The judgement is a significant milestone for international criminal justice, as it marked the first conviction of a former Head of State by an international criminal tribunal for planning, aiding and abetting war crimes and crimes against humanity. |
Это судебное решение является важной вехой в истории международного уголовного правосудия, так как речь идет о первом случае вынесения международным уголовным трибуналом обвинительного приговора по делу бывшего главы государства, которому вменялись планирование, пособничество и подстрекательство, направленные на совершение военных преступлений и преступлений против человечности. |
In its judgement of 16 December 2013, the Appeals Chamber affirmed Ndahimana's convictions, entered findings concerning his form of responsibility and the Trial Chamber's determination of his sentence, and increased his sentence to 25 years of imprisonment. |
В своем решении от 16 декабря 2013 года Апелляционная камера подтвердила решение об осуждении Ндахиманы, сделала выводы относительно его формы ответственности и меры наказания, определенной Судебной камерой, и ужесточила приговор, увеличив срок его тюремного заключения до 25 лет. |
The appeals in this case were heard in April 2014 and the judgement is expected to be delivered in September 2014. |
Слушания по апелляциям по делу прошли в апреле 2014 года, а решение суда ожидается в сентябре 2014 года. |
2.8 On 4 December 2007, the Court of Appeal of the Supreme Court of Western Australia set aside the Supreme Court's judgement and confirmed the original sentence of life imprisonment with a minimum 17-year non-parole period. |
2.8 4 декабря 2007 года Апелляционный суд Верховного суда Западной Австралии отменил судебное решение Верховного суда и подтвердил первоначальный приговор об отбывании пожизненного заключения с минимальным сроком непредоставления права на условно-досрочное освобождение, составляющим 17 лет. |
It is accompanied by a judgement or sentence, or a procedural document formally declaring or automatically giving rise to the referral of the accused to a criminal court, or by an arrest warrant or any other document with the same force, issued by the judicial authority. |
К ней прилагается либо обвинительное решение суда, либо постановление, оформленное в рамках уголовного преследования и предписывающее или санкционирующее в соответствии с законом передачу обвиняемого в руки правосудия, либо любой другой директивный документ судебного органа, обладающий такой же силой. |
This is shown by the Beit Sourik Village Council judgement, which demonstrates the difficulties inherent in ascertaining the security justifications for the course of the Wall and brings into question the military arguments for the chosen course of the Wall. |
На это указывает решение по делу Совет деревни Бейт-Сурик, которое свидетельствует о трудностях, связанных с деятельностью по обоснованию маршрута возводимой стены соображениями безопасности, и ставит по сомнение военные обоснования того, где должна проходить стена. |
The Mexican Government applied to the highest international judicial body, the International Court of Justice, where it received support: a judgement was handed down on 31 March 2004 ordering a review of the procedures for determining the guilt of 51 Mexican prisoners. |
По этому поводу правительство Мексики обратилось к высшему международному судебному органу, Международному суду, члены которого поддержали его сторону. 31 марта 2004 года Суд принял решение, в котором он предложил пересмотреть судебные дела, в которых в качестве обвиняемых проходят 51 содержащийся под стражей мексиканец. |
That decision, according to the authors, was taken without notification of the proceedings or the presence in court of the company's legal representative, and furthermore the judgement was not duly served upon the company. |
По словам авторов, их законный представитель не получал какого-либо вызова в суд и не присутствовал при оглашении этого решения, а само судебное решение никоим образом не было доведено до сведения этого общества. |
In a judgement of 8 November 2001, the Limoges Administrative Court rejected the appeal against the deportation order submitted by the complainant on 16 July 2001 and the decision establishing Algeria as the country of destination, opening the way to enforcement of the order. |
Так, постановлением от 8 ноября 2001 года Административный суд Лиможа отклонил поданное заявителем 16 июля 2001 года ходатайство об отмене постановления о высылке и решения, определяющего в качестве страны назначения Алжир, позволив привести в исполнение решение о высылке. |
He pointed out that while an investigation was being conducted by the military court, the civil court should not issue an opinion on his son's disappearance, and he therefore requested the court to defer judgement. |
Заявив о том, что до окончания разбирательства дела в военном суде гражданский суд не должен выносить решение по делу о возможном исчезновении его сына, он попросил суд отложить вынесение решения по этому делу. |
There were some trial on the case, and the court delivered a judgement (10 days of arrest and a fine 700,000) in absentia (though Levinau asked to postpone a trial), which contradicts the law. |
По этому делу было несколько заседаний, суд вынес решение (10 суток и 700 тыс. штрафа) в отсутствие ответчика (хотя Левинов и просил о переносе заседания), что является противозаконным. |
Firstly after making an assignment contract the assignor (the one who transmits the debt, notably You) can go to the law, which delivered the judgement, to ask about changing the litigant (procedural succession). |
Во-первых, после заключения договора цессии цедент (тот, кто передает долг, то есть Вы) может обратиться в суд, вынесший решение, с просьбой о замене стороны в процессе (процессуальное правопреемство). |
On the contrary, it tends to mislead litigants who have been unsuccessful before the Tribunal to believing that there is a realistic prospect of upsetting the Tribunal's judgement, and to expending valuable time and resources in fruitless pursuance of that goal. |
Напротив, она вводит стороны в споре, дело которых успешно прошло через Трибунал, в заблуждение в том плане, что существует реальная возможность изменить решение Трибунала, и вынуждает тратить драгоценное время и средства в бессмысленном стремлении добиться этого. |
The State party further refers to the judgement by the Audiencia Nacional, dated 18 December 1990, in which the allegation of maltreatment made by Parot during the hearing on 7 April 1990 is found to be without merit. |
Государство-участник далее ссылается на решение национального суда общей юрисдикции от 18 декабря 1990 года, объявившего утверждения г-на Паро о жестоком обращении, которому он якобы подвергся во время допроса 7 апреля 1990 года, несостоятельными. |
9.2 The authors contend that the same logic applies to the Government's suggestion that they seek a declaratory judgement: Indeed the La Chaussure Brown's et al. decision has already... decided that the law violates human rights. |
9.2 Авторы утверждают, что эти доводы применимы и тогда, когда правительство предлагает им обратиться в суд с просьбой принять решение по установительному иску: В постановлении по делу Шоссюр Браунз и др. уже было... решено, что законодательство нарушает права человека. |
Over that period the administering Power and the Territory would be working towards an understanding as to whether Tokelau - taking into account its particular circumstances - might be reaching the stage where a judgement might be made as to whether it was, or was not, self-governing. |
В течение этого периода управляющая держава и территория будут вести совместную работу для выработки понимания того, может ли Токелау с учетом ее особых обстоятельств достигнуть такой стадии, когда может быть принято решение о том, является ли она самоуправляющейся территорией или нет. |
Two contempt procedures both related to serious misconduct of counsel are still pending before the Trial and Appeals Chambers and one judgement on contempt charges has been rendered by the Appeals Chamber in the Tadić case. |
Два случая проявления неуважения к Трибуналу, оба связанные с серьезным непозволительным поведением защитников, ожидают рассмотрения Судебной и Апелляционной камерами, и одно решение в связи с обвинениями в неуважении было вынесено Апелляционной камерой в деле Тадича. |
The judgement was also disseminated by the Attorney-General to the Ombusdman, the National Institution of Human Rights, the Human Rights Committee of the House of Representatives and the Cyprus Bar Association. |
Решение также было доведено Генеральным атторнеем до сведения омбудсмена, Национального института по защите прав человека, Комитета по правам человека Палаты представителей и коллегии адвокатов Кипра. |
In August 1995, the Magistrate of the Canton of Zurich issued an unprecedented order partially modifying the December 1990 judgement and ordering the immediate transfer of the assets beneficially owned by the Marcoses to the Republic. |
В августе 1995 года судья кантона Цюрих издал беспрецедентное постановление, частично изменяющее декабрьское решение 1990 года и предусматривающее, что активы, владельцами-бенефициарами которых являются Маркосы, должны быть переданы Филиппинам. |
4.7 According to the State party, if the Constitutional Court decides for the author it states in its judgement which constitutional right/s have been violated and through which action, proceedings, or decision of a state authority this violation occurred. |
4.7 Согласно сообщению государства-участника Конституционный суд, принимая решение в пользу истца, указывает в своем постановлении, какие конституционные права были нарушены и в результате каких действий, процедур или решения государственного органа произошло такое нарушение. |
The petitioner contends that under the Act on Ethnic Equal Treatment the burden of proof should have been on the staff member and not on him. 2.6 The petitioner appealed the judgement of the Copenhagen City Court to the High Court of Eastern Denmark. |
Заявитель утверждает, что, согласно Закону о равном обращении с лицами без различия по признаку их этнического происхождения, бремя доказывания должно быть возложено на школьный персонал, а не на него. 2.6 Заявитель обжаловал решение копенгагенского городского суда в Высокий суд восточной части Дании. |
The State party contends that both the above judgements were issued at first instance and were not tested on appeal, and that the judgement in Kourris was a majority decision. |
Государство-участник указывает, что оба вышеуказанные судебные решения были приняты в первой инстанции и не были оспорены в апелляционном порядке и что судебное решение по делу Курриса было принято большинством голосов. |
Under the legislation previously in effect the right of a convicted person to appeal against a judgement of conviction was unrestricted, except that a leave of appeal from the Supreme Court was required in cases where the defendant had not made an appearance before the lower instance. |
В соответствии с законодательством, которое действовало ранее, право осужденного лица обжаловать судебное решение об осуждении было неограниченным, за исключением случаев неявки обвиняемого в суд более низкой инстанции, в которых необходимо было получить разрешение Верховного суда на подачу апелляции. |
The parents appealed against the court decision referred to in the previous paragraph and, on 21 May 1992, the Court of Appeal of Barcelona handed down a judgement annulling the declaration of need of care and the custodial measures taken by the Directorate of Child Welfare. |
Родители подали апелляцию на упомянутое в предыдущем пункте судебное решение, и Апелляционный суд Барселоны своим постановлением от 21 мая 1992 года аннулировал заявление о том, что детям угрожает опасность, и отменил полномочия по опеке, осуществляемые Управлением по охране детства. |
Furthermore, there is no indication that counsel's decision not to call witnesses was not in the exercise of his professional judgement, or that, if a request to call witnesses was made, the judge disallowed it. |
Равным образом нет никаких доказательств того, что решение защитника не вызывать свидетелей было продиктовано какими-либо иными мотивами, помимо соображений профессионального характера, или что в случае подачи просьбы о вызове свидетелей судья отклонил бы ее. |