When in camera proceedings have been ordered, the judgement on the merits shall always be pronounced in public hearing. |
Даже если было решено проводить закрытое судебное разбирательство, решение по существу дела должно быть оглашено на открытом заседании. |
[The Appeals Chamber shall pronounce judgement on the basis of the record on appeal together with such additional evidence as it has authorized. |
[Апелляционная палата выносит решение на основании протокола по апелляции, а также таких дополнительных доказательств, которые она разрешила представить. |
The Chamber issued a reasoned judgement on 10 August 1995. |
Камера вынесла 10 августа 1995 года мотивированное решение. |
The President must use his own judgement as to whether the situation warrants the use of armed forces. |
Президент должен вынести собственное решение по вопросу о том, оправдывает ли ситуация применение вооруженных сил. |
In all cases the Court upheld the judgement of the Tribunal. |
Во всех этих делах Суд поддержал решение Трибунала. |
Several representatives suggested allowing for the inclusion of dissenting opinions of individual judges in the court's judgement. |
Несколько представителей предложили предусмотреть возможность включения особых мнений отдельных судей в решение суда. |
That's a rational judgement, not an emotional one. |
Ёто рациональное решение, а не эмоциональное. |
In this context, counsel refers to the written judgement of the Court of Appeal. |
При этом адвокат ссылается на письменное решение Апелляционного суда. |
The Court of Appeal produced its written judgement on 11 November 1987. |
Апелляционный суд представил письменное решение по этому делу 11 ноября 1987 года. |
However, a judgement may not be based on such testimony alone. |
В любом случае судебное решение не может основываться только на таких показаниях. |
The appellate court delivered its judgement on 4 February 2005. |
Апелляционный суд принял свое решение 4 февраля 2005 года. |
2.2 On 22 November 1988, the public prosecutor filed an appeal against the judgement. |
2.2 22 ноября 1988 года прокурор подал апелляцию на судебное решение. |
However, the judgement of 6 October 1961 was never challenged and therefore has become final. |
Однако решение от 6 октября 1961 года никогда не оспаривалось и, следовательно, стало окончательным. |
In the instant case, there is no reason to believe that counsel was not using his best judgement. |
В настоящем деле нет оснований полагать, что решение адвоката было не самым лучшим. |
During 1998 the, Tribunal rendered its very first judgement following the trial. |
В 1998 году Трибунал проведенного судебного разбирательства вынес свое первое решение. |
That judgement comprised 294 pages in English and 295 pages in French. |
Это решение составило 294 страницы на английском языке и 295 страниц на французском языке. |
The unanimous judgement, the first involving multiple accused to be rendered by the Tribunal, was handed down on 16 November 1998. |
Единогласное решение, которое является первым решением Трибунала в отношении нескольких обвиняемых, было вынесено 16 ноября 1998 года. |
The judgement was pronounced on 7 May 1999. |
Решение было оглашено 7 мая 1999 года. |
The Defence also appealed against the Trial Chamber's sentencing judgement of 14 July 1997. |
Защита также представила апелляцию на решение о наказании Судебной камеры от 14 июля 1997 года. |
In considering this article further, the Committee's attention should be drawn to the Constitutional Court's judgement of 14 July 1994. |
Продолжая анализ данной статьи, следует довести до сведения Комитета решение Конституционного суда от 14 июля 1994 года. |
The judgement is delivered at a public hearing. |
Решение выносится в рамках открытого заседания. |
The examining magistrate had 10 full days to hand down a judgement. |
Следственный судья выносит решение в течение 10 дней. |
A deciding judge may make a wrong judgement or intentionally make a wrong decision. |
Председательствующий судья может совершить ошибку при вынесении решения или преднамеренно вынести неправосудное решение. |
The proceedings leading to the judgement of 28 July 1993 of the Constitutional Court were instituted under article 86 of the Constitution. |
Процессуальные действия, следствием которых явилось решение Конституционного суда от 28 июля 1993 года, были возбуждены в соответствии со статьей 86 Конституции. |
An appeal against this decision was declared to be unfounded by judgement of 17 January 1997. |
Апелляция на это решение была объявлена необоснованной в постановлении от 17 января 1997 года. |