| When in camera proceedings have been ordered, the judgement on the merits shall always be pronounced in public hearing. | Даже если было решено проводить закрытое судебное разбирательство, решение по существу дела должно быть оглашено на открытом заседании. |
| [The Appeals Chamber shall pronounce judgement on the basis of the record on appeal together with such additional evidence as it has authorized. | [Апелляционная палата выносит решение на основании протокола по апелляции, а также таких дополнительных доказательств, которые она разрешила представить. |
| The Chamber issued a reasoned judgement on 10 August 1995. | Камера вынесла 10 августа 1995 года мотивированное решение. |
| The President must use his own judgement as to whether the situation warrants the use of armed forces. | Президент должен вынести собственное решение по вопросу о том, оправдывает ли ситуация применение вооруженных сил. |
| In all cases the Court upheld the judgement of the Tribunal. | Во всех этих делах Суд поддержал решение Трибунала. |
| Several representatives suggested allowing for the inclusion of dissenting opinions of individual judges in the court's judgement. | Несколько представителей предложили предусмотреть возможность включения особых мнений отдельных судей в решение суда. |
| That's a rational judgement, not an emotional one. | Ёто рациональное решение, а не эмоциональное. |
| In this context, counsel refers to the written judgement of the Court of Appeal. | При этом адвокат ссылается на письменное решение Апелляционного суда. |
| The Court of Appeal produced its written judgement on 11 November 1987. | Апелляционный суд представил письменное решение по этому делу 11 ноября 1987 года. |
| However, a judgement may not be based on such testimony alone. | В любом случае судебное решение не может основываться только на таких показаниях. |
| The appellate court delivered its judgement on 4 February 2005. | Апелляционный суд принял свое решение 4 февраля 2005 года. |
| 2.2 On 22 November 1988, the public prosecutor filed an appeal against the judgement. | 2.2 22 ноября 1988 года прокурор подал апелляцию на судебное решение. |
| However, the judgement of 6 October 1961 was never challenged and therefore has become final. | Однако решение от 6 октября 1961 года никогда не оспаривалось и, следовательно, стало окончательным. |
| In the instant case, there is no reason to believe that counsel was not using his best judgement. | В настоящем деле нет оснований полагать, что решение адвоката было не самым лучшим. |
| During 1998 the, Tribunal rendered its very first judgement following the trial. | В 1998 году Трибунал проведенного судебного разбирательства вынес свое первое решение. |
| That judgement comprised 294 pages in English and 295 pages in French. | Это решение составило 294 страницы на английском языке и 295 страниц на французском языке. |
| The unanimous judgement, the first involving multiple accused to be rendered by the Tribunal, was handed down on 16 November 1998. | Единогласное решение, которое является первым решением Трибунала в отношении нескольких обвиняемых, было вынесено 16 ноября 1998 года. |
| The judgement was pronounced on 7 May 1999. | Решение было оглашено 7 мая 1999 года. |
| The Defence also appealed against the Trial Chamber's sentencing judgement of 14 July 1997. | Защита также представила апелляцию на решение о наказании Судебной камеры от 14 июля 1997 года. |
| In considering this article further, the Committee's attention should be drawn to the Constitutional Court's judgement of 14 July 1994. | Продолжая анализ данной статьи, следует довести до сведения Комитета решение Конституционного суда от 14 июля 1994 года. |
| The judgement is delivered at a public hearing. | Решение выносится в рамках открытого заседания. |
| The examining magistrate had 10 full days to hand down a judgement. | Следственный судья выносит решение в течение 10 дней. |
| A deciding judge may make a wrong judgement or intentionally make a wrong decision. | Председательствующий судья может совершить ошибку при вынесении решения или преднамеренно вынести неправосудное решение. |
| The proceedings leading to the judgement of 28 July 1993 of the Constitutional Court were instituted under article 86 of the Constitution. | Процессуальные действия, следствием которых явилось решение Конституционного суда от 28 июля 1993 года, были возбуждены в соответствии со статьей 86 Конституции. |
| An appeal against this decision was declared to be unfounded by judgement of 17 January 1997. | Апелляция на это решение была объявлена необоснованной в постановлении от 17 января 1997 года. |