The judgement of the Appeals Chamber is pending. |
Решение Апелляционной камерой еще не вынесено. |
On 31 July 2003, the Trial Chamber handed down its judgement. |
31 июля 2003 года Судебная камера вынесла свое решение. |
The Chamber handed down its judgement on 29 November 2002. |
Камера вынесла свое решение 29 ноября 2002 года. |
In February 2003, the Brussels Appellate Court followed and gave a similar judgement. |
В феврале 2003 года Апелляционный суд в Брюсселе принял аналогичное решение. |
But from now on, every judgement I make will be clouded. |
Но теперь каждое решение, что я приму, будет туманным. |
It dismissed the defendant's application for a stay and issued the summary judgement in favour of the plaintiff. |
Суд отклонил ходатайство ответчика о прекращении и вынес решение о суммарном судопроизводстве в пользу истца. |
The court may also decide to publish the judgement in a national daily newspaper. |
Суд также может принять решение об опубликовании своего постановления в национальной ежедневной газете. |
The Upper Regional Court's judgement was accordingly set aside, and the case was remitted. |
Таким образом, решение Регионального суда высшей инстанции было отменено, а дело передано на повторное рассмотрение. |
2.18 On 2 December 1998, the author appealed against the judgement. |
2.18 2 декабря 1998 года автор подал апелляцию на решение суда. |
He also argues that the Court of Appeal judgement gives no indication that it considered the risk connected to his expulsion. |
Как он также утверждает, решение Апелляционного суда не содержит никаких указаний на необходимость рассмотрения судом риска, сопряженного с его высылкой. |
The appeals chamber heard the appeal against the trial chamber judgement acquitting Ignace Bagilishema on all counts. |
Апелляционная камера заслушала апелляцию на решение Судебной камеры об оправдании Иньяса Багилишемы по всем пунктам обвинительного акта. |
The Court of Appeal essentially confirmed the first-instance judgement. |
Апелляционный суд в основном подтвердил решение суда первой инстанции. |
The first judgement this year was delivered in February. |
Первое решение суда в этом году было вынесено в феврале. |
An appeal announced by the prosecutor's office was withdrawn on 6 March 1997 and therefore the judgement became final. |
Апелляция, о которой объявила прокуратура, была отозвана 6 марта 1997 года, и соответственно решение суда стало окончательным. |
Though Appellate Committees met in separate committee rooms, judgement was given in the Lords Chamber itself. |
Хотя Апелляционные комитеты заседают в отдельных комитетских комнатах, окончательное решение оглашается в зале заседаний палаты лордов и от имени полной палаты. |
And in this case, our judgement was wrong. |
Это было не наше решение, и мы его приняли». |
We hope that this judgement will ease the burden felt by the deceased's family. |
Мы надеемся, что это решение облегчит бремя семьи покойного. |
Well, let me say I applaud your judgement on that score. |
Что ж, позвольте сказать, что я одобряю такое решение. |
It suggests that a judge could come and go during a trail and still give judgement. |
Она предполагает, что судья может как присутствовать, так и отсутствовать во время судебного заседания и все равно принимать решение. |
He thus advised that the judgement must be implemented and repatriation benefits paid to the applicants. |
Поэтому он рекомендовал осуществить указанное решение и выплатить заявителям субсидию на репатриацию. |
Under section 55 of the Prisons Act, judgement must be given on notices of appeal within three weeks. |
Согласно разделу 55 Закона о тюрьмах, решение должно выноситься в течение трех недель после подачи заявления об апелляции. |
This judgement was based on article 26 of the Covenant. |
Данное решение было основано на статье 26 Пакта. |
On appeal the Appeal Court for the Public Service upheld the above-mentioned judgement, while expanding and improving the grounds of the decision. |
При рассмотрении апелляции Апелляционный суд по делам государственной службы поддержал вышеупомянутое решение, расширив и улучшив одновременно обоснования этого решения. |
Although judgement was given in 1991, there has been an attempt to revive a dormant appeal. |
Хотя решение было вынесено в 1991 году, была предпринята попытка возобновить рассмотрение этой жалобы. |
He congratulated the Government of the United Kingdom on its good judgement in nominating her. |
Он приветствует решение правительства Соединенного Королевства о новом назначении г-жи Хиггинс. |