Английский - русский
Перевод слова Many
Вариант перевода Больше

Примеры в контексте "Many - Больше"

Примеры: Many - Больше
Bearing in mind the importance of avoiding a dispersion of funds among too many programmes, the Consultative Committee decided, however, not to have a special programme for Africa, but rather to emphasize the needs of African countries in all the other three programmes. Однако, для того чтобы не допустить распыления средств среди слишком большого числа программ, Консультативный комитет постановил не учреждать специальной программы для Африки, а уделять больше внимания потребностям африканских стран в рамках трех других программ.
While there are still some agencies that prefer channelling resources through their own systems as well as executing programmes in order to avoid some of the problems associated with national execution, many more agencies are increasingly willing to transfer execution to national authorities when capacity clearly exists. Хотя по-прежнему некоторые учреждения предпочитают направлять ресурсы через собственные системы, а также программы исполнения в целях предотвращения некоторых проблем, связанных с национальным исполнением, гораздо больше учреждений все активнее стремятся передать исполнение национальным органам, когда для этого существуют конкретные возможности.
The studies indicate that this wage gap can only be explained by discrimination: if it were not for discrimination, many women, being better educated than men, would be better paid than them. Проведенные исследования указывают на дискриминацию как на единственное объяснение подобной разницы, если бы не она, женщины с лучшей, чем у мужчин подготовкой получали бы больше за свой труд, чем они.
The Organization employs more staff on personnel work - a ratio of 1:37 - than many other organizations of similar size and complexity; кадровой работой в Организации занимается больше сотрудников (соотношение 1:37), чем во многих других организациях, аналогичных по размеру и масштабности деятельности;
It is widely acknowledged that economics has progressively split off from the "human sciences", and there are many who consider it to be akin to the exact sciences. Хорошо известно, что экономика все больше отдаляется от "общественных наук", и многие считают даже, что она ближе к наукам точным.
In general, an instrument containing more extensive and binding provisions would be more effective, but would take longer to negotiate and prove more difficult and time-consuming for many States to implement. В целом документ, содержащий более исчерпывающие и императивные положения, будет более эффективным, однако его подготовка потре-бует больше времени, а его осуществление окажется более сложным и длительным процессом для многих государств.
Because the recharge area of deep confined aquifers in one country may be many times larger than the discharge area in the other country, aquifer depletion may occur, particularly if control measures regarding aquifer exploitation are missing. Поскольку площадь участка питания замкнутых глубоких водоносных горизонтов в одной стране может быть в несколько раз больше, чем площадь участка выхода в другой, возможно истощение запасов воды в горизонте, особенно если не принимаются меры по контролю за его эксплуатацией.
While many useful recommendations emerged from these meetings, particularly at the high-level segment, which was devoted to developing an integrated approach to rural development, a lot more needs to be done to make the world a happier home for the poor, underdeveloped and marginalized people. Хотя в результате этих заседаний были выработаны многие важные рекомендации, особенно в ходе сегмента высокого уровня, посвященного выработке единого подхода к развитию сельских районов, необходимо сделать гораздо больше для того, чтобы мир стал счастливым пристанищем для бедных, недостаточно развитых и превращенных в маргиналов людей.
He wished to point out that the Committee frequently noted many more concerns in concluding observations than he had raised in the draft concluding observations under consideration. Он хотел бы отметить, что в заключительных замечаниях Комитет часто отмечает значительно больше вопросов, вызывающих обеспокоенность, чем поднято в подготовленном им проекте заключительных замечаний, представленном на рассмотрение.
Now that Cambodian human rights organizations have a well-developed capacity to undertake training and education activities in many areas of human rights, OHCHR/Cambodia has been giving more attention to education and assistance in economic, social and cultural rights. Сейчас, когда камбоджийские организации по правам человека обладают значительным потенциалом по обеспечению учебно-просветительской деятельности по многим аспектам прав человека, Отделение УВКПЧ в Камбодже стало уделять больше внимания вопросам просвещения в области экономических, социальных и культурных прав, а также оказанию соответствующего содействия.
There are many studies which show that the poorest of the poor were women and there are facts such as privatization and trade liberalization, which made job security increasingly precarious; women were the more seriously affected by these. Существует множество исследований, которые показывают, что беднейшими из бедных являются женщины, и имеется много факторов, таких, как приватизация и либерализация торговли, в связи с которыми гарантии занятости становятся все более ненадежными и страдают при этом больше всего именно женщины.
In many cases, the urban poor pay up to 30 per cent more for their food than the rural poor, and spend 60 per cent or more of their total expenditure on food. Во многих случаях городская беднота платит на 30 процентов больше, чем сельская беднота и затрачивает 60 процентов и более всех расходов на продовольствие.
They also remind us that conflict and tensions are still prevalent in many regions around the world, a fact that requires the international community to show further determination and provide more resources to bring those conflicts to satisfactory resolutions. Они также напоминают нам о том, что конфликты и напряженность все еще существуют во многих регионах мира, и этот факт требует того, чтобы международное сообщество и в дальнейшем демонстрировало решимость и предоставляло больше ресурсов для того, чтобы добиться удовлетворительного разрешения этих конфликтов.
When I presented myself as the Permanent Representative of Kazakhstan to the United Nations, many young people wanted to know more about our activities and responsibilities, about our current and future positions. Когда я представилась им как Постоянный представитель Казахстана при Организации Объединенных Наций, многие молодые люди пожелали узнать больше о нашей деятельности и обязанностях, о нашей нынешней и будущих позициях.
The Office of Internal Oversight Services recognizes that there are many more coordination entities in the Organization than the seven covered in the present report and notes that their precise number is unknown. Управление служб внутреннего надзора признает, что в Организации имеется гораздо больше координационных органов, чем семь, охваченных в настоящем докладе, и отмечает, что точное число этих органов неизвестно.
One of the basic principles governing the creation and performance of legal obligations, whatever their source, is the principle of good faith. Trust and confidence are inherent in international cooperation, in particular in an age when this cooperation in many fields is becoming increasingly essential. «Одним из основных принципов, регулирующих создание и осуществление правовых обязательств, каковым бы ни был их источник, является принцип добросовестности, имманентно присущий международному сотрудничеству, в частности в эпоху, когда такое сотрудничество во многих областях все больше приобретает важнейшее значение.
Troop-contributing countries put at risk the lives of their soldiers in the service of the United Nations, in upholding and preserving the cherished ideals of the Charter, strikingly more than do many members of the Council who hold primary responsibility in this regard. Страны, предоставляющие войска, рискуют жизнью своих солдат, которые служат Организации Объединенных Наций во имя защиты и сохранения благородных идеалов Устава, гораздо больше, чем многие члены Совета, которые несут основную ответственность в этом плане.
Noting that rural women sometimes worked 17 to 18 hours per day, she asked why many more women than men were working in the rural sector, and what measures the Government was taking to redress that situation. Отмечая, что сельские женщины иногда работают по 17 - 18 часов в день, она спрашивает, почему в сельскохозяйственном секторе занято намного больше женщин, чем мужчин, и какие меры правительство принимает по исправлению такого положения.
There is no question that children born in developed countries are many times more likely than those in developing countries to reach their first birthday or complete primary education. Не подлежит сомнению то, что для детей, родившихся в развитых странах, вероятность дожить до своего первого дня рождения либо закончить начальную школу во много раз больше, чем для детей, родившихся в развивающихся странах.
If more effective efforts had been carried out in the area of conflict prevention, much less would have been spent and many more lives would have been saved from the scourge of conflict. Если бы были предприняты более эффективные усилия в области предотвращения конфликтов, было бы затрачено намного меньше денежных средств и намного больше жизней было бы спасено от бича конфликта.
We have deployed a squadron of tanks and support personnel to southern Afghanistan. Canada appreciates the generous contributions of our many partners in that country, and we appeal to those who can do more, to do more. Мы направили танковую роту и обслуживающий персонал в южные районы Афганистана. Канада высоко щедрую ценит помощь, оказываемую этой стране нашими многочисленными партнерами, и мы призываем тех, кто может делать больше, делать больше.
The climatic changes now observed and those predicted are expected to add to the burden of disaster losses, not only by increasing the number of damaging extreme weather events but also by increasing the intrinsic vulnerability of many populations, for example through water shortages. Ожидается, что наблюдаемые и прогнозируемые в настоящее время климатические изменения еще больше усилят потери, вызываемые стихийными бедствиями, в результате не только увеличения числа разрушительных чрезвычайных погодных явлений, но и повышения связанной и этим уязвимости многих людей, например в результате дефицита воды.
It must be borne in mind that the problem of many States entitled to invoke State responsibility with regard to one single wrongful act seems to raise more problems than are solved by the draft articles. Следует иметь в виду, что проблема большого числа государств, правомочных ссылаться на ответственность государств в связи с одним-единственным противоправным деянием, как представляется, вызывает больше вопросов, чем содержится ответов в проектах статей.
Fresh water is distributed unevenly over the globe, and already nearly half a billion people are affected by water stress or serious water scarcity, while many more are experiencing moderate stress. Ресурсы пресной воды распределяются на планете неравномерно, и уже почти полмиллиарда человек страдают от ограниченности или серьезной нехватки водных ресурсов, а еще больше людей живут в условиях их умеренной ограниченности.
It was now clear that the sectoral approach had many more advantages, particularly in respect of opportunities of cost recovery; however, this approach would not be the best if the sector chosen was not a dynamic one. Сегодня стало ясно, что отраслевой подход имеет гораздо больше преимуществ, особенно в плане возможностей обеспечения окупаемости; в то же время такой подход может быть и не самым оптимальным в том случае, если выбранный сектор не очень динамичен.