Moreover, since the city of Tripoli is beyond the control of the Government, and is ruled over by armed militias that do not recognize the legitimacy of the State, it follows that the judgement was issued under the threat of arms. |
Кроме того, город Триполи находится не под правительственным контролем, а под властью вооруженных ополченцев, которые не признают легитимности государства; следовательно, решение было вынесено под угрозой оружия. |
The Butare appeal hearing is projected to be heard in March 2015, with the appeal judgement in that case projected not before August 2015. |
Слушание по апелляции Бутаре планируется провести в марте 2015 года, а решение по апелляции по этому делу предполагается вынести не ранее августа 2015 года. |
He was given the opportunity to file effectively an appeal against it. On 11 October 2007, the judicial college of the Military Court confirmed the judgement of 21 September 2007. |
Ему была предоставлена возможность для эффективной подачи апелляционной жалобы на это решение. 11 октября 2007 года судебная коллегия Военного суда подтвердила решение от 21 сентября 2007 года. |
The authors further underline that the Supreme Court, in its rejection of the authors' application for leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council, itself held that the judgement did not concern the interpretation of any provisions of the Constitution. |
Авторы далее отмечают, что Верховный суд своим отказом на ходатайство авторов о получении разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета постановил, что судебное решение не связано с толкованием каких-либо положений Конституции. |
2.4 On 27 April 2006, the Supreme Court upheld the author's appeal, overturned the judgement handed down by the National High Court on 28 January 2004 and acquitted the author of the offence against public health. |
2.4 27 апреля 2006 года Верховный суд поддержал апелляцию автора, отменил решение Национального суда от 28 января 2004 года и признал автора невиновным в совершении преступления против здоровья населения. |
The judgement of the Supreme Administrative Court of 7 July 2011 which had come to the Committee's attention, and which did not uphold that principle, could therefore, presumably, be overturned on appeal. |
Следовательно, решение Верховного административного суда от 7 июля 2011 года, на которое обратил внимание Комитет и которое не отвечает этому принципу, может быть, видимо, отменено в апелляционном порядке. |
The Working Group also recalls the judgement of the International Court of Justice in Belgium v. Senegal (2012) which states as follows: |
Рабочая группа ссылается также на решение Международного Суда по делу Бельгия против Сенегала (2012 года), которое гласит следующее: |
Therefore, since the Tribunal will no longer have staff to translate documents after the Butare appeal is delivered, the Residual Mechanism will translate the appeal judgement in the Butare case. |
Поскольку, после того как будет вынесено решение в связи с апелляцией по делу Бутаре, у Трибунала уже более не будет сотрудников для перевода документации, перевод решения по апелляции в связи с делом Бутаре обеспечит Остаточный механизм. |
First, the court not only rendered judgement against the author using gender stereotypes and myths, but also reasoned with manifest prejudice against her as a deaf minor victim. |
Во-первых, суд не только вынес решение вопреки интересам автора с использованием гендерных стереотипов и мифов, но и мотивировал это решение, продемонстрировав явное предубеждение против нее как несовершеннолетней глухой потерпевшей. |
Judicial records relating to the Butare case were separated for transfer following the appeal judgement, while all other records were transferred or were scheduled for transfer. |
Судебные материалы, относящиеся к делу Бутаре, были отделены для передачи после того, как будет вынесено решение по апелляции, а все другие архивы уже переданы или запланированы для передачи. |
In this regard, the State party informs the Committee that it did not press for costs when a judgement was rendered in its favour by the Judicial Committee of the Privy Council in December 2011, in the related case referred to in the Committee's Views. |
В этой связи государство-участник проинформировало Комитет о том, что оно также не настаивало на возмещении расходов в связи со смежным делом, упомянутым в соображениях Комитета, когда в декабре 2011 года Судебный комитет Тайного совета принял решение в его пользу. |
5.4 The author reiterates his claim that the judgement rendered against him by the Supreme Court of Kazakhstan on 20 August 2009 has generated effects that lasted, and continue to last, after the entry into force of the Optional Protocol for the Kazakhstan. |
5.4 Автор повторяет свое утверждение о том, что судебное решение, вынесенное против него Верховным судом Казахстана 20 августа 2009 года, вызвало последствия, которые сохранялись и продолжают сохраняться после вступления в силу Факультативного протокола для Казахстана. |
On 21 January 2013, counsel informed the Committee that by its judgement dated 4 January 2013, the Federal Administrative Tribunal decided that the Federal Office for Migration should review its decision granting the complainant only a provisional status in Switzerland. |
21 января 2013 года адвокат уведомил Комитет о том, что своим решением от 4 января 2013 года Федеральный административный суд постановил, что Федеральное управление по миграции должно пересмотреть свое решение о предоставлении подателю жалобы только временного статуса в Швейцарии. |
4.3 Mr. Abichou appealed against this decision before the German Constitutional Court, arguing that he would face a substantial risk of torture if extradited to Tunisia and that the judgement against him was based on evidence obtained under torture. |
4.3 Онси Абишу обжаловал это решение в Конституционном суде Германии, утверждая, что в случае его экстрадиции в Тунис ему будет грозить серьезная опасность применения пыток и что вынесенное по его делу постановление основано на показаниях, полученных с применением пыток. |
On appeal, the Court of Appeal confirmed that the United States judgement proceedings were an integral part of the insolvency proceeding and central to the collective nature of insolvency. |
Рассматривая апелляцию на это решение, Апелляционный суд подтвердил, что производство, в рамках которого было вынесено решение американского суда, являлось неотъемлемой частью производства по делу о несостоятельности и имело центральное значение для коллективного характера процедуры несостоятельности. |
The neighbourhood courts hand down final judgment within 30 days; appeal is not admissible unless the judgement is quashed by the president of the first instance court in special cases. |
Местные суды выносят окончательное решение в течение 30 дней; апелляция не применяется, если только в особых случаях судебное решение не отменяется председателем суда первой инстанции. |
This judgement confirmed a previous incidental ruling by the Electoral Division of the Supreme Court on 7 January 2004, as well as previous decisions of the Supreme Court on the matter. |
Это постановление подтвердило решение, вынесенное ранее Палатой по вопросам выборов Верховного суда 7 января 2004 года, а также другие предыдущие постановления ВС по данному вопросу. |
In October 2008, the Administrative Supreme Court dismissed the author's cassation appeal and confirmed the Administrative Court of Burgas' judgement, as the author had failed to produce evidence on the lawfulness of the construction. |
В октябре 2008 года Верховный административный суд отклонил кассационную жалобу автора и оставил в силе решение Административного суда Бургаса на основании того, что автор не смог доказать законность соответствующего строительства. |
The judges of the Appeals Chamber also remained fully engaged in hearing appeals from trial judgements of the International Criminal Tribunal for Rwanda, rendering one appeal judgement and hearing oral arguments in two additional cases during the reporting period. |
Судьи Апелляционной камеры также в полной мере продолжали рассматривать апелляции на решения Международного уголовного трибунала по Руанде, и в течение отчетного периода вынесли одно решение в порядке апелляционного производства и заслушали устные аргументы по еще двум делам. |
Following the return of the Appeals Chamber judgement, Bernard Munyagishari filed a motion to stay his physical transfer to Rwanda; the Prosecutor has opposed that motion, and a decision is anticipated shortly. |
После вынесенного Апелляционной камерой решения Бернар Муньягишари подал прошение о том, чтобы приостановить его отправку в Руанду; Обвинитель не поддержал это прошение, ожидается, что решение по этому вопросу будет вынесено в ближайшее время. |
The Supreme Court pronounced its judgement on 15 November, rejecting the claims made and upholding the provisional results announced by the Commission. My Special Representative convened the eighteenth and last meeting of the follow-up committee on 16 November. |
Верховный суд огласил свое решение 15 ноября, отклонив жалобы и подтвердив предварительные результаты, объявленные Комиссией. 16 ноября мой Специальный представитель провел восемнадцатое - последнее - заседание наблюдательного комитета. |
The initiative helped the Government to comply with the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case of the People of Sarayaku v. Ecuador, which required the State to provide sustained trainings to the armed forces and the police on collective rights. |
Эта инициатива позволила выполнить решение Межамериканского суда по правам человека в деле "Народ сараяку против Эквадора", который потребовал от государства создать устойчивую систему подготовки военнослужащих и сотрудников полиции по тематике коллективных прав. |
Mr. Devers responded by stating that, while national procedures did exist for the effective application of the decisions of the European Court, there were possibilities in some countries to review procedures at the domestic level even after the Court had issued a judgement. |
Г-н Девер ответил, что, хотя и отсутствуют национальные процедуры эффективного исполнения решений Европейского суда, в некоторых странах существуют возможности для рассмотрения таких процедур на национальном уровне даже после того, как Суд вынес решение. |
The European Commission had indicated that the Advocate-General was expected to issue an opinion on 8 May 2014, with the judgement of the Court to be handed down in late 2014. |
Европейская комиссия указала, что ожидается, что Генеральный адвокат вынесет свое заключение 8 мая 2014 года, а решение Суда будет вынесено в конце 2014 года. |
In particular, the author draws attention to the judgement of the European Court of Human Rights in the case Martynets v. Russia, in which the European Court assessed the effectiveness of the supervisory review proceedings in force in the State party since 7 January 2008. |
В частности, автор обращает внимание на решение Европейского суда по правам человека по делу Мартынец против России, в котором Европейский суд оценил эффективность процедур надзорного производства в государстве-участнике, действующих начиная с 7 января 2008 года. |