The State party claims that this point is addressed in the cassation judgement too. |
Как указывает государство-участник, этот аспект также признается в решении кассационной инстанции. |
This guarantee related to all stages of the proceedings, including the time until the final appeal judgement. |
Эта гарантия распространяется на все стадии производства и включает время вплоть до вынесения окончательного решения в апелляционной инстанции. |
The first-instance judgement is reported to the Supreme Court prosecutor, but no special action by the defence lawyer is provided for, although written submissions are permitted. |
Решение, принятое в первой инстанции, доводится до сведения прокурора Верховного суда, однако в этом случае никаких специальных ходатайств со стороны защитника не предусмотрено, хотя представлять аргументы в письменном виде ему разрешается. |
He is appealing this sentence and waiting for the second instance judgement, and has been released on bail. |
В настоящее время он занимается обжалованием этого приговора и ждет решения суда второй инстанции, находясь на свободе под залогом. |
The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. |
Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства. |
That reasoning had been subsequently followed in a first instance judgement, where the court considered that unsigned purchase orders represented an "arbitral clause in a contract" and as such, were not caught by the requirements of signature or exchange. |
Эта аргументация была впоследствии использована в решении суда первой инстанции, когда соответствующий суд счел, что неподписанные заказы на поставку представляют собой "арбитражную оговорку в договоре" и как таковые не подпадают под требования в отношении подписи или обмена письмами. |
(e) Disputes that arise between petty sessional courts and courts of judgement. |
ё) рассмотрением споров, возникающих между судами, занимающимися незначительными нарушениями, и судами судебной инстанции. |
Li appealed and the Intermediate People's Court upheld the original judgement. |
Ли подала апелляцию в народный суд промежуточной инстанции, который оставил первоначальный приговор в силе. |
It accordingly rejected the appeal and upheld the original judgement. |
Таким образом, суд второй инстанции отклонил апелляцию и подтвердил первоначальное решение. |
Thus the lower court's judgement was upheld on appeal. |
Тем самым он подтвердил решение нижестоящего суда в апелляционной инстанции. |
Moreover, the Regional Court handed down its judgement in open court. |
Кроме того, суд большой инстанции во всех случаях выносил свои решения в открытом заседании. |
The Committee noted that, according to the judgement itself, it could not be reviewed by a higher tribunal. |
Комитет отметил, что в тексте приговора указано, что он не подлежит пересмотру судом более высокой инстанции. |
Every convicted person has the right to have the judgement reviewed by a higher court. |
Любой осужденный имеет право на рассмотрение его дела в суде вышестоящей инстанции. |
The Upper Regional Court's judgement was accordingly set aside, and the case was remitted. |
Таким образом, решение Регионального суда высшей инстанции было отменено, а дело передано на повторное рассмотрение. |
The Basic Law gives the Macau SAR independent legal authority, including that of judgement in the final instance. |
В соответствии с Основным законом ОАР Макао имеет независимую юрисдикцию, включая вынесение решений в последней инстанции. |
The Court of Appeal essentially confirmed the first-instance judgement. |
Апелляционный суд в основном подтвердил решение суда первой инстанции. |
When that time has elapsed without a judgement of first instance having been handed down the accused must be immediately released. |
По окончании этого срока без судебного решения в первой инстанции должно быть объявлено о немедленном освобождении обвиняемого. |
The right of appeal can be effectively exercised only if there is a written judgement of a lower tribunal. |
Право на обжалование может быть эффективно осуществлено только при наличии письменного судебного решения суда низшей инстанции. |
Appeals can be lodged to challenge any judgement of a first-instance court. |
Апелляции могут подаваться с целью оспаривания любого решения судебного органа первой инстанции. |
If the appeal is rejected, the judgement in first instance becomes enforceable and the individual must leave the country. |
При отклонении апелляции решение, принятое в первой инстанции, подлежит исполнению, и соответствующее лицо должно покинуть территорию страны. |
The author states that there is no other authority in Bulgaria to which the Supreme Court's judgement can be appealed. |
Автор заявляет, что в Болгарии нет никакой другой инстанции, в которой он мог бы обжаловать решение Верховного суда. |
The judgement reaffirmed the competence of the tribunal of first instance and found no merit in the author's other allegations of procedural irregularities. |
Судебное решение подтвердило компетентность суда первой инстанции и сочло несостоятельными другие утверждения автора о процедурных нарушениях. |
It should be pointed out that the statute of limitations will end if a court of final instance has rendered judgement prior to its expiration. |
Следует отметить, что действие срока давности прекращается, если до его истечения судом первой инстанции выносится судебное постановление. |
She/he may appeal against the judgement of the lower courts to the Supreme Court within three days. |
Данное лицо может обжаловать решение судов низшей инстанции в Верховном суде в течение трех дней. |
The investigation stage of the proceedings had been closed in November 2006 and judgement in first instance was still pending. |
Этап расследования закончился в ноябре 2006 года, но постановление в суде первой инстанции еще не вынесено. |