This is worrisome, since more private productive investment is needed to make up for the reduction in public investment in many countries as a reaction to the high levels of public debt that have accumulated over the years. |
Это вызывает тревогу, поскольку для восполнения сокращения государственных инвестиций во многих странах в качестве реакции на высокие уровни государственного долга, накопившегося за эти годы, требуется больше частных производительных инвестиций. |
The basic approach was to keep the declaration relatively short and succinct rather than adding many more human rights as elements of a positive peace, given that they are already covered in treaties and declarations of the General Assembly and the Human Rights Council. |
Основной подход заключался в том, чтобы декларация имела относительно краткую и сжатую форму, а не добавлять намного больше прав человека как элементов позитивного мира, учитывая, что они уже охвачены в договорах и декларациях Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека. |
Concerned by the prevalence of gender inequality in various forms worldwide, which is often expressed in poorer outcomes for women relative to men on many social development indicators, |
будучи озабочена тем, что гендерное неравенство в различных формах проявляется во всем мире, при этом зачастую по большинству показателей в области социального развития от него больше страдают женщины, чем мужчины, |
Smallholder farmers, landless people, tenant farmers, agricultural labourers and people living from traditional fishing, hunting and herding activities are among the most discriminated and vulnerable people in many parts of the world. |
Во многих частях мира малоземельные фермеры, безземельные лица, фермеры-арендаторы, сельскохозяйственные рабочие и лица, живущие традиционным рыболовным, охотничьим и скотоводческим промыслом, относятся к числу групп, больше всего подвергающихся дискриминации, и к наиболее уязвимым слоям населения. |
Representatives of many developed countries said that more information on the sector from the countries in which it was most prominent was needed, including advice as to whether restrictions on supply would be effective. |
Представители многих развитых стран заявили, что необходимо получить больше информации об этом секторе от стран, где он наиболее развит, и, в частности, узнать мнения о том, будут ли эффективны ограничения на поставки. |
Experts pointed out that a number of countries had increased their expenditures in R&D and there were many more players, including from the developing world, such as China, India, and Brazil. |
Эксперты подчеркивали, что в ряде стран увеличены объемы расходов на НИОКР и что теперь в этой деятельности участвует гораздо больше стран, в том числе из развивающегося мира, например Китай, Индия и Бразилия. |
In the 1990's as global migration increased transfers from migrants became increasingly important to many national economies prompting government policymakers development officials and national compilers to focus increased attention on the size and nature of remittance transfers. |
В 1990-х годах по мере повышения значимости для многих стран переводов мигрантов, численность которых во всем мире стала расти, государственные чиновники, должностные лица, занимающиеся проблематикой развития, и национальные статистические органы стали уделять больше внимания размеру и характеру потоков переводов. |
At a time when more assistance from developed countries is needed, donor Governments, in many cases Governments of the very countries where the current crisis originated, have even more reason to fulfil their obligation to provide assistance to developing and poor countries. |
В то время когда требуется увеличить помощь со стороны развитых стран, правительства государств-доноров, будучи во многих случаях правительствами тех самых государств, которые породили текущий кризис, имеют еще больше оснований выполнять свои обязательства по оказанию помощи развивающимся и бедным странам. |
It is often the case, though, that the green product costs slightly more than the standard alternative, as the price will often include a premium for new technologies and design, and for many products economies of scale have so far not been achieved. |
Однако часто бывает так, что «зеленая» продукция стоит несколько больше обычного варианта, поскольку цена часто включает надбавку за новые технологии или новую конструкцию, и для многих видов продукции экономия за счет масштабов производства еще не достигнута. |
Like many other countries, in concrete terms, Benin can achieve all the Goals that it endorsed in 2000 only by mobilizing three times the public resources currently allotted to the education and rural development sectors. |
Как и многие другие страны, в конкретном плане Бенин может достичь всех целей, которые он одобрил в 2000 году, только мобилизовав в три раза больше государственных ресурсов, чем те, которые в настоящий момент направлены в образовательную сферу и развитие сельских районов. |
There had been, and continued to be, unprecedented upheavals in many countries of the Middle East and North Africa in 2011, with more and more citizens calling for greater democracy, respect for fundamental rights, the rule of law, social justice and economic opportunities. |
В 2011 году во многих странах Ближнего Востока и Северной Африки наблюдались небывалые волнения, и все больше граждан стали требовать обеспечения большей демократии, уважения основных прав, верховенства права, социальной справедливости и экономических возможностей. |
In the past years, civil society organizations have become increasingly active in the social, economic and political life of Mongolia. This includes establishment of many organizations aimed at protection of human rights and freedoms. |
В прошедшие годы все больше повышалась активность участия организаций гражданского общества в общественной, экономической и политической жизни Монголии. к этому относится учреждение многих организаций, направленных на защиту прав человека и свобод. |
In addition, many atmospheric scientists who have worked in the ozone field have been devoting more and more time to the climate issue, and their research institutions too are spending more resources in that critical area. |
Кроме того, множество ученых, занимающихся вопросами атмосферы, которые работали в озоновой сфере, все больше времени теперь посвящают проблеме климата, а их научные учреждения также тратят все больше ресурсов в этой важной области. |
All of these violations, many tantamount to war crimes, are undermining the peace process, worsening and further destabilizing the dire situation on the ground and taking us further and further away from peace. |
Все эти нарушения, многие из которых равнозначны военным преступлениям, подрывают мирный процесс, усугубляют и еще больше дестабилизируют тяжелое положение на местах и уводят нас в сторону от дороги, ведущей к миру. |
China considered that current practice should be revised and more time granted to countries to reply to the list of issues, since many developing countries had only limited resources for gathering and presenting the required data. |
В отношении списка рассматриваемых вопросов Китай считает, что необходимо пересмотреть действующую практику и предоставлять больше времени странам для ответа, учитывая, что многие развивающиеся страны располагают ограниченными ресурсами для сбора и представления требуемых данных. |
This may be done in cases where large amounts of information are requested or information must be obtained from many different sources, so that it is time-consuming to compile. |
Это может быть сделано в случаях, когда запрашиваются большие объемы информации или когда информация должна быть получена из многочисленных различных источников, и поэтому для ее компилирования требуется больше времени. |
It was also clear that the lack of agreement on these issues was the result not of any lack of commitment, but rather of the complex legal and technical nature of the outstanding issues, which required more time and reflection for many members of the Council. |
Очевидным стало также то, что причиной отсутствия согласия по этим вопросам является вовсе не отсутствие решимости достичь его, а, скорее, сложность юридического и технического характера остающихся вопросов, требующих со стороны многих членов Совета дальнейших размышлений, на что уйдет больше времени. |
Mr. Spirin (Russian Federation) said that, with the substantially increased overall peacekeeping budget, the Board was justified in making many more recommendations than it had in the previous reporting period. |
Г-н Спирин (Российская Федерация) говорит, что в связи со значительно увеличившимся общим объемом расходов на операции по поддержанию мира представляется оправданным, что Комиссия вносит значительно больше рекомендаций, чем в предыдущем отчетном периоде. |
For instance, the limited subsidies for energy products provided in many developing countries have been shown to benefit wealthier residential or industrial groups, while the truly impoverished typically pay high unit costs for resources purchased in informal markets. |
Например, ограниченность субсидий на энергоносители во многих развивающихся городах, как известно, идет на пользу более богатым жителям и промышленным группам, тогда как действительно бедные слои населения, как правило, платят больше за единицу ресурсов, приобретаемых на неформальных рынках. |
In particular, diseases such as diabetes and chronic heart disease are now prevalent in many indigenous communities as a result of poor diet and unhealthy lifestyles in people whose preferred way of living is no longer tenable. |
В частности, в настоящее время во многих общинах коренных народов распространены такие заболевания, как диабет и хронические заболевания сердца, в результате плохого питания и нездорового образа жизни у тех народов, предпочтительный образ жизни которых больше невозможен. |
A quick review of what has been received showed that there are many more similarities than differences, which should make it feasible for all the organizations to work together on a harmonization process and lead to recommendations for harmonizing the definitions used by all the organizations. |
Беглый анализ полученных материалов показал, что общего гораздо больше, чем различий, а это должно позволить всем организациям совместными усилиями провести работу по согласованию и выработать рекомендации по согласованию определений, применяемых всеми организациями. |
There are many possible situations, and women can inherit the same amount as men, more than men or less than them. |
Существует множество возможных ситуаций, и женщины могут наследовать ту же долю, что и мужчины, больше, чем мужчины, или меньше, чем мужчины. |
As has already been stated by many previous speakers, our common goal should be to ensure that genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity never occur again. |
Как уже отметили многие выступающие, нашей общей целью должна быть гарантия того, что геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности никогда больше не повторятся. |
Child protection partners believe that the number of children used by those groups was in fact much higher, but many children escaped from the groups before the surrender of their respective commanders, while others were left behind while the disarmament, demobilization and reintegration operations took place. |
По мнению партнеров, занимающихся обеспечением защиты детей, на самом деле число детей, которых использовали эти группы, было значительно больше, но многие дети дезертировали, прежде чем их командиры сдались, а другие дети остались брошенными при проведении операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
It was not surprising that they accounted for 30 per cent of women in shelters; there were probably many more women suffering violence but unaware of or unable to access the services available. |
Неудивительно, что они составляют 30 процентов из числа женщин, находящихся в убежищах; возможно, что женщин, подвергающихся насилию, гораздо больше, но они не знают о предоставляемых услугах или не имеют к ним доступа. |