Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
After the facts have been examined, the judicial authority shall issue a judgement ordering freedom of the accused or the correction of legal defects or placing the offender at the disposal of a competent judge. Ознакомившись с обстоятельствами дела, судебный орган либо выносит решение об освобождении, исправляя тем самым нарушения закона, либо в течение 24 часов передает дело компетентному судье.
The plaintiff further appealed to the Privy Council, which upheld the Chief Justice's original judgement, dismissing the appeal against Blackman and allowing the appeal against the Attorney General. Обе неудовлетворенные стороны обжаловали это решение, и Апелляционный суд постановил оставить без удовлетворения иск против министра, но также предписал отклонить иск против Генерального атторнея.
On 23 February 1999, the Employment Division of the Superior Court of Justice in Murcia granted the Institute's application and annulled the judgement of Employment Tribunal No. 3 of Murcia. 23 февраля 1999 года Палата по социальным делам Верховного суда Мурсии постановила удовлетворить ходатайство Института и отменила решение третьего суда по социальным делам Мурсии.
All it has now to do is to enforce that judgement against the English party in England, where the English party is headquartered and where it has its major assets which would be easily sufficient to meet the damages. Теперь остается последнее - исполнить решение о взыскании долга с английского контрагента в Англии, где у того находится головная контора и где располагается его основное имущество, которого должно вполне хватить для покрытия ущерба.
In the British High Court case of Orams-Apostolides, 6 September 2006, the High Court in London backed an appeal against the judgement of a court in Cyprus to return land to its original Greek Cypriot owner. В решении британского Высокого суда по делу Орамс-Апостолидес, Высокий суд Лондона 6 сентября 2006 года поддержал апелляцию на решение суда на Кипре, постановившего вернуть землю ее первоначальному владельцу киприоту-греку.
The High Court decided that it had not been proved that the complainant had been subjected to discrimination or had experienced reprisals as a consequence of his complaint and confirmed the judgement of the City Court. Высокий суд постановил, что утверждение о том, что заявитель подвергался дискриминации или что ему мстили после подачи жалобы, не доказано, и подтвердил решение городского суда.
The Appeals Chamber expects to deliver two more judgements by the end of 2011, on the Bagosora and Nsengiyumva and Ntawukulilyayo cases, and to hear two further appeals against the judgement rendered in the Kanyarukiga and Hategekimana cases. Предполагается, что Апелляционная камера вынесет к концу 2011 года еще два решения по делам Багосоры и Нсенгиюмвы и Нтавукулилийао, а также рассмотрит две новые апелляции на решение в делах Каньярукиги и Натегекиманы.
In this regard, the Committee concludes, on the basis of the reading of the judgement of the 17th Chambre correctionnelle du Tribunal de grande instance de Paris, that the finding of the author's guilt was based on his following two statements: ... В этом отношении Комитет, ознакомившись с приговором 17-й Палаты по уголовным делам суда высокой инстанции Парижа, заключает, что решение о вине автора основывается на двух его высказываниях: ...
It will be noted that the social division of the Court of Cassation, in a judgement dated 8 April 1992, found an employer's lay off scheme discriminatory because it was based on a criterion of family size whose definition varied according to the employee's origin. В этой связи следует отметить постановление Палаты по социальным делам Кассационного суда от 8 апреля 1992 года: в качестве дискриминационного квалифицировано решение работодателя, отдавшего распоряжение об увольнениях по критерию наличия многочисленных иждивенцев, который применялся неодинаково, в зависимости от происхождения конкретного работника.
The Committee welcomes the judgement pronounced in May 2000 by the National Court of the Estonian Republic, which deemed unconstitutional the refusal of a residence permit application for the purposes of family reunification on the grounds that it exceeded the immigration quota. Комитет приветствует принятое в мае 2000 года Национальным судом Эстонской Республики решение о неконституционности отказа в приеме заявления о выдаче вида на жительство с целью воссоединения семьи на основании превышения иммиграционной квоты.
With regard to the concerns expressed, the Government explains that Mr. Diakhaté, who delivered the judgement, was not sitting as a single judge, but that it was the Chamber as a whole that declared the Court had no jurisdiction. Что касается выраженной обеспокоенности, то правительство поясняет, что г-н Диакхате, вынесший данное судебное постановление, действовал не единолично, и что решение о некомпетентности суда было вынесено судебной палатой в полном составе.
The Rechitsky prosecutor objected to the second judgement on the grounds that the sentence was too light, given the circumstances of the author's escape and the length of his being on the run. Прокурор Речицкого района опротестовал второе судебное решение на основании того, что приговор был слишком мягким с учетом обстоятельств побега, совершенного автором, и продолжительности побега.
There needs to be added a paragraph 3 specifying that, when the circumstances referred to in paragraph 2 obtain, the State requested to carry out extradition shall, while rejecting the request, itself undertake the prosecution and judgement. В эту статью следует добавить пункт 3, согласно которому при обстоятельствах, указанных в пункте 2, запрашиваемое государство, отказавшее в выдаче, само осуществляет судебное преследование и выносит судебное решение.
The Poitiers Appeal Court, in its judgement of 26 February 2009, had confirmed the ruling of the Rochefort Court of Major Jurisdiction, which had rejected the request for enforcement of the Californian decision. Апелляционный суд города Пуатье в постановлении от 26 февраля 2009 года подтвердил решение суда большой инстанции города Рошфор, отклонившего заявление о приведении в исполнение решения калифорнийского суда.
The Defence appeal against the Trial Chamber's sentencing judgement will be determined when a decision has been made as to the sentencing of the aforementioned counts. Апелляция защиты на решение о наказании Судебной камеры будет разрешена после вынесения решения о наказании по вышеназванным пунктам.
The judgement reveals that the judge came to the conclusion that the author had a contradictory attitude by reacting both with resistance at one time and submission at another time, and saw this as being a problem. Решение свидетельствует о том, что судья усмотрела противоречивость в поведении потерпевшей, когда сначала она сопротивлялась, а потом поддалась, и судья увидела в этом проблему.
On 2 July 2009, the State party provides new information to the effect that upon renewed review of the authors' appeal of 3 February 2006 and further submissions from counsel, the judgement of 11 January 2006 was set aside by the Gulating Appeal Court. 2 июля 2009 года государство-участник представило новую информацию о том, что после очередного пересмотра апелляции автора от 3 февраля 2006 года и дополнительных комментариев адвоката Апелляционный суд Гулатинга отменил решение от 11 января 2006 года.
In cases where the European Court of Human Rights had already issued a judgement on the merits prior to the Demopoulos decision, however, the Court continued examination in 2011 of the applicants' claims for just satisfaction. В случаях, когда Европейский суд по правам человека уже принял решение по существу, до решения по делу Демопулоса, Суд продолжил рассмотрение поданных в 2011 году исковых заявлений о выплате справедливой компенсации.
The Higher Regional Court dismissed the defendant's appeal against the judgement of the Regional Court Mannheim, which had granted the claimant the full purchase price plus interest and compensation for storage costs. Верховный суд земли отклонил апелляцию ответчика на решение суда земли в Манхайме, который удовлетворил иск истца о выплате ему всей покупной цены процентов и компенсации расходов на хранение.
The court, on the other hand, can pass judgement on the merits only on the basis of evidence put forward during the adversarial court hearing. Судья, рассматривающий дело по существу, вправе принимать решение только на основе доказательств, приведенных в ходе обсуждений с участием обеих сторон в его присутствии.
The granting of the UCSL entitlement carries the expectation that staff will exercise discretion and good judgement in absenting themselves from the workplace, and at the same time, eases the administrative burden and minimizes costs. Предоставление права на ОББОД предполагает, что сотрудники будут проявлять осмотрительность и принимать обоснованное решение в вопросе об отсутствии на рабочем месте, и в то же время облегчает административное бремя и сводит к минимуму затраты.
The first judgement of the International Criminal Court on the war crime of conscripting and enlisting children under the age of 15 and of using them to participate actively in hostilities was also a milestone with regard to deterrence and better accountability for perpetrators. Первое решение Международного уголовного суда по военному преступлению в виде набора и вербовки детей в возрасте до 15 лет и принуждения их к активному участию в боевых действиях также стало вехой в деле пресечения активности преступников и повышения их ответственности.
At present, five judgments involving nine persons are on appeal and one judgement involving a single person is on review (Niyitegeka, the Media case, the Cyangugu case, Gacumbitsi, Ndindabahizi and Muhimana). В настоящее время на стадии апелляционного производства находится пять решений по делам девяти человек и одно решение по делу одного человека (Ньитегека, дело прессы, дело Сьянгугу, Гакумбитси, Ндиндабахизи и Муимана).
It was beyond the remit of the Committee to pass judgement on the exchange rate policies of Member States, or to make judgements that certain currencies were overvalued or undervalued. Комитет не уполномочен ни оценивать валютную политику государств-членов, ни принимать решение о том, что курс той или иной валюты завышен или занижен.
Five judgements in single-accused cases were delivered, including a sentencing judgement for a guilty plea and a retrial, and the evidence phase in five single-accused trials was completed. По пяти делам, в которых фигурирует по одному обвиняемому, были вынесены решения, включая решение с приговором в отношении обвиняемого, признавшего себя виновным, и решение о повторном разбирательстве, при этом был завершен этап представления доказательств по делам, в которых фигурирует по одному обвиняемому.