The Belgian legislature in the end made a political judgement, taking into account the absence of scientific consensus on the effects of depleted uranium while also applying the precautionary principle that calls for a cautious approach in the absence of full scientific certainty. |
В конечном итоге бельгийская легислатура вынесла политическое решение, приняв во внимание отсутствие научного консенсуса относительно последствий применения обедненного урана и одновременно использовав принцип предосторожности, который требует осторожного подхода при отсутствии полной научной определенности. |
2.6 A second round of proceedings, this time before the domestic administrative courts, was the subject of a judgement handed down by the Lyon Administrative Appeal Court on 11 October 2007. |
2.6 В рамках второй части разбирательства, на этот раз во внутренних административных судах, Апелляционный административный суд Лиона вынес соответствующее решение 11 октября 2007 года. |
9.8 The author recalls that the May 2002 judgement of the Copenhagen City Court was not unanimous with regard to his expulsion, as one of the three judges considered his expulsion incompatible with article 8 of the European Convention on Human Rights. |
9.8 Автор напоминает о том, что принятое в мае 2002 года решение городского суда Копенгагена относительно его высылки не являлось единогласным, поскольку один из трех судей указал, что его высылка несовместима с положениями статьи 8 Европейской конвенции о правах человека. |
3.1 The author claims that his hearing before the Court of Appeal was contrary to article 14 as two of the judges who rendered judgement in this appeal, also sit on the Utrecht Regional Court. |
3.1 Автор утверждает, что разбирательство его дела в Апелляционном суде было проведено в нарушение статьи 14, так как двое из судей, вынесших решение по его апелляционной жалобе, являются также членами Утрехтского районного суда. |
3.5 As to the admissibility of the complaint, the petitioners state that no further appeal lies against the Constitutional Court's judgement and that no other international procedure of investigation or settlement has been invoked. |
3.5 Что касается приемлемости жалобы, то заявители отмечают, что на решение Конституционного суда не было подано никакой дополнительной апелляции и что не было задействовано никакой другой международной процедуры расследования или урегулирования спора. |
The hearing of the appeal submissions was held on 21 and 22 April 2004 in Arusha, and judgement was delivered on 9 July 2004. |
21 и 22 апреля 2004 года в Аруше состоялось заслушание материалов обжалования, и 9 июля 2004 года было вынесено решение. |
Following a request from counsel in the case, the hearing of the appeal was postponed until 6 to 8 July 2004. The Appeals Chamber rendered its judgement on 13 December 2004 in Arusha. |
После запроса адвоката по этому делу рассмотрение апелляции было отложено до 6 - 8 июля 2004 года. 13 декабря 2004 года в Аруше Апелляционная камера вынесла свое решение. |
The delivery of the judgement was scheduled for 30 October 2013, but the scheduling order was rescinded on 17 September 2013. |
Оглашение приговора запланировано на 30 октября 2013 года, однако 17 октября 2013 года решение о сроках было отменено. |
The higher court, however, granted the State prosecutor's appeal, repealing the challenged judgement and remanding the case to the first instance court for rehearing before a different judge. |
Однако суд более высокой инстанции удовлетворил протест прокурора, отменил вынесенное решение и направил дело на новое рассмотрение в суде первой инстанции под председательством другого судьи. |
Given the lack of relevant direct evidence, from either field studies or the experience of other countries, the Secretary of State for Defence concluded that military judgement must form the basis of the decision. |
Учитывая отсутствие соответствующих прямых фактов, полученных либо в результате полевых исследований, либо из опыта других стран, министр обороны решил, что принимаемое решение должно быть основано на мнении военных. |
On 27 April 2000, in an appeal concerning a case in which doubts had been cast on the authenticity of Anne Frank's Diary, Amsterdam court of appeal upheld the local district court's judgement of 9 December 1998. |
В решении от 27 апреля 2000 года по делу, связанному с оспариванием подлинности дневника Анны Франк, апелляционный суд Амстердама подтвердил решение местного окружного суда от 9 октября 1998 года. |
That provision had been found to be contrary to article 10 of the European Convention on Human Rights by the European Court of Human Rights in a judgement dated 17 July 2001, and the French authorities had decided to repeal it. |
Европейский суд по правам человека в своем постановлении от 17 июля 2001 года счел это положение противоречащим статье 10 Европейской конвенции о правах человека, и французские власти приняли решение о его упразднении. |
By judgement of 16 April 1999, the Oslo City Court rejected the authors' claims. On 6 October 2000, upon appeal, the Borgarting Court of Appeal upheld this decision. |
Своим решением от 16 апреля 1999 года городской суд Осло отклонил претензии авторов. 6 октября 2000 года Апелляционный суд Боргартинга, рассмотрев апелляцию на это решение, оставил его без изменений. |
2.6 On 30 July 2002, in a further communication to the Committee, the author argued that the judgement of 31 July 2000 was final and that she could be expelled at any moment. |
2.6 30 июля 2002 года в одном из дополнительных сообщений Комитету автор утверждала, что судебное решение от 31 июля 2000 года являлось окончательным и что ее в любой момент могут выдворить из страны. |
On the date that the complaint was submitted to the Committee, the appeal to the Bordeaux Administrative Court of Appeal against the judgement upholding the order to deport the complainant was still pending. |
Так, на дату направления жалобы в Комитет апелляция, поданная в Апелляционный административный суд Бордо в отношении постановления, подтверждающего решение о высылке заявителя, по-прежнему рассматривалась. |
On 4 March 2004 the Federal Court of Justice (the German Supreme Court) quashed the judgement on appeal and sent the case back to the Higher Regional Court for retrial. |
4 марта 2004 года Федеральный суд (Верховный суд Германии) отменил это решение в порядке обжалования и вернул дело на повторное рассмотрение в Высокий региональный суд. |
The Appeals Chamber delivered one appeal judgement in respect of one person during the period under review and prepared and signed two judgements for delivery immediately after the close of the reporting period. |
Апелляционная камера в течение рассматриваемого периода вынесла одно решение по апелляции в отношении одного человека и подготовила и подписала два судебных решения, которые будут вынесены сразу после завершения отчетного периода. |
4.2 As to the claim under article 14, paragraph 1, the State party observes that the judgement of the Supreme Court reflects an agreement reached by the parties, i.e. the author and the People's Bank. |
4.2 Касаясь жалобы по пункту 1 статьи 14, государство-участник отмечает, что решение Верховного суда отражает соглашение, достигнутое сторонами - автором и Народным банком. |
2.6 On 24 October 1997, the Supreme Court rendered its judgement in the "Aursunden Case 1997", concerning reindeer grazing rights in the summer reindeer herding district of Riast/Hylling. |
2.6 24 апреля 1997 года Верховный суд вынес решение по делу об Эурсуннене 1997 года, которое касалось прав на летний выпас оленей на территории оленеводческого района Риаст/Хуллинг. |
According to the authors, the Supreme Court attached great importance to this theory, and based its judgement on the fact that farmers had settled in the area in question before the Samis entered the area. |
По мнению авторов, Верховный суд придал большое значение этой теории и обосновал свое решение на том факте, что фермеры поселились на этой территории до прихода саами. |
The judgement was delivered by a majority of four judges, with one judge concurring on the conviction but dissenting on the sentence and two judges dissenting on the conviction. |
Это решение было принято большинством в четыре судьи, причем один судья поддержал осуждение, но не был согласен с приговором, а двое судей не поддержали осуждение. |
The Committee notes from the judgement of the Court of Appeal that it did evaluate the evidence against the author and specifically dealt with the author's main claim that he should have been provided with an interpreter. |
Рассмотрев решение апелляционного суда, Комитет отмечает, что он действительно провел оценку показаний, свидетельствующих против автора, и конкретно рассмотрел основную претензию автора о том, что ему должен был быть предоставлен переводчик. |
A section of a Trial Chamber shall have the same powers and responsibilities as a Trial Chamber under the Statute and shall render judgement in accordance with the same rules. |
Секция судебной камеры имеет те же полномочия и обязанности, что и судебная камера в соответствии с Уставом, и выносит решение в соответствии с теми же правилами. |
During the period under consideration, the Appeals Chamber disposed of 36 interlocutory appeals, two requests for review, and two contempt proceedings, and handed down one judgement on the merits. |
За рассматриваемый период апелляционная камера приняла решения по 36 промежуточным апелляциям, двум ходатайствам о пересмотре и двум искам о неуважении к суду и вынесла одно решение по существу. |
Currently there are 11 interlocutory appeals, one appeal from contempt, two appeals from referral decisions and nine appeals from judgement pending. |
В настоящее время продолжается рассмотрение 11 промежуточных апелляций, одной апелляции на решение о неуважении к Трибуналу, двух апелляций на решение о передаче дел и девяти апелляций на вынесенные решения. |