| As mentioned above, one judgement has been delivered and five judgements involving eight accused are expected within the next months. | Как указывалось выше, одно решение было вынесено и пять решений в делах, по которым проходят восемь обвиняемых, ожидаются в следующие месяцы. |
| The State has appealed this judgement in cassation, and the appeal is pending. | Государство обжаловало данное решение в кассационном суде, и это дело в настоящее время рассматривается. |
| Kambanda appealed the judgement and sentence as unreasoned and excessive, respectively. | Камбанда обжаловал это решение и наказание, ссылаясь на соответственно необоснованность и чрезмерность. |
| The Prosecutor has also appealed the judgement with respect to the acquittal of the accused of certain crimes. | Обвинитель также обжаловал решение в отношении оправдания обвиняемых применительно к совершению некоторых преступлений. |
| He further argues that the judgement of the President of the Groningen District Court is irrelevant to the author's case. | Далее адвокат утверждает, что решение председателя Окружного суда Гронингена не имеет отношения к делу автора. |
| The author states that there is no other authority in Bulgaria to which the Supreme Court's judgement can be appealed. | Автор заявляет, что в Болгарии нет никакой другой инстанции, в которой он мог бы обжаловать решение Верховного суда. |
| Only Kuwait had the right to render judgement on the authenticity and significance of the documents it received. | Лишь Кувейт имеет право выносить решение относительно подлинности и значимости полученных им документов. |
| In this context, they mentioned ILOAT judgement 1713. | В этой связи упоминалось решение 1713 АТМОТ. |
| Moreover, the depositary was already empowered to make a judgement on the due and proper form of reservations under draft guideline 2.1.7. | Кроме того, депозитарий уже имеет полномочия выносить решение относительно должной и надлежащей формы оговорок согласно проекту основного положения 2.1.7. |
| An appeal to a judicial court after judgement by the administrative body is presumed essential. | Апелляция на решение административного органа должна представляться в суд обычной юрисдикции. |
| The Committee needed to receive the relevant documents in advance in order to make a proper judgement on those issues. | Комитету необходимо получать соответствующие документы заранее, с тем чтобы можно было принять по ним обоснованное решение. |
| The Dragomir Milošević case was heard on 21 July 2009, and the judgement is in preparation. | Дело Драгомира Милошевича было заслушано 21 июля 2009 года, и в настоящее время решение находится на стадии подготовки. |
| The judge heard the appeal and delivered judgement on 7 July 2000. | Указанный судья рассмотрел эту жалобу и вынес по ней решение 7 июля 2000 года. |
| After consultations with legal counsel, the Special Rapporteur decided not to appeal that part of the judgement. | После консультаций с юрисконсультом Специальный докладчик принял решение не подавать апелляционную жалобу в отношении этой части судебного решения. |
| Moreover, it was uncertain whether a French judgement could be enforced against a Liberian shell company with no assets in France. | К тому же было неясно, может ли решение французского суда быть исполнено против либерийской нефтяной компании, не имеющей активов во Франции. |
| Following criticism, including by international human rights organizations, the judgement was reversed on appeal. | После критики, в том числе со стороны международных правозащитных организаций, судебное решение было отменено по апелляции. |
| Mr. Pourzand appealed, but on 21 May 2002, the Tehran Appeal Court confirmed the judgement. | Г-н Пурзанд подал апелляцию, но 21 мая 2002 года Апелляционный суд города Тегерана подтвердил вынесенное судебное решение. |
| The judgement reaffirmed the competence of the tribunal of first instance and found no merit in the author's other allegations of procedural irregularities. | Судебное решение подтвердило компетентность суда первой инстанции и сочло несостоятельными другие утверждения автора о процедурных нарушениях. |
| No date has yet been set for the judgement. | До настоящего времени решение по этому делу еще не вынесено. |
| So far, however, the judgement debt remains unsatisfied. | Однако до сих пор данное решение относительно долга по-прежнему не выполнено. |
| As a consequence, only the judgement shall be reviewed. | Как следствие пересмотру подлежит лишь судебное решение. |
| The judgement of the Supreme Court is summarized in part I of this third periodic report. | Решение Верховного суда кратко изложено в части I третьего периодического доклада. |
| One trial is ongoing and complete, and that judgement is in the process of deliberation. | Одно судебное разбирательство продолжается и слушания по нему завершились, хотя решение находится на стадии рассмотрения. |
| It is anticipated that the written judgement would be released after the period under review. | Ожидается, что это письменное решение будет издано после этого отчетного периода. |
| It is the intention of the Trial Chamber to deliver judgement in February 2004. | Судебная камера намеревается вынести решение в феврале 2004 года. |