| The judgement of the Appeals Chamber is pending. | Решение Апелляционной камерой еще не вынесено. |
| On 31 July 2003, the Trial Chamber handed down its judgement. | 31 июля 2003 года Судебная камера вынесла свое решение. |
| The Chamber handed down its judgement on 29 November 2002. | Камера вынесла свое решение 29 ноября 2002 года. |
| In February 2003, the Brussels Appellate Court followed and gave a similar judgement. | В феврале 2003 года Апелляционный суд в Брюсселе принял аналогичное решение. |
| But from now on, every judgement I make will be clouded. | Но теперь каждое решение, что я приму, будет туманным. |
| It dismissed the defendant's application for a stay and issued the summary judgement in favour of the plaintiff. | Суд отклонил ходатайство ответчика о прекращении и вынес решение о суммарном судопроизводстве в пользу истца. |
| The court may also decide to publish the judgement in a national daily newspaper. | Суд также может принять решение об опубликовании своего постановления в национальной ежедневной газете. |
| The Upper Regional Court's judgement was accordingly set aside, and the case was remitted. | Таким образом, решение Регионального суда высшей инстанции было отменено, а дело передано на повторное рассмотрение. |
| 2.18 On 2 December 1998, the author appealed against the judgement. | 2.18 2 декабря 1998 года автор подал апелляцию на решение суда. |
| He also argues that the Court of Appeal judgement gives no indication that it considered the risk connected to his expulsion. | Как он также утверждает, решение Апелляционного суда не содержит никаких указаний на необходимость рассмотрения судом риска, сопряженного с его высылкой. |
| The appeals chamber heard the appeal against the trial chamber judgement acquitting Ignace Bagilishema on all counts. | Апелляционная камера заслушала апелляцию на решение Судебной камеры об оправдании Иньяса Багилишемы по всем пунктам обвинительного акта. |
| The Court of Appeal essentially confirmed the first-instance judgement. | Апелляционный суд в основном подтвердил решение суда первой инстанции. |
| The first judgement this year was delivered in February. | Первое решение суда в этом году было вынесено в феврале. |
| An appeal announced by the prosecutor's office was withdrawn on 6 March 1997 and therefore the judgement became final. | Апелляция, о которой объявила прокуратура, была отозвана 6 марта 1997 года, и соответственно решение суда стало окончательным. |
| Though Appellate Committees met in separate committee rooms, judgement was given in the Lords Chamber itself. | Хотя Апелляционные комитеты заседают в отдельных комитетских комнатах, окончательное решение оглашается в зале заседаний палаты лордов и от имени полной палаты. |
| And in this case, our judgement was wrong. | Это было не наше решение, и мы его приняли». |
| We hope that this judgement will ease the burden felt by the deceased's family. | Мы надеемся, что это решение облегчит бремя семьи покойного. |
| Well, let me say I applaud your judgement on that score. | Что ж, позвольте сказать, что я одобряю такое решение. |
| It suggests that a judge could come and go during a trail and still give judgement. | Она предполагает, что судья может как присутствовать, так и отсутствовать во время судебного заседания и все равно принимать решение. |
| He thus advised that the judgement must be implemented and repatriation benefits paid to the applicants. | Поэтому он рекомендовал осуществить указанное решение и выплатить заявителям субсидию на репатриацию. |
| Under section 55 of the Prisons Act, judgement must be given on notices of appeal within three weeks. | Согласно разделу 55 Закона о тюрьмах, решение должно выноситься в течение трех недель после подачи заявления об апелляции. |
| This judgement was based on article 26 of the Covenant. | Данное решение было основано на статье 26 Пакта. |
| On appeal the Appeal Court for the Public Service upheld the above-mentioned judgement, while expanding and improving the grounds of the decision. | При рассмотрении апелляции Апелляционный суд по делам государственной службы поддержал вышеупомянутое решение, расширив и улучшив одновременно обоснования этого решения. |
| Although judgement was given in 1991, there has been an attempt to revive a dormant appeal. | Хотя решение было вынесено в 1991 году, была предпринята попытка возобновить рассмотрение этой жалобы. |
| He congratulated the Government of the United Kingdom on its good judgement in nominating her. | Он приветствует решение правительства Соединенного Королевства о новом назначении г-жи Хиггинс. |