The Mechanism is recruiting a small number of staff to serve in the Mechanism's Chambers and to assist with, inter alia, the International Criminal Tribunal for Rwanda appeal from judgement that is currently before the Mechanism. |
Механизм нанимает небольшое количество сотрудников для обслуживания камер Механизма и для оказания содействия, среди прочего, в связи с производством по апелляции на решение Международного уголовного трибунала по Руанде, находящейся на рассмотрении Механизма. |
JS1, JS3 and IHRC-OU indicated that the Government had appealed the 2010 judgement, and the appeal was heard in March and June 2011, but the decision was still pending as of March 2013. |
СП1, СП3 и МЦПЧ-УО указывают, что правительство обжаловало решение 2010 года и что эта апелляция рассматривалась в марте и июне 2011 года, однако решение будет вынесено лишь в марте 2013 года. |
The Appeals Chamber delivered 1 judgement, prepared and signed 2 judgements for delivery immediately after the close of the reporting period, and rendered 14 interlocutory decisions, 1 decision on review and 122 pre-appeal orders and decisions. |
Апелляционная камера вынесла 1 решение, подготовила и подписала 2 решения для вынесения сразу после завершения отчетного периода, а также вынесла 14 промежуточных решений, 1 решение о пересмотре и 122 предапелляцион-ных постановления и решения. |
The Committee notes that the judgement of the Federal Court, as well as the decision of the Federal Office, both contain an assessment of the risk of torture that the complainant would be exposed to following an extradition to Spain. |
Комитет отмечает, что решение Федерального суда, а также решение Федерального департамента содержат оценку риска применения пыток, которым может быть подвергнута заявительница после экстрадиции в Испанию. |
With respect to the claim against the State of Victoria, the author sought leave to appeal against the judgement of the Court of Appeal in the High Court of Australia, which was refused on 18 June 2004. |
Что касается иска к штату Виктория, то автор обратилась с просьбой разрешить ей обжаловать это решение Апелляционного суда в Высокий суд Австралии, однако 18 июня 2004 года ей было отказано в этом. |
All the Member States participating in the convention on State responsibility would thus be entitled to avail themselves of an ICJ judgement based on a jurisdictional link unrelated to the convention on State responsibility and deriving, e.g., from the Genocide, Torture or Racial Discrimination Convention. |
Все государства-члены, участвующие в конвенции об ответственности государств, будут таким образом уполномочены использовать решение Международного Суда, основанное на юрисдикционной связи, не зависящей от конвенции об ответственности государств и вытекающей, например, из конвенции о геноциде, о пытках или о расовой дискриминации. |
The Court of Appeal dismissed his appeal on 30 July 1986, issuing its written judgement on 13 November 1986. The Judicial Committee of the Privy Council denied special leave to appeal on 24 March 1988. |
Апелляционный суд отклонил апелляцию автора 30 июля 1986 года и представил письменное решение 13 ноября 1986 года. 24 марта 1988 года Судебный комитет Тайного совета отклонил ходатайство о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции. |
The definition of armed conflict had been developed by the relevant jurisprudence, including the Tadić Appeals Chamber judgement by the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua judgment by the International Court of Justice. |
Определение термина "вооруженный конфликт" разрабатывалось в области соответствующей судебной практики, включая решение по делу Тадича Апелляционной камеры Международного трибунала по бывшей Югославии и решение Международного Суда по делу о военной и полувоенной деятельности в Никарагуа. |
This judgement placed certain conditions on the modalities of the author's visits to her children, especially outside Colombia, inasmuch as the Government of Colombia had to take the measures necessary to guarantee the exit and the re-entry of the children. |
Это решение устанавливало определенные требования в отношении условий посещения автором своих детей, в особенности за пределами Колумбии, а также обязывало правительство Колумбии принять необходимые меры с целью гарантировать выезд детей из страны и их возвращение в страну. |
7.8 In a letter dated 5 October 1994, the author's former lawyer draws attention to the judgement of the Constitutional Court of 27 June 1994, which prohibits the publication and circulation of the author's book in Colombia. |
7.8 В письме от 5 октября 1994 года бывший адвокат автора обращает внимание на решение Конституционного суда от 27 июня 1994 года, которое запрещает публикацию и распространение в Колумбии книги автора. |
He contends that this judgement is in clear violation of the Colombian Constitution, which prohibits censorship, and argues that the Court had no jurisdiction to examine the contents of a book that had not been either published or circulated in Colombia at the time of the hearing. |
Он утверждает, что такое решение представляет собой явное нарушение Конституции Колумбии, которая запрещает цензуру, и заявляет, что Суд не вправе рассматривать содержание книги, которая не публиковалась и не распространялась в Колумбии в момент слушания дела. |
From 19 to 22 April 1999, the Appeals Chamber heard the oral arguments of the parties in respect of the merits of the appeal, the cross-appeal and the appeal on the sentencing. The judgement on appeal was rendered on 15 July 1999. |
19-22 апреля 1999 года Апелляционная камера заслушала устные доводы сторон по существу апелляции, встречной апелляции и апелляции на решение о наказании. 15 июля 1999 года было вынесено решение по апелляции. |
The text of the Chairman's proposal read as follows: "No measures of constraint shall be taken against the property of a State before that State is given adequate opportunity to comply with the judgement." |
Предложенный Председателем текст гласил следующее: "Никакие принудительные меры не должны приниматься против собственности государства, пока этому государству не будет предоставлена соответствующая возможность выполнить решение". |
He argues that remaining remedies are futile, as the District Office decided against the spirit of the decision of the Constitutional Court, and that a judgement by the Supreme Court could only overturn a decision from the District Office, without making a final determination. |
По его словам, остальные средства правовой защиты являются бесполезными, поскольку Окружное бюро приняло решение вопреки духу постановления Конституционного суда, и что постановление Верховного суда могло лишь отменить решение Окружного бюро без вынесения при этом окончательного определения. |
In this case, the author was charged in an indictment dated 18 December 1996. The decision to refer the case to judge's chambers was taken on 8 April 1997 and the Court of Appeal judgement dates from 10 November 1999. |
В данном случае обвинение автору было предъявлено в требовании прокурора от 18 декабря 1996 года, решение о передаче дела в Совещательную палату было принято 8 апреля 1997 года и определение Апелляционного суда было вынесено 10 ноября 1997 года. |
The Regional Court of Appeal reversed the judgement because the court of first instance ignored factual submissions of the defendant concerning the cause of the action and, moreover, failed to consider the defendant's counterclaim. |
Земельный апелляционный суд отменил это судебное решение на том основании, что суд первой инстанции не учел фактические доводы со стороны ответчика относительно причин иска и не рассмотрел встречный иск ответчика. |
(Claim by former UNICEF staff member for revision of UNAT judgement affirming the decision to terminate his employment, on the grounds of procedural violations and new information not previously before the Tribunal) |
(Просьба бывшего сотрудника ЮНИСЕФ о пересмотре решения АТООН, подтверждающего решение о его увольнении, ввиду нарушений процедуры и наличия новой информации, которой ранее Трибунал не располагал) |
As the case develops, a judgement is made on the nature and extent of the Organization's involvement in assisting such law enforcement authorities to pursue the case, with due regard to the Organization's privileges and immunities. |
По ходу дела принимается решение в отношении характера и степени содействия со стороны Организации, оказываемого таким правоохранительным органам в расследовании дела, при этом должным образом учитывая привилегии и иммунитеты Организации. |
The State party concedes that the issue of whether a judge's possible personal motives influenced the decision of the court is not normally debated; thus, such motives cannot normally be found in the reasoned judgement of the court. |
Государство-участник признает, что вопрос о влиянии возможных личных мотивов судьи на решение суда обычно не обсуждается, поэтому обнаружить таковые в мотивированном постановлении суда обычно невозможно. |
In the case of a judgement against a State other than an agency or instrumentality of the State or other entity entitled to perform acts in the exercise of the governmental authority of the State, no measures of constraint shall be taken. |
Никакие принудительные меры не принимаются в случае, если решение вынесено против государства, а не учреждения или институции государства, или иного образования, которые правомочны предпринимать действия в осуществление исполнительной власти государства. |
with a view to, after hearing the parties in the manner set forth in the Rules of Procedure and Evidence, arriving at a determination on whether the judgement should be revised.] |
с тем чтобы, заслушав стороны таким образом, как это указано в Правилах процедуры и доказывания, принять решение о том, подлежит ли решение пересмотру.] |
While the Secretary-General has, in the past, conducted investigations of alleged use of chemical weapons and of alleged violations by some States parties of the Biological Weapons Convention, the Organization is not in a position to make a definitive judgement on these reports of alleged use. |
Несмотря на тот факт, что в прошлом Генеральным секретарем проводились расследования предполагаемого применения химического оружия и предполагаемых нарушений некоторыми государствами - участниками Конвенции о запрещении биологического оружия, Организация не в состоянии принять окончательное решение по этим сообщениям, касающимся предполагаемого применения такого оружия. |
Trial Chamber I has also conducted the Ndindabahizi trial, in which judgement was delivered on 15 July 2004, and the Simba trial, where the parties closing arguments are scheduled for July 2005. |
Судебная камера I также вела разбирательство по делу Ндиндабахизи, по которому решение было вынесено 15 июля 2004 года, а также разбирательство по делу Симбы, в котором изложение сторонами заключительных аргументов запланировано на июль 2005 года. |
If there is a conviction the judge must provide a written judgement outlining the reasons for it, and there is an automatic right of appeal both on points of law and fact to an appeal court which comprises three judges. |
В случае вынесения обвинительного приговора судья должен подготовить письменное решение с изложением обоснования приговора, и действует автоматическое право апелляции как по вопросам законодательства, так и по вопросам факта в апелляционном суде, состоящем из трех судей. |
The judgement against Goran Jelisić was delivered orally by Trial Chamber I on 19 October 1999 and was appealed by the Office of the Prosecutor on 21 October 1999. Jelisić filed a notice of cross-appeal on 26 October 2000. |
Решение в отношении Горана Елисича было вынесено устно Судебной камерой I 19 октября 1999 года и было обжаловано Канцелярией Обвинителя 21 октября 1999 года. Елисич подал встречную апелляцию 26 октября 2000 года. |