Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
He argues that the judgement of the Supreme Court of South Australia in Alvaro's case constitutes a relevant precedent for the determination of his own case, all the more so since the State party itself acknowledges that Alvaro's case presented many similarities to the author's. Он заявляет, что решение Верховного суда Южной Австралии по делу Альваро является соответствующим прецедентом для вынесения решения по его делу, тем более что само государство-участник признает, что дело Альваро во многом сходно с делом автора.
For example, in the Land, Island and Maritime Frontier Dispute between El Salvador and Honduras, the Court had in 1992 referred to a 1917 judgement of the Central American Court of Justice. Например, в деле о споре в отношении сухопутных и морских границ и границ между островами между Сальвадором и Гондурасом, Суд в 1992 году сослался на решение Центральноамериканского суда, вынесенное в 1917 году.
The Appeals Chamber, for its part, delivered a judgement on an appeal against conviction - it rejected that appeal and confirmed the original sentence - as well as six decisions on interlocutory appeals and 15 other decisions and orders. В свою очередь Апелляционная камера вынесла решение по апелляции на приговор, отклонив эту апелляцию и подтвердив первоначальный приговор, а также 6 решений по промежуточным апелляциям и 15 других решений и постановлений.
Article 10 of the Law on Extradition states that a request for extradition shall be refused if a judgement passed by the competent court of the Republic of Indonesia in respect of the crime for which extradition is requested has become final. Согласно статей 10 Закона об экстрадиции запрос об экстрадиции не удовлетворяется в том случае, если решение, вынесенное компетентным судом Республики Индонезии по преступлению, в связи с которым запрашивается экстрадиция, является окончательным.
The judgement has been widely criticized for its formalistic approach to the relationship between human rights and Charter obligations, ignoring the Charter's own references to human rights and the obligation of Member States of ensuring compliance with human rights when implementing Security Council resolutions on countering terrorism. Это решение подверглось широкой критике за формализм в подходе к вопросу о взаимосвязи между правами человека и обязательствами по Уставу, игнорирование содержащихся в Уставе ссылок на права человека и обязательства государств-членов по обеспечению соблюдения прав человека в процессе осуществления резолюций Совета Безопасности по борьбе с терроризмом.
The author referred to a judgement by the Constitutional Court of 2 February 1981 finding that norms that had entered into force prior to the Spanish Constitution had to be interpreted in accordance with the Constitution and that incompatible norms had to be repealed. Автор сослалась на решение Конституционного суда от 2 февраля 1981 года, в котором говорится, что нормы, вступившие в силу до принятия Конституции Испании, должны толковаться в соответствии с Конституцией и что несовместимые с ней нормы должны быть аннулированы.
[(e) The Court[, or where applicable, the court of a State Party,] rendered a decision that necessarily also invalidates the judgement in this case.] [ё) Суд [или, в соответствующих случаях, суд государства-участника] вынес решение, которое неизбежно отменяет также судебное решение по данному делу.]
This guarantee relates not only to the time by which a trial should commence, but also the time by which it should end and judgement be rendered; all stages must take place "without undue delay". Эта гарантия касается не только времени, когда должно начаться судебное разбирательство, но и времени, к которому суд должен завершиться и должно быть вынесено судебное решение: все стадии должны проходить "без неоправданной задержки".
The Paris Court of Appeal upheld the judgement at first instance in a decision of 2 December 1993. On 7 November 1995, the Court of Cassation rejected the application for a review entered by Mr. Marais against the decision of the Paris Court of Appeal. Парижский апелляционный суд в своем постановлении от 2 декабря 1993 года подтвердил решение суда первой инстанции. 7 ноября 1995 года Кассационный суд отклонил ходатайство г-на Маре о пересмотре постановления апелляционного суда Парижа.
In addition, the imposition of criteria for access implies that some person has to exercise judgement as to the "legitimacy" of the search, a step that slows down and increases the administrative cost of conducting a search. Кроме того, применение критерия в отношении доступа к информации предполагает, что определенное лицо должно принять взвешенное решение о "законности" поиска информации - шаг, который замедляет процесс и повышает административные издержки осуществления поиска информации.
In the United States, for example, the article would probably be considered binding and enforceable as a contract; in other jurisdictions it might be enforceable as a judgement, and in yet others, as an arbitral award. Так, в Соединенных Штатах, вероятно, будет считаться, что эта статья имеет обязательную силу и может приводиться в исполнение как договор; в других правовых системах она может приводиться в исполнение как судебное решение, а в остальных - как арбитражное решение.
If the State has immunity from jurisdiction, the judgement would not impede or affect it in any way, and if it does not have immunity from jurisdiction, it would have to conform to the respective procedural norms, which include periods for service of process. Если государство обладает иммунитетом от юрисдикции, судебное решение не должно подрывать или затрагивать его каким-либо образом, и если оно не обладает иммунитетом от юрисдикции, оно должно подчиниться соответствующим процессуальным нормам, которые включают в себя нормы о сроках вручения судебной повестки.
The court decides either in the form of a judgement or in the form of a penal order where the law explicitly so provides; in other cases the court decides in the form of a resolution provided the law does not stipulate otherwise. Суд принимает решение в виде приговора или в виде указа, как это конкретно предусмотрено законом; в других случаях суд выносит постановление, если законом не предусмотрено иное.
(a) The judgement in the John Banda case, cited above, outlawing corporal punishment as being inconsistent with article 15 of the Constitution faces problems of implementation because the ruling is not yet settled law. а) Имеются трудности с выполнением процитированного выше решения по делу Джона Банды, которым телесные наказания объявляются вне закона как несовместимые со статьей 15 Конституции, поскольку это решение еще не является утвержденной законодательной нормой.
3.5 The author claims that the decision of the Bar Council of Nice of 5 May 1986, confirmed by the Court of Appeal on 27 October 1986, is irreconcilable with the judgement of the Court of Cassation of 4 October 1988. 3.5 Автор утверждает, что решение Коллегии адвокатов Ниццы от 5 мая 1986 года, подтвержденное Апелляционным судом 27 октября 1986 года, несовместимо с решением Кассационного суда от 4 октября 1988 года.
The application in the case was filed on 17 January 2000, the hearing was held on 27 and 28 January, the judicial deliberations were concluded on Sunday, 6 February, and the judgement was delivered on 7 February 2000. Заявление о возбуждении дела было представлено 17 января 2000 года, слушания были проведены 27 и 28 января, судебные прения были завершены в воскресенье, 6 февраля, а решение было вынесено 7 февраля 2000 года.
Finally, the courts allegedly use evidence "selectively" and to the disadvantage of the author. 3.3 The author requests the Committee to assess how the evidence was handled and how the judges conducted themselves when rendering judgement. И наконец, суды, как утверждается, рассматривали доказательства "избирательно" и в ущерб автору. З.З Автор просит Комитет определить, каким образом оценивались доказательства и как вели себя судьи, вынося решение.
However, since the appellate court had failed to consider whether there had been any failure on the part of the buyer to mitigate its loss, the Supreme Court set aside the judgement and remanded the case back to the appellate court. Тем не менее, поскольку апелляционный суд не рассмотрел вопрос о том, имело ли место какое-либо неисполнение обязательств покупателем для уменьшения ущерба, Верховный суд отменил вынесенное решение и вновь передал дело в апелляционный суд.
Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает.
2.2 The author appealed his sentence to the Court of Appeal of Jamaica. The judgement of the Court of Appeal was delivered on 20 November 1995, and the author had his conviction quashed in respect of three counts. 2.2 Автор обжаловал этот приговор в Апелляционном суде Ямайки. 20 ноября 1995 года Апелляционный суд вынес решение, согласно которому с автора были сняты обвинения по трем статьям обвинения.
It follows that if the judgement in Ridgeway v. The Queen did not introduce or recognize a defence, then the amending legislation did not remove or vary the existence of any defence. Оно далее утверждает, что если решение по делу Риджуэй против Королевы не устанавливает или не признает средства защиты, то тогда измененное законодательство не устраняет или не меняет никакое средство защиты.
The Court is asked to pass judgement on certain legal aspects of a situation which has also been considered by the Security Council, a procedure which is entirely consonant with its position as the principal judicial organ of the United Nations." Суд просят вынести решение по некоторым юридическим вопросам, связанным с ситуацией, которая также была рассмотрена Советом Безопасности, а эта процедура полностью соответствует статусу Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций".
(a) In the case of a mistake in a matter of law, as a result of which the judgement loses its validity; а) в случае ошибки в вопросе права, в результате которой решение утрачивает силу;
However, the judgement will be delivered on 3 August 2010, earlier than previously expected (September 2010); Однако решение будет вынесено З августа 2010 года, т.е. раньше, чем ожидалось ранее (сентябрь 2010 года);
While the Working Group respects the judgement of the European Court of Human Rights on the issue of extradition, it is concerned that the decision may lead to a situation where Y. Klein would not be held accountable for his criminal activities and human rights abuses. Хотя Рабочая группа уважает решение Европейского суда по правам человека по вопросу об экстрадиции, она обеспокоена тем, что это решение может привести к тому, что с Я. Клейна будет снята ответственность за его преступную деятельность и нарушения прав человека.