| The hearing of the evidence and the final submissions of the parties has concluded, and the judgement is being prepared. | Были завершены слушания для ознакомления с доказательствами и заключительными представлениями сторон, и в настоящее время готовится судебное решение. |
| C. House of Lords judgement in A and Others v. | Решение Палаты лордов по делу А. |
| By decision of 22 February 2001, the Supreme Court rejected the appeal brought by Captain Adib against that judgement, thus making it irrevocable. | Решением от 22 февраля 2001 года Верховный суд отклонил жалобу капитана Адиба на это решение трибунала, которое, таким образом, стало окончательным. |
| The best available technologies, and the extent to which they are economically feasible, are a matter of judgement. | Решение вопроса о том, какие из имеющихся технологий являются наилучшими и насколько они экономически обоснованы, зависит от подхода. |
| Furthermore, the author applied for leave to appeal the Ontario Court of Appeal's judgement in respect of the compensation. | Кроме того, автор сообщения подал ходатайство о разрешении обжаловать решение апелляционного суда Онтарио о выплате компенсации. |
| On 31 July 2001, the Trial Chamber rendered its judgement on the guilty plea, sentencing Todorović to 10 years' imprisonment. | 31 июля 2001 года Судебная камера вынесла решение по заявлению о признании вины, приговорив Тодоровича к лишению свободы сроком на 10 лет. |
| If it was determined that the judgement did not run counter to Dominican law, the sentence could be executed and the interests of the individual safeguarded. | Если устанавливается, что судебное решение не противоречит доминиканскому законодательству, оно приводится в исполнение при защите интересов соответствующего лица. |
| a) Where the judgement was obtained by fraud; or | а) решение было вынесено в результате обмана; или |
| In October 1987, the Northern District Court of Illinois entered a judgement in favour of PIL in the sum of £11,212,349.50. | В октябре 1977 года суд северного судебного округа штата Иллинойс вынес решение в пользу ПИЛ на сумму в 11212349,5 фунта стерлингов. |
| The plaintiffs decided to appeal against the judgement to the Danish Supreme Court, where the case is currently pending. | Истцы обжаловали это решение в Верховном суде Дании, на рассмотрении которого это дело находится в настоящее время. |
| The ultimate judgement on whether and when poor countries qualify for such relief is in the hands of the Bretton Woods institutions. | Окончательное решение вопроса о том, отвечают ли бедные страны соответствующим критериям для получения такой помощи, находится в руках бреттон-вудских учреждений. |
| In the period under consideration, from July 2000 to June 2001, only one judgement was delivered at first instance, which is clearly insufficient. | В течение отчетного периода с июля 2000 года по июнь 2001 года было вынесено лишь одно решение, что явно недостаточно. |
| The District Court's judgement on witness credibility is no reason to doubt her statements, which the authors contend had never been doubted by the State party. | Они также утверждают, что решение Окружного суда о недостоверности показаний свидетеля не является основанием для того, чтобы сомневаться в показаниях г-жа С.А., которые, как утверждает автор, никогда не ставились под сомнение государством-участником. |
| The Supreme Court considered the case in closed session and informed the author and his lawyer that its judgement would be delivered on 28 January 1999. | Верховный суд рассмотрел дело в закрытом заседании и сообщил автору и его адвокату, что решение будет вынесено 28 января 1999 года. |
| The Greek authorities are ready to implement the above judgement of the Court and to find ways to solve this sensitive problem in cooperation with the minority. | Власти Греции готовы выполнить решение Суда и найти, в сотрудничестве с мусульманским меньшинством, способы решения этой серьезной проблемы. |
| The judgement of the Court of Appeal has been appealed to the Supreme Court and Sou Chamroeun remains in prison. | Решение апелляционного суда было обжаловано в Верховном суде, и Соу Чамроеун по-прежнему находится в заключении. |
| The judiciary had consequently rendered a judgement based on the facts, including the testimony provided by the witnesses, and the law. | Таким образом, судебный орган принял решение на основе установленных фактов, включая показания свидетелей, и положений законодательства. |
| The redress available is a declaratory judgement and, in addition, the Court may award damages. | В качестве меры судебной защиты судом может быть вынесено деклараторное решение; кроме того, суд может присудить возмещение ущерба. |
| A decision by the Constitutional Court ruling unconstitutional a law applied in handing down a judgement or other judicial decision; | решение Конституционного суда, признавшего неконституционным закон, примененный при вынесении приговора или иного судебного решения; |
| The proceedings before the Chief Administrative Court have the character of a cassation - the court may not change the appealed decision by force of its judgement. | Производство в Высшем административном суде носит кассационный характер: суд не может изменить обжалуемое решение своим постановлением. |
| Both parties appealed the judgement of 15 May 2003, which convicted Laurent Semanza of complicity in genocide, crimes against humanity and sentenced him to imprisonment for 25 years. | Обе стороны обжаловали решение от 15 мая 2003 года, согласно которому Лоран Семанза был осужден за сговор в целях совершения геноцида, преступления против человечности и приговорен к 25 годам тюремного заключения. |
| It is due to the author's own actions and/or negligence that the judgement of 5 May 1992 was not appealed in time. | Тот факт, что решение от 5 мая 1992 года не было обжаловано в установленный срок, объясняется действиями и/или халатностью самого автора. |
| In the validation process, States must ensure that any judgement in apparent violation of the Covenant was not enforced. | В процессе объявления решений действительными государства должны обеспечивать, чтобы любое решение, которое явно нарушает положения Пакта, не приводилось в исполнение. |
| The investigation stage of the proceedings was closed in November 2006; judgement at first instance is still pending. | В ноябре 2006 года был завершен этап предварительного следствия; решение суда первой инстанции до сих пор не принято. |
| When the judge decides that either the claimant or the defence has no realistic prospect of success he may give judgement accordingly. | Если судья считает, что истец или ответчик не имеют реальных шансов выиграть дело, то он может принять соответствующее решение. |