невады, мы бы увидели гораздо больше примеров и доказательств участия американцев. |
We know a little bit more today than we used to know, but we still know too little, and certainly there are many different processes - economic, social, political - that need to be studied more. |
Сейчас мы знаем немного больше, чем знали раньше, но всё равно мы знаем слишком мало, и без сомнений есть множество различных процессов - экономических, социальных, политических, - которые нужно изучать глубже. |
Even though a large number of countries have increased their attention to human settlement issues in recent years, the improvements achieved do not match the scale of the problems, owing in part to the continued application of outmoded approaches to the many critical aspects of human settlements. |
Хотя в последние годы многие страны стали уделять больше внимания вопросам населенных пунктов, произведенные улучшения не соответствуют масштабу проблем отчасти из-за того, что при решении многих насущных вопросов населенных пунктов по-прежнему применяются устаревшие подходы. |
It is no exaggeration to say that conventional arms used in innumerable regional conflicts since the beginning of the nuclear age account for many more victims than have been claimed by nuclear arms. |
Не будет преувеличением сказать, что за период, прошедший с момента появления ядерного оружия, в ходе бесчисленных региональных конфликтов в результате применения обычного оружия погибло значительно больше людей, чем в результате применения ядерного оружия. |
The observance of 1994 as the International Year of the Family, pursuant to General Assembly resolution 44/82, reflects growing concern about the precarious situation of many families around the world and an increasing focus on the family as a social unit and an object of social policy. |
Проведение в 1994 году Международного года семьи во исполнение резолюции 44/82 Генеральной Ассамблеи отражает растущую обеспокоенность нестабильным положением многих семей в мире, а также тот факт, что все больше внимания уделяется семье как социальной единице и объекту социальной политики. |
Each year, the Fellowship Programme receives many more applications from highly qualified middle and senior level United Nations staff, diplomats and personnel from regional and humanitarian organizations, than it is able to accept. |
Каждый год в данную Программу стипендий поступает гораздо больше заявлений от высококвалифицированных сотрудников Организации Объединенных Наций среднего и высшего звена, дипломатов и сотрудников региональных и гуманитарных организаций, чем она может удовлетворить. |
This situation might be exacerbated by new measures that would hinder Cuban trade with third countries, such as those contained in the Helms-Burton Bill, whose extraterritorial character was challenged by many countries. |
Подобное положение может еще больше ухудшиться в связи с принятием новых мер, которые могут сдерживать развитие торговли Кубы с третьими странами, например мер, содержащихся в законопроекте Хелмса-Бертона, экстерриториальный характер которого осуждается многими странами. |
In most societies, women, because they live longer than men, constitute the majority of the elderly population and, in many countries, elderly poor women are especially vulnerable. |
В большинстве стран основную часть пожилого населения составляют женщины, поскольку средняя продолжительность их жизни больше, чем у мужчин, а во многих странах пожилые неимущие женщины находятся в особенно уязвимом положении. |
But it could be made more than that, and there are many calls for it to contain a greater degree of analysis, for it to move beyond being a document of record, no matter how precise or how full. |
Однако из этого могло бы следовать намного больше, и многие делегаты призывают к тому, чтобы он был более аналитическим по характеру и вошел в рамки простого документального отчета, каким бы точным и всеобъемлющим он ни был. |
Although these expressions of concern may be deemed by many to be insufficient, there is a growing consensus among experts in the water resources field as to the seriousness of the situation. |
Хотя многие, возможно, считают, что обеспокоенность по поводу этой проблемы выражалась недостаточно, эксперты по вопросам водных ресурсов все больше сходятся во мнении о том, что ситуация является серьезной. |
Sadly, it is anticipated that more civil strife and many more ethnic and religious conflicts will occur in the near future and that the United Nations will be called on to help. |
Как ни печально, но предполагается, что в ближайшем будущем произойдет еще больше гражданских распрей и гораздо больше этнических и религиозных конфликтов и что Организацию Объединенных Наций будут просить о помощи. |
His country proposed to replace the outdated agreement with a peace agreement, having a rather greater interest in peace and security on the peninsula than many others, and having a greater awareness of how the issue could be resolved. |
Его страна предлагает заменить устаревшее соглашение мирным договором, поскольку оно больше заинтересовано в мире и безопасности на полуострове, чем многие другие, и лучше знает, каким образом можно решить этот вопрос. |
In the absence of the flows of direct foreign investment now available to many developing countries, the least developed countries that lack basic physical infrastructure and material resources have nowhere else to turn. |
В условиях отсутствия потоков прямых иностранных инвестиций, которые предоставляются сейчас многим развивающимся странам, наименее развитым странам, которые не располагают базовой материальной инфраструктурой и материальными ресурсами, больше рассчитывать не на кого. |
The eradication of poverty is the most daunting social challenge facing national Governments and the international community today, when more than one person in five lives in absolute poverty, and many more have unacceptably low standards of living. |
Ликвидация нищеты - это самая сложная социальная проблема, стоящая перед национальными правительствами и международным сообществом сегодня, когда более чем каждый пятый живет в условиях абсолютной нищеты, а еще больше людей живут в неприемлемо тяжелых условиях. |
In the past decade, many developing countries and economies in transition have recognized that private sector investment in mineral resources can provide a significant contribution to a country's economic base, and they have shifted development strategies towards relying on the private sector to lead economic growth. |
В последнем десятилетии многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой признали, что инвестиции частного сектора в освоение минеральных ресурсов могут внести существенный вклад в создание экономической базы страны, поэтому в своих стратегиях развития для обеспечения экономического роста они теперь все больше полагаются на частный сектор. |
In the context of rising public sector deficits and debt, more and more questions are raised concerning the distortionary effect of many existing subsidy schemes in OECD countries and elsewhere. |
С учетом увеличивающегося дефицита средств и задолженности государств возникает все больше и больше вопросов, касающихся диспропорций, возникающих в результате использования многочисленных существующих систем субсидирования в странах ОЭСР и других государствах. |
After the adoption of Protocol V in November 2003, many countries were encouraged to do more, especially to tackle preventive technical measures; others were more reluctant and wanted to give Protocol V time for experience. |
После принятия в ноябре 2003 года Протокола V многие страны побуждались делать больше, особенно чтобы урегулировать превентивные технические меры; другие же высказывались более сдержанно и хотели дать Протоколу V время, чтобы набраться опыта. |
The Panel is aware that in many cases, especially that of construction equipment and machinery, the value of an asset to a company can in fact be higher than the value at which that asset is carried on its books. |
Группе известно, что во многих случаях, что прежде всего касается строительного оборудования и техники, стоимость имущества для компании может фактически быть гораздо больше балансовой стоимости по данным ее отчетности. |
Since the option based on universal jurisdiction that had been favoured by many States no longer appeared in the discussion paper, his delegation considered that option 1 of article 7 on acceptance offered a good basis for compromise. |
Учитывая, что вариант, основанный на универсальной юрисдикции, за которую высказываются многие государства, больше в документе не фигурирует, его делегация считает, что вариант 1 статьи 7 о признании дает хорошую основу для компромисса. |
Malawi, which like many other developing countries was seriously affected by the problem of external debt, wished to recognize the debt-relief efforts of the Paris Club and was encouraged by its increasing concentration on the problems of low-income countries. |
Малави, которая, как и многие другие развивающиеся страны, испытывает серьезные трудности в связи с проблемой внешнего долга, признает усилия Парижского клуба по ослаблению бремени задолженности и отмечает, что Клуб уделяет все больше внимания вопросам задолженности стран с низкими доходами. |
Since the introduction last year of the first report of the Tribunal for Rwanda and the appeal made on that occasion for cooperation from Member States, the Tribunal has indeed received more assistance from many States. |
После представления в прошлом году первого доклада Трибунала по Руанде и призыва к сотрудничеству, с которым он обратился в этой связи к государствам-членам, Трибунал действительно стал получать больше помощи от многих государств. |