It was important to remember that, even though the Committee had a shorter reporting cycle and received many more reports than other treaty bodies, it had virtually no backlog, whereas the others had a very considerable backlog. |
Важно помнить, что даже если Комитет определяет более короткий цикл и получает больше докладов, чем иные договорные органы, у него практически нет невыполненных работ, в то время как у остальных объем таковых значителен. |
He attributed this both to globalization, which is giving young people a perception that they would have many opportunities in a more developed country, as well as the geographic proximity of Morocco to Spain, making emigration a physical possibility. |
Он объяснил это явление как процессом глобализации, которая наводит молодых людей на мысль о том, что в более развитых странах они будут иметь больше возможностей, так и географической близостью Марокко к Испании, физически облегчающей эмиграцию. |
While recognizing that the EfE process comprises many more partners and activities than the UNECE Environment subprogramme, the priorities adopted by UNECE Governments might provide a good indication for a needs-based priority-setting. |
Учитывая, что процесс ОСЕ охватывает значительно больше партнеров и мероприятий, чем подпрограмма ЕЭК ООН по окружающей среде, определенные правительствами стран ЕЭК ООН приоритеты могут послужить надлежащим ориентиром для установления приоритетов на основе потребностей. |
Six cases of attempted piracy have been reported since January 2007 and there is reason to believe that there must have been more cases, since many ships fail to report such attacks for fear of victimization by clients or surcharges imposed by the insurance industry. |
За период с января 2007 года поступили сообщения о шести случаях пиратских попыток, и есть основания полагать, что их было еще больше, поскольку многие суда не сообщают о таких нападениях из-за опасения виктимизации клиентами или дополнительных сборов, взимаемых страховыми компаниями. |
It was important to continue debt relief efforts, since many countries continued to devote more resources to repaying their debts than to meeting the basic needs of their people. |
Важно продолжать усилия по списанию задолженности, поскольку многие страны по-прежнему выделяют больше ресурсов на погашение своей задолженности, чем на удовлетворение основных потребностей своего населения. |
Furthermore, there are many sectoral areas within the current ESAF, such as privatization, property rights and judicial reform, which the Government has not been able to implement quickly and may require longer time to complete. |
Кроме того, в рамках нынешней программы РФСП существуют многие секторальные области, такие, как приватизация, права собственности и судебная реформа, в которых правительству не удалось быстро осуществить запланированные мероприятия, для завершения которых, возможно, потребуется больше времени. |
State institutions have been permanently destabilized, and the country's economy was affected, exacerbating the economic and social marginalization of many segments of society and contributing to growing insecurity in the form of armed violence and greater impunity. |
Государственные учреждения находятся в состоянии постоянной дестабилизации, и это отрицательно сказалось на экономике страны, что еще больше усугубляет социально-экономическую маргинализацию многих слоев общества и способствует обострению опасностей в форме вооруженного насилия и усиливающейся безнаказанности. |
To express a negative view via the CDS market, investors do not need to locate securities to borrow (a prerequisite to shorting), and they risk only a limited premium, while they have the opportunity to gain many times that. |
Чтобы выразить негативную точку зрения через рынок СКД, инвесторам не нужно искать ценные бумаги, чтобы взять их взаймы (предварительные условия для игры на понижение), они рискуют только ограниченными премиальными и в то же время имеют возможность получить во много раз больше. |
In considering the question of the effectiveness of remedies, Ms. Dandan was of the view that national human right institutions are frequently better equipped than courts in determining acts of discrimination, but that in many cases they do not offer effective guarantees of redress. |
Затронув вопрос об эффективности средств правовой защиты, г-жа Дандан высказала мнение, что национальные учреждения в области прав человека зачастую имеют больше возможностей, чем суды при выявлении актов дискриминации, но во многих случаях не дают эффективных гарантий возмещения и удовлетворения жалобы. |
Microcredit and other financial instruments have received increasing attention as effective means of empowering the poor, and many countries have expanded access to such programmes. |
Все больше внимания стало уделяться микрокредитованию и другим финансовым инструментам как эффективным инструментам расширения возможностей неимущих слоев населения, и многие страны расширили доступ к таким программам. |
According to opinion polls collected in many countries by the World Value Surveys in 1999-2000, the French on average fear income inequality much more than citizens of other industrial countries. |
Согласно опросам общественного мнения, проведенным во многих странах Всемирным Исследованием Ценностей в 1999-2000 гг., французы в среднем боятся неравенства доходов гораздо больше, чем граждане других индустриальных стран. |
In this way the trial will gain more legitimacy and credibility, especially among the many Serbs who still need to be educated in order to realize the true extent of Milosevic's crimes. |
Так судебный процесс приобретет больше законности и доверия, особенно среди тех многих сербов, которых все еще нужно просвещать, чтобы они осознали истинный объем преступлений, совершенных Милошевичем. |
Unlike many Latin American countries, in which populist backlashes have followed the liberalizing reforms of the 1990's, the main challenger in Chile is an even more pro-market coalition. |
В отличие от многих стран Латинской Америки, в которых популистские волны последовали за либеральными реформами 1990-х годов, в Чили главным зачинщиком стала коалиция, еще больше ориентированная на рынок. |
Of course, there is no guarantee that such a system would bring greater democratic stability to countries like Mexico, but it would provide many more mechanisms to resolve crises than are currently available. |
Безусловно, нет никакой гарантии того, что подобная система повысит стабильность демократии в таких странах как Мексика, но она может предоставить гораздо больше механизмов разрешения кризисных ситуаций, чем имеется в настоящее время. |
The benefits -time saved, more and better quality water, and reduced diarrhea - are likely in many locations to be three times higher than the costs, often exceeding $7 per month. |
Польза - сэкономленное время, больше воды лучшего качества и сокращение диареи - скорее всего во многих местах будет в три раза выше, чем затраты, часто превышая $7 в месяц. |
They continue to insist that mental illness is an illness like any other, despite many studies showing that the more we adopt this medical model, the more prejudiced and frightened we become. |
Они продолжают настаивать на том, что психическое заболевание является такой же болезнью, как любая другая, несмотря на то, что многие исследования показали, что чем больше мы принимаем эту медицинскую модель, тем более предвзятыми и испуганными мы становимся. |
Russia is also using less coercion and more carrots, offering economic assistance, security guarantees and an ideology of "sovereign democracy" that appeals to many post-soviet elites. |
Россия также использует меньше жестких мер, и больше посулов, предлагая экономическую помощь, гарантии безопасности и идеологию «суверенной демократии», что притягательно для большой части постсоветской элиты. |
The ill winds that blow at present, devastating the economies of many States and crippling progress built through the hard work of so any families around the world, further aggravate this situation. |
Сегодня злые ветры, опустошающие экономику многих государств и подрывающие прогресс, достигнутый в результате тяжелого труда столь большого числа семей во всем мире, еще больше усугубляют ситуацию. |
African economies, already the weakest and the most fragile in the world, have been further undermined by continuing civil strife in many parts of the continent. |
Экономические системы африканских стран, и без того самые слабые и хрупкие в мире, оказались еще больше подорванными в результате непрекращающихся гражданских войн во многих частях континента. |
The Tribunal intends to devote as much time as possible to the examination and review of its Rules and practices during the early stages when it may not be called upon to deal with many cases. |
Трибунал намеревается уделить рассмотрению и обзору своего Регламента и порядка своей работы как можно больше времени на первых этапах, когда ему, возможно, не придется рассматривать много дел. |
While many tasks have been completed and we are gaining more and more experience in the implementation of all the provisions of the Convention, that experience is still limited. |
Хотя многие задачи уже выполнены, и мы приобретаем все больше опыта в выполнении всех положений Конвенции, этот опыт по-прежнему носит весьма ограниченный характер. |
One of the most significant developments in the globalization of financial markets was the increasing volatility of exchange rate fluctuations, a phenomenon recently witnessed in the countries of South-East Asia which had rendered many developed and developing countries vulnerable and made domestic macroeconomic management even more difficult. |
Одним из наиболее резких аспектов глобализации финансовых рынков состоит в растущей нестабильности типов обмена валют - явление, отмеченное недавно в странах Юго-Восточной Азии и увеличившее уязвимость многих развитых и развивающихся стран и еще больше затрудняющее внутреннее макроэкономическое управление. |
As the twentieth century drew to a close, no resource could be considered to be permanent; if resources were regulated in an intelligent way through the use of modern technology, they could provide many more and more diverse products. |
Сейчас в конце ХХ века нет таких ресурсов, которые можно считать постоянными, и если их использовать разумно, с применением современных технологий, то они смогут дать гораздо больше разнообразной продукции. |
As societies' demands for water supplies grow and become more concentrated in urban areas, competition for freshwater between economic sectors is increasing in many countries, particularly in arid and semi-arid zones. |
По мере того, как в обществах растет спрос на водные ресурсы, который все больше сосредоточивается в городских районах, во многих странах усиливается конкурентная борьба за ресурсы пресной воды между различными секторами экономики, особенно в странах засушливых и полузасушливых зон. |
Although there is increasing anecdotal evidence of this occurring in many consumer markets, particularly in construction and furniture industries, estimating the magnitude or scale of this effect has proven more difficult. |
Хотя появляется все больше неофициальных данных, свидетельствующих о том, что именно это происходит на многих рынках потребительских товаров, в частности в строительной и мебельной промышленности, оценить масштабы или размеры этого явления сложнее. |