Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
The Regional Court at Brno, by judgement of 12 September 2002, upheld the decision of the Social Security Administration, considering the author's claim to be unreasonable. Решением от 12 сентября 2002 года областной суд Брно оставил в силе решение Управления социального обеспечения, признав жалобу автора необоснованной.
On the other hand, the judgement creditor has an interest in receiving priority with respect to assets that have sufficient value to serve as a source of repayment of its claim. С другой стороны, кредитор, получивший судебное решение, заинтересован в получении приоритета в отношении активов, которые имеют достаточную стоимость для того, чтобы служить в качестве источника платежа по его требованию.
It referred to current proceedings before the Supreme Court, judgement expected in September 2003, on the exclusion of remedies with respect to the author. Оно указало на текущие разбирательства в Верховном суде по вопросу об исключении средств правовой защиты для автора, решение по которому ожидается в сентябре 2003 года.
The Supreme Court's decision to vacate the lower court's judgement, which was the result of automatic review on death penalty cases, shows that due process guarantees and adequate remedies are available in the judicial system. Решение Верховного суда отменить вынесенный низшей инстанцией приговор, принятое в результате автоматической процедуры пересмотра дел, по которым был вынесен смертный приговор, свидетельствует о том, что судебная система страны обеспечивает надлежащие процессуальные гарантии и адекватные средства правовой защиты.
An appeal was filed with the Court of Second Instance, which was heard in March 2000, judgement being rendered on 28 July 2000. В Суд второй инстанции была подана апелляция, которая была заслушана в марте 2000 года, а 28 июля 2000 года было вынесено соответствующее решение.
According to article 434, a party not present and not represented at a trial always has the option of challenging a judgement which is prejudicial to that party's rights. Согласно статье 434, сторона, не присутствующая лично и не представленная законным представителем в ходе судебного процесса, в любом случае имеет право обжаловать решение, ущемляющее ее права.
The case was expected to finish by December 2010; however, owing to staffing problems, it is now projected that the judgement will be delivered in early 2011. Рассмотрение этого дела предполагалось завершить к декабрю 2010 года, однако в настоящее время из-за проблем с кадрами ожидается, что решение будет вынесено в начале 2011 года.
The Chamber, composed of Judges Joensen, presiding, Tuzmukhamedov and Kam, rendered the sentencing judgement against Michel Bagaragaza, the former Director General of the Government office that controlled the Rwandan tea industry, on 5 November 2009. 5 ноября 2009 года Камера в составе председательствующего судьи Йоэнсена, судей Тузмухамедова и Камы вынесла решение по делу Мишеля Багарагазы, бывшего генерального директора государственного ведомства, контролирующего руандийскую чайную промышленность.
In exceptional cases, instead of expunging the provisions from the system, the Court's judgement that accepts the constitutional challenge may introduce new ones, when these are the only constitutionally admissible provisions (so-called additive judgements). В исключительных случаях вместо исключения положений из системы решение суда, признающее неконституционность, может вводить новые положения, если они являются единственно допустимыми с точки зрения Конституции положениями (так называемые добавляющие решения).
Where an appeal is lodged by the Public Prosecutor's Office, it can confirm the judgement or set it aside, in whole or in part. По просьбе государственной прокуратуры он может либо подтвердить решение, либо отменить его полностью или частично.
Similarly, where an appeal is lodged by the party claiming damages only, the court of appeal may not amend the judgement in a manner unfavourable to the latter. Кроме того, в тех случаях, когда апелляция подается только пострадавшей стороной, он не может изменить решение в ущерб интересам последней.
If there is an appeal against judgement, the five appeals chamber judges would need to be present at the seat for any hearings (the proceedings are mainly in writing), and possibly also for the judgement-writing phase. В случае подачи апелляции на решение пять судей апелляционной камеры должны будут присутствовать в месте размещения механизма для участия в любых слушаниях (разбирательство ведется в основном в письменной форме), а также, возможно, для подготовки текста решения.
Take, for example, the judgement handed down by the El Jadida court of first instance in a case in which the victim was a Tunisian national and the perpetrator was prosecuted for incitement to discrimination. Взять, к примеру, решение, принятое судом первой инстанции Эль-Джадиды по делу, в котором потерпевшим являлся гражданин Туниса, а против обвиняемого было возбуждено преследование за подстрекательство к дискриминации.
For example, the Agadir Administrative Court issued a judgement on 21 September 2006 in a case concerning the refusal of the local authorities to issue a receipt to the Sahrawi Association for Victims of Gross Human Rights Violations. К примеру, 21 сентября 2006 года Административный суд Агадира вынес решение по делу об отказе органов местного самоуправления в выдаче свидетельства Сахарской ассоциации в защиту жертв грубых нарушений прав человека.
Owing in part to the unanticipated length of the Defence case, as well as to other judicial commitments of those involved in this trial, judgement delivery is now anticipated by the end of June 2012. Отчасти ввиду незапланированной продолжительности изложения защитой своей позиции, а также необходимости выполнения других судебных функций участниками этого процесса решение в настоящее время предположительно будет вынесено в конце июня 2012 года.
In order to cope with this situation, the Appeals Chamber often seeks to limit requested amendments to questions of fact, on the basis that counsel could have identified all potential legal errors from review of judgement in the original language. С тем чтобы справиться с такой ситуацией, Апелляционная камера зачастую стремится ограничить число испрошенных поправок вопросами факта на основании того, что адвокат мог определить все потенциальные и юридические ошибки, просмотрев решение на языке оригинала.
First, we have been impressed by the fact that the Ndindabahizi trial, which began on 1 September 2003, was completed in less than one year, with judgement being rendered on 15 July 2004. Во-первых, на нас произвело большое впечатление то, что начавшийся 1 сентября 2003 года судебный процесс по делу Ндиндабахизи был завершен менее чем за год: решение по нему было вынесено 15 июля 2004 года.
Thus, it brought the Awas Tingni community case before the Inter-American Court of Human Rights, which passed a judgement in the matter which is binding on the parties involved. В этой связи Комиссия препроводила дело общины ауас-тингни в Межамериканский суд по правам человека, который принял по этому делу решение, имеющее обязательный характер для сторон.
In response, it was stated that, in jurisdictions in which judgement creditors were granted priority by statute, such priority was not applicable in the case of insolvency. В ответ было указано, что в тех правовых системах, в которых кредиторам, получающим судебное решение, предоставляется приоритет в силу закона, такой приоритет не может быть реализован в случае несостоятельности.
While it is still possible that the judgement will be delivered before the end of 2010, a spillover into early 2011 cannot be excluded. Хотя все еще существует возможность того, что данное решение будет вынесено до конца 2010 года, нельзя исключить, что рассмотрение будет перенесено на начало 2011 года.
In such cases, a judgement had been made by the Office of the Capital Master Plan to proceed with essential and urgent works prior to their approval to avoid the risk of costly delays. В таких случаях Управление генерального плана капитального ремонта принимало решение о начале важных и неотложных работ до их утверждения во избежание риска задержек, связанных со значительными расходами.
None of them has passed the stage of the preliminary examination and, consequently, no judgement has been reviewed substantively so far. Ни одно из этих ходатайств еще не прошло этап предварительного расследования, и, соответственно, до сих пор еще ни одно судебное решение не было пересмотрено по существу.
This judgement confirms that the Moroccan judiciary supports international efforts to further global human rights concepts and endeavours to apply the provisions of international treaties, particularly the Convention against racial discrimination. Вынесенное решение служит подтверждением того, что судебная система Марокко поддерживает международные усилия по дальнейшему упрочению общих концепций прав человека и стремится применять положения международных договоров, в частности Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
In its October 2008 judgement, the Court of Appeal upheld the lower court's finding that the claim had not been lodged promptly and so did not comply with CPR 54.5. В вынесенном в октябре 2008 года судебном решении Апелляционный суд подтвердил решение суда нижней инстанции, согласно которому заявление не было подано быстро и, следовательно, при его подаче было нарушено правило 54.5 ПГС.
With completion of proceedings in the Gotovina et al. trial, and a judgement expected soon, the Office of the Prosecutor urges the authorities to continue the administrative investigation and to fully account for the missing documents. В связи с завершением разбирательства по делу Готовины и др., по которому вскоре будет вынесено решение, Канцелярия Обвинителя настоятельно призывает власти Хорватии продолжить административное расследование и подготовить полный отчет о недостающих документах.