The hearing of the evidence and the final submissions of the parties has concluded, and the judgement is being prepared. |
Были завершены слушания для ознакомления с доказательствами и заключительными представлениями сторон, и в настоящее время готовится судебное решение. |
C. House of Lords judgement in A and Others v. |
Решение Палаты лордов по делу А. |
By decision of 22 February 2001, the Supreme Court rejected the appeal brought by Captain Adib against that judgement, thus making it irrevocable. |
Решением от 22 февраля 2001 года Верховный суд отклонил жалобу капитана Адиба на это решение трибунала, которое, таким образом, стало окончательным. |
The best available technologies, and the extent to which they are economically feasible, are a matter of judgement. |
Решение вопроса о том, какие из имеющихся технологий являются наилучшими и насколько они экономически обоснованы, зависит от подхода. |
Furthermore, the author applied for leave to appeal the Ontario Court of Appeal's judgement in respect of the compensation. |
Кроме того, автор сообщения подал ходатайство о разрешении обжаловать решение апелляционного суда Онтарио о выплате компенсации. |
On 31 July 2001, the Trial Chamber rendered its judgement on the guilty plea, sentencing Todorović to 10 years' imprisonment. |
31 июля 2001 года Судебная камера вынесла решение по заявлению о признании вины, приговорив Тодоровича к лишению свободы сроком на 10 лет. |
If it was determined that the judgement did not run counter to Dominican law, the sentence could be executed and the interests of the individual safeguarded. |
Если устанавливается, что судебное решение не противоречит доминиканскому законодательству, оно приводится в исполнение при защите интересов соответствующего лица. |
a) Where the judgement was obtained by fraud; or |
а) решение было вынесено в результате обмана; или |
In October 1987, the Northern District Court of Illinois entered a judgement in favour of PIL in the sum of £11,212,349.50. |
В октябре 1977 года суд северного судебного округа штата Иллинойс вынес решение в пользу ПИЛ на сумму в 11212349,5 фунта стерлингов. |
The plaintiffs decided to appeal against the judgement to the Danish Supreme Court, where the case is currently pending. |
Истцы обжаловали это решение в Верховном суде Дании, на рассмотрении которого это дело находится в настоящее время. |
The ultimate judgement on whether and when poor countries qualify for such relief is in the hands of the Bretton Woods institutions. |
Окончательное решение вопроса о том, отвечают ли бедные страны соответствующим критериям для получения такой помощи, находится в руках бреттон-вудских учреждений. |
In the period under consideration, from July 2000 to June 2001, only one judgement was delivered at first instance, which is clearly insufficient. |
В течение отчетного периода с июля 2000 года по июнь 2001 года было вынесено лишь одно решение, что явно недостаточно. |
The District Court's judgement on witness credibility is no reason to doubt her statements, which the authors contend had never been doubted by the State party. |
Они также утверждают, что решение Окружного суда о недостоверности показаний свидетеля не является основанием для того, чтобы сомневаться в показаниях г-жа С.А., которые, как утверждает автор, никогда не ставились под сомнение государством-участником. |
The Supreme Court considered the case in closed session and informed the author and his lawyer that its judgement would be delivered on 28 January 1999. |
Верховный суд рассмотрел дело в закрытом заседании и сообщил автору и его адвокату, что решение будет вынесено 28 января 1999 года. |
The Greek authorities are ready to implement the above judgement of the Court and to find ways to solve this sensitive problem in cooperation with the minority. |
Власти Греции готовы выполнить решение Суда и найти, в сотрудничестве с мусульманским меньшинством, способы решения этой серьезной проблемы. |
The judgement of the Court of Appeal has been appealed to the Supreme Court and Sou Chamroeun remains in prison. |
Решение апелляционного суда было обжаловано в Верховном суде, и Соу Чамроеун по-прежнему находится в заключении. |
The judiciary had consequently rendered a judgement based on the facts, including the testimony provided by the witnesses, and the law. |
Таким образом, судебный орган принял решение на основе установленных фактов, включая показания свидетелей, и положений законодательства. |
The redress available is a declaratory judgement and, in addition, the Court may award damages. |
В качестве меры судебной защиты судом может быть вынесено деклараторное решение; кроме того, суд может присудить возмещение ущерба. |
A decision by the Constitutional Court ruling unconstitutional a law applied in handing down a judgement or other judicial decision; |
решение Конституционного суда, признавшего неконституционным закон, примененный при вынесении приговора или иного судебного решения; |
The proceedings before the Chief Administrative Court have the character of a cassation - the court may not change the appealed decision by force of its judgement. |
Производство в Высшем административном суде носит кассационный характер: суд не может изменить обжалуемое решение своим постановлением. |
Both parties appealed the judgement of 15 May 2003, which convicted Laurent Semanza of complicity in genocide, crimes against humanity and sentenced him to imprisonment for 25 years. |
Обе стороны обжаловали решение от 15 мая 2003 года, согласно которому Лоран Семанза был осужден за сговор в целях совершения геноцида, преступления против человечности и приговорен к 25 годам тюремного заключения. |
It is due to the author's own actions and/or negligence that the judgement of 5 May 1992 was not appealed in time. |
Тот факт, что решение от 5 мая 1992 года не было обжаловано в установленный срок, объясняется действиями и/или халатностью самого автора. |
In the validation process, States must ensure that any judgement in apparent violation of the Covenant was not enforced. |
В процессе объявления решений действительными государства должны обеспечивать, чтобы любое решение, которое явно нарушает положения Пакта, не приводилось в исполнение. |
The investigation stage of the proceedings was closed in November 2006; judgement at first instance is still pending. |
В ноябре 2006 года был завершен этап предварительного следствия; решение суда первой инстанции до сих пор не принято. |
When the judge decides that either the claimant or the defence has no realistic prospect of success he may give judgement accordingly. |
Если судья считает, что истец или ответчик не имеют реальных шансов выиграть дело, то он может принять соответствующее решение. |