Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
The hearing of the evidence and the final submissions of the parties has concluded, and the judgement is being prepared. Были завершены слушания для ознакомления с доказательствами и заключительными представлениями сторон, и в настоящее время готовится судебное решение.
C. House of Lords judgement in A and Others v. Решение Палаты лордов по делу А.
By decision of 22 February 2001, the Supreme Court rejected the appeal brought by Captain Adib against that judgement, thus making it irrevocable. Решением от 22 февраля 2001 года Верховный суд отклонил жалобу капитана Адиба на это решение трибунала, которое, таким образом, стало окончательным.
The best available technologies, and the extent to which they are economically feasible, are a matter of judgement. Решение вопроса о том, какие из имеющихся технологий являются наилучшими и насколько они экономически обоснованы, зависит от подхода.
Furthermore, the author applied for leave to appeal the Ontario Court of Appeal's judgement in respect of the compensation. Кроме того, автор сообщения подал ходатайство о разрешении обжаловать решение апелляционного суда Онтарио о выплате компенсации.
On 31 July 2001, the Trial Chamber rendered its judgement on the guilty plea, sentencing Todorović to 10 years' imprisonment. 31 июля 2001 года Судебная камера вынесла решение по заявлению о признании вины, приговорив Тодоровича к лишению свободы сроком на 10 лет.
If it was determined that the judgement did not run counter to Dominican law, the sentence could be executed and the interests of the individual safeguarded. Если устанавливается, что судебное решение не противоречит доминиканскому законодательству, оно приводится в исполнение при защите интересов соответствующего лица.
a) Where the judgement was obtained by fraud; or а) решение было вынесено в результате обмана; или
In October 1987, the Northern District Court of Illinois entered a judgement in favour of PIL in the sum of £11,212,349.50. В октябре 1977 года суд северного судебного округа штата Иллинойс вынес решение в пользу ПИЛ на сумму в 11212349,5 фунта стерлингов.
The plaintiffs decided to appeal against the judgement to the Danish Supreme Court, where the case is currently pending. Истцы обжаловали это решение в Верховном суде Дании, на рассмотрении которого это дело находится в настоящее время.
The ultimate judgement on whether and when poor countries qualify for such relief is in the hands of the Bretton Woods institutions. Окончательное решение вопроса о том, отвечают ли бедные страны соответствующим критериям для получения такой помощи, находится в руках бреттон-вудских учреждений.
In the period under consideration, from July 2000 to June 2001, only one judgement was delivered at first instance, which is clearly insufficient. В течение отчетного периода с июля 2000 года по июнь 2001 года было вынесено лишь одно решение, что явно недостаточно.
The District Court's judgement on witness credibility is no reason to doubt her statements, which the authors contend had never been doubted by the State party. Они также утверждают, что решение Окружного суда о недостоверности показаний свидетеля не является основанием для того, чтобы сомневаться в показаниях г-жа С.А., которые, как утверждает автор, никогда не ставились под сомнение государством-участником.
The Supreme Court considered the case in closed session and informed the author and his lawyer that its judgement would be delivered on 28 January 1999. Верховный суд рассмотрел дело в закрытом заседании и сообщил автору и его адвокату, что решение будет вынесено 28 января 1999 года.
The Greek authorities are ready to implement the above judgement of the Court and to find ways to solve this sensitive problem in cooperation with the minority. Власти Греции готовы выполнить решение Суда и найти, в сотрудничестве с мусульманским меньшинством, способы решения этой серьезной проблемы.
The judgement of the Court of Appeal has been appealed to the Supreme Court and Sou Chamroeun remains in prison. Решение апелляционного суда было обжаловано в Верховном суде, и Соу Чамроеун по-прежнему находится в заключении.
The judiciary had consequently rendered a judgement based on the facts, including the testimony provided by the witnesses, and the law. Таким образом, судебный орган принял решение на основе установленных фактов, включая показания свидетелей, и положений законодательства.
The redress available is a declaratory judgement and, in addition, the Court may award damages. В качестве меры судебной защиты судом может быть вынесено деклараторное решение; кроме того, суд может присудить возмещение ущерба.
A decision by the Constitutional Court ruling unconstitutional a law applied in handing down a judgement or other judicial decision; решение Конституционного суда, признавшего неконституционным закон, примененный при вынесении приговора или иного судебного решения;
The proceedings before the Chief Administrative Court have the character of a cassation - the court may not change the appealed decision by force of its judgement. Производство в Высшем административном суде носит кассационный характер: суд не может изменить обжалуемое решение своим постановлением.
Both parties appealed the judgement of 15 May 2003, which convicted Laurent Semanza of complicity in genocide, crimes against humanity and sentenced him to imprisonment for 25 years. Обе стороны обжаловали решение от 15 мая 2003 года, согласно которому Лоран Семанза был осужден за сговор в целях совершения геноцида, преступления против человечности и приговорен к 25 годам тюремного заключения.
It is due to the author's own actions and/or negligence that the judgement of 5 May 1992 was not appealed in time. Тот факт, что решение от 5 мая 1992 года не было обжаловано в установленный срок, объясняется действиями и/или халатностью самого автора.
In the validation process, States must ensure that any judgement in apparent violation of the Covenant was not enforced. В процессе объявления решений действительными государства должны обеспечивать, чтобы любое решение, которое явно нарушает положения Пакта, не приводилось в исполнение.
The investigation stage of the proceedings was closed in November 2006; judgement at first instance is still pending. В ноябре 2006 года был завершен этап предварительного следствия; решение суда первой инстанции до сих пор не принято.
When the judge decides that either the claimant or the defence has no realistic prospect of success he may give judgement accordingly. Если судья считает, что истец или ответчик не имеют реальных шансов выиграть дело, то он может принять соответствующее решение.