Upon appeal in cassation, the Supreme Court handed down a judgement rejecting the application. |
Кассационная жалоба на это решение была отклонена постановлением Верховного суда. |
Even where a case was not heard in public, judgement must be pronounced publicly. |
Даже если дело рассматривается в закрытом порядке, решение суда должно оглашаться публично. |
One judgement concerning another accused is expected to be delivered by the end of this year. |
Одно судебное решение, касающееся другого обвиняемого, как ожидается, будет вынесено до конца этого года. |
The much awaited first judgement of the Tribunal was delivered on 2 September 1998. |
Столь долго ожидавшееся первое судебное решение Трибунала было вынесено 2 сентября 1998 года. |
The Akayesu judgement brought to a close a trial that had lasted more than a year. |
Решение по делу Акайесу положило конец судебному разбирательству, которое длилось более года. |
The district court entered judgement in favour of the defendant for lack of proof of the alleged purchase commitments. |
Окружной суд вынес решение в пользу ответчика из-за отсутствия доказательств взятия им на себя предполагаемых обязательств по приобретению. |
In certain cases, the judgement had been a stay of execution of the sentence if the offender satisfied the civil rights. |
Иногда суд выносил решение о приостановлении исполнения приговора, если правонарушитель удовлетворяет гражданские права. |
However, the appeals court had reversed the judgement and had referred the matter for a further decision by lower authorities. |
Однако апелляционный суд отменил это решение и передал этот вопрос для принятия последующего решения нижестоящими органами. |
The judgement was rendered on 5 December 2003. |
Решение было вынесено 5 декабря 2003 года. |
Indeed, the author has referred to the Supreme Court's judgement in this case as a justification for the non-exhaustion of domestic remedies. |
Действительно, автор ссылался на решение Верховного суда в своем деле, как на оправдание для неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In civil proceedings the Court then substitutes its own judgement. |
В ином случае он признает решение недействительным и отменяет его. |
On 17 September 2003, the Appeals Chamber rendered its judgement in the case Prosecutor v. Milorad Krnojelac. |
17 сентября 2003 года Апелляционная камера вынесла свое решение по делу «Обвинитель против Милорада Крноелаца». |
The written judgement was issued on 3 September 2001. |
З сентября 2001 года было вынесено письменное решение. |
On 22 February 2001, Trial Chamber II rendered its judgement against the accused Kunarac, Kovač and Vuković. |
22 февраля 2001 года Судебная камера II вынесла свое решение против обвиняемых Кунараца, Ковача и Вуковича. |
This analysis forms part of the overall assessment that allows BNSC to make an informed judgement on whether to grant a licence. |
Этот анализ является составной частью общей оценки, которая позволяет БНКЦ выносить обоснованное решение относительно предоставления лицензии. |
The Supreme Court of the Republic of Belarus upheld the Minsk City Court's judgement on 14 November 1997. |
14 ноября 1997 года Верховный суд Республики Беларусь поддержал решение Минского городского суда. |
The Appeals Chamber disposed of 36 interlocutory appeals and one appeal from judgement, in the Mucić et al. case. |
Апелляционная камера рассмотрела 36 промежуточных апелляций и одну апелляцию на решение по делу Муцича и других. |
We are thankful to those OIC members who made their judgement based on the specificities of the situation. |
Мы признательны тем членам ОИК, которые приняли решение с учетом конкретной обстановки. |
He enquired what happened in the event that a judgement was not delivered within the eight days stipulated. |
Он интересуется, что происходит в тех случаях, когда судебное решение не выносится в течение предусмотренных восьми дней. |
On 27 November 2003, the Supreme Court of Iceland delivered a judgement in a case concerning the health sector database. |
27 ноября 2003 года Верховный суд Исландии вынес решение по делу, касающемуся базы данных сектора здравоохранения. |
The judgement includes neither an account of the prosecution's case nor a transcript of the actual trial. |
Препровожденное решение не включало ни отчета о рассмотрении дела, ни протоколов судебного разбирательства. |
2.2 By judgement of 27 October 1998, the District Court of Ratingen pronounced the divorce of the spouses. |
2.2 Своим решением от 27 октября 1998 года Ратингенский окружной суд вынес решение о разводе супругов. |
The judgement was delivered on 17 October 2003. |
Судебное решение было вынесено 17 октября 2003 года. |
The view was expressed that judgement creditors should be treated in the same way as other unsecured creditors. |
Была высказана точка зрения о том, что кредиторы, получающие судебное решение, должны иметь равный статус с другими необеспеченными кредиторами. |
Since their appeals were withdrawn, the judgement is now legally binding. |
Поскольку их апелляции были отозваны, решение суда имеет сегодня обязательную юридическую силу. |