One additional judgement in a single-accused case will be delivered at first instance as well as two Appeals Chamber judgements involving four accused will be delivered between now and the end of December 2007. |
В период с настоящего времени по конец декабря 2007 года по итогам рассмотрения в первой инстанции дела с одним обвиняемым будет вынесено еще одно решение, и Апелляционная камера вынесет два решения по делам, по которым проходят четыре обвиняемых. |
In accordance with the Tribunal's statute, to which FAO has submitted, FAO was required to comply with the judgement. |
В соответствии со статутом Трибунала, который признает ФАО, она обязана выполнить это решение. |
The letter does draw the Committee's attention to the Supreme Court's judgement of 27 August 1999, however, this is not sufficient to turn it into an individual communication. |
В письме действительно внимание Комитета обращалось на решение Верховного суда от 27 августа 1999 года, однако этого недостаточно для того, чтобы оно стало индивидуальным сообщением. |
This procedure has in the meantime been used in the RUF case, where an oral decision was given 8 days after the presentation of oral motions for judgement of acquittal. |
Эта процедура была использована в деле ОРФ, когда устное решение было вынесено по прошествии восьми дней после представления устных ходатайств о вынесении оправдательного приговора. |
Clearly, the decision of the European Court of Human Rights cannot be regarded merely as a legal judgement on clear-cut aspects of human rights. |
Очевидно, что решение Европейского суда по правам человека нельзя рассматривать лишь как судебное решение по четко определенным аспектам прав человека. |
The US party refers the dispute to a court in the USA and, in the end, obtains judgement and a substantial award of damages. |
Контрагент из США передает спор на рассмотрение американского суда, который в итоге выносит решение в его пользу, присудив значительную сумму возмещения ущерба. |
It should be noted that the judicial process is still ongoing and that the final determination with regard to the overpayment or recovery of funds in respect of staff members is therefore subject to the judgement of the United Nations Administrative Tribunal. |
Следует иметь в виду, что процесс судебного разбирательства все еще продолжается, и окончательное решение в отношении возмещения перерасхода средств, касающегося сотрудников Миссии, зависит от решения Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
2.19 The judgement against Askarov and the Davlatov brothers was confirmed, on 29 April 2002, by the Supreme Court's Criminal Chamber. |
2.19 29 апреля 2002 года Судебная коллегия по уголовным делам Верховного суда подтвердила судебное решение, вынесенное в отношении в отношении Аскарова и братьев Давлатовых. |
Although the Austrian delegation maintained that "the draft did not take the Bosphorus decision into account", para. 40, the key passage of this judgement had been quoted in extenso and endorsed in paragraph 4 of the commentary on article 28. |
Хотя делегация Австрии утверждала, что «в проекте не учтено решение по делу Bosphorus», пункт 40, ключевой отрывок из этого решения был приведен дословно и использован в пункте 4 комментария к статье 28. |
Contrary to what is stated in the judgement of 11 November 2003, neither Ashurov, nor Shoymardonov and Sulaymonov, were in Dushanbe on that day. |
Вопреки тому, что говорилось в решение суда от 11 ноября 2003 года, ни Ашуров, ни Шоймардонов, ни Сулаймонов в указанный выше день в Душанбе не находились. |
On June 2003, the New Zealand Family Court rendered a detailed judgement of 57 pages, analysing the interviews and psychological evaluations of the children. |
В июне 2003 года новозеландский Суд по делам семьи принял подробное судебное решение на 57 страницах, в котором содержался анализ свидетельских показаний и психологической оценки детей. |
Some States even permit a secured creditor that has obtained judgement in the ordinary way to seize and dispose of the encumbered assets without having to use the official seizure and sale process. |
Некоторые государства идут еще дальше и разрешают обеспеченному кредитору, который получил соответствующее судебное решение в обычном порядке, изымать и отчуждать обремененные активы, не прибегая к официальным процедурам их ареста и продажи. |
In cases where a secured creditor elects to enforce the security agreement judicially, after judgement has been obtained, it will be necessary for the secured creditor to seize and sell the encumbered assets. |
В тех случаях, когда обеспеченный кредитор решает реализовать соглашение об обеспечении в судебном порядке, получив соответствующее судебное решение, обеспеченному кредитору необходимо будет наложить арест на обремененные активы и продать их. |
While the State had accepted that judgement, the plaintiffs had decided to appeal against it, and a final ruling by the Supreme Court was expected some time the following year. |
Хотя государство согласилось с этим решением суда, истцы решили опротестовать его, в связи с чем окончательное решение Верховного суда ожидается в следующем году. |
Except where a project agreement was the result of unlawful acts, a good solution is that a judgement should not render the project agreement void, but award damages to the injured party. |
За исключением случаев, когда проектное соглашение заключается в результате противоправных действий, хорошее решение могло бы заключаться в том, чтобы предусмотреть такой порядок, при котором судебное решение не будет обуславливать недействительность проектного соглашения, а будет предписывать возмещение убытков пострадавшей стороне. |
The International Tribunal for the Law of the Sea, through its first judgement on 4 December 1997, has shown its readiness to handle cases submitted to the Tribunal. |
Международный трибунал по морскому праву своим первым решение от 4 декабря 1997 года подтвердил свою готовность рассматривать дела, представляемые в Трибунал. |
We consider this judgement to be an important precedent which could lead to the elaboration by the Tribunal of clear and unambiguous rules setting up the grounds for the arrest and detention of vessels. |
Мы считаем это решение важным прецедентом, который мог бы привести к разработке Трибуналом четких и недвусмысленных правил относительно оснований для ареста и задержания судов. |
The proceedings commenced almost immediately and judgement on the case was delivered on 4 December 1997, as has been indicated in the report of the Secretary-General. |
Работа началась практически незамедлительно, и, как отмечается в докладе Генерального секретаря, 4 декабря 1997 года было вынесено решение. |
Mr. KLEIN said that he welcomed Italy's ratification four years earlier of the Second Optional Protocol to the Covenant, and also welcomed the judgement referred to in paragraph 30 of the report in respect to extradition for offences punishable abroad by capital punishment. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что он приветствует ратификацию Италией четыре года назад второго Факультативного протокола к Пакту, а также упомянутое в пункте 30 доклада решение относительно выдачи преступников, которым за границей грозит высшая мера наказания. |
The law of the sea had also been admirably developed and the International Tribunal for the Law of the Sea had taken the major step forward of issuing its first judgement. |
Значительное развитие также получило морское право, и Международный трибунал по морскому праву сделал большой шаг вперед и вынес свое первое решение. |
In the trial against Enver Hadžihasanović and Amir Kubura, the Trial Chamber, composed of Judges Antonetti, Rasoazanany and Swart, delivered judgement on 15 March 2006. |
В судебном слушании дела Энвера Хаджихасановича и Амира Кубуры Судебная камера в составе судей Антонетти, Расоазанани и Сварта вынесла решение 15 марта 2006 года. |
The trial started on 23 October 2000, and judgement is expected by the end of 2003. |
Этот процесс начался 23 октября 2000 года, и ожидается, что решение будет вынесено до конца 2003 года. |
However, in the case of Rome, where there were only a few United Nations staff members, the Organization would probably follow the lead agency (FAO) on this matter and adhere to the judgement. |
Тем не менее, что касается Рима, где работают лишь несколько сотрудников Организации Объединенных Наций, она, вероятно, будет следовать примеру ведущей в этом вопросе организации (ФАО) и выполнять вынесенное решение. |
In view of these fundamental concerns, application of the judgement has been limited, for the time being, to the individual applicant who had brought the case, pending consideration of the issues involved by the General Assembly. |
С учетом этих основных соображений решение Трибунала выполняется пока ограниченно (лишь в отношении отдельного заявителя, который возбудил это дело) до рассмотрения связанных с ним вопросов Генеральной Ассамблеей. |
(a) The General Assembly could accept the Tribunal's interpretation of staff regulation 4.4 by taking note of the judgement. |
а) Генеральная Ассамблея могла бы согласиться с толкованием положения о персонале 4.4 Трибуналом, приняв к сведению упомянутое решение. |