| The judgement shall be given only by judges who have been present at each stage of the trial before the Trial Chamber and throughout its deliberations. | Решение выносится только судьями, присутствовавшими на каждой стадии судебного разбирательства в Судебной палате и в ходе всех ее совещаний. |
| The judges shall attempt to achieve unanimity in their judgement, failing which it shall be taken by a majority of the judges. | Судьи стремятся достичь единодушия в своем решении, в отсутствие которого решение принимается большинством судей. |
| The judgement of acquittal of the three detective officers by the Vienna Regional Criminal Court on 24 April 1996 was therefore said to be final. | Таким образом, судебное решение об оправдании трех должностных лиц венским районным уголовным судом 24 апреля 1996 года признано окончательным. |
| The case has been brought to the attention of the Ministry of Foreign Affairs with the request that the judgement be revoked. | Этот случай был доведен до сведения министерства иностранных дел с просьбой отменить решение суда. |
| At present, two acquitted persons are still in Arusha in spite of having been acquitted by judgement of 25 February 2004, in the Cyangugu trial. | В настоящее время двое оправданных лиц по-прежнему находятся в Аруше, несмотря на то, что решение об их оправдании было вынесено 25 февраля 2004 года в ходе так называемого дела Сиангугу. |
| As the judgement did not lead to a change in the legal basis, no information was provided by the Ministry to the local authorities. | Поскольку решение суда не предполагает изменения основ действующего законодательства, министерство воздержалось от направления местным органам власти какой-либо информации. |
| The substantiating grounds for the court's judgement had not stated that the court had based its verdict on evidence obtained through torture. | В констатирующей части решения суда не говорится о том, что суд вынес свое решение на основе доказательств и показаний, полученных с помощью пыток. |
| The judgement thus undermined the system of desirable ranges and obstructed the Secretary-General's intention to make significant progress in the geographical representation of Member States in the Secretariat. | Тем самым решение Трибунала подрывает систему желательных квот и препятствует осуществлению намерения Генерального секретаря добиться значительного прогресса в географическом представительстве государств-членов в Секретариате. |
| The judgement might mean that the way in which the system was applied would be changed in directions that the General Assembly had not anticipated. | Данное решение может означать, что в применении системы произойдут такие изменения, которых Генеральная Ассамблея не ожидала. |
| The perpetrator was sentenced to five months' imprisonment by the Geneva Court (judgement of November 2001) but his appeal is currently pending. | Правонарушитель был приговорен судом Женевы к пяти месяцам тюремного заключения (решение от ноября 2001 года), однако в настоящее время рассматривается его апелляция. |
| During the reporting period, Trial Chamber II rendered one judgement, completed the evidence phase in three multi-accused cases involving 14 accused and commenced one trial. | В течение отчетного периода Судебная камера II вынесла одно решение, завершила этап представления доказательств в трех делах, по которым проходили 14 обвиняемых, и начала один процесс. |
| Closing arguments are scheduled for the end of September 2004 and the Trial Chamber intends to render its judgement in December 2004. | Представление заключительных аргументов по делу запланировано на конец сентября 2004 года, и Судебная камера намерена вынести свое решение в декабре 2004 года. |
| And a judgement given by any of the special chambers of the Tribunal shall be considered as having been rendered by the Tribunal. | И решение, вынесенное любой из специальных камер Трибунала, должно рассматриваться в качестве решения, принятого Трибуналом. |
| We continue to hope that the appellate judgement in the Vukovar case will render justice that can stand the test of time. | Мы по-прежнему надеемся, что решение об апелляциях по вуковарскому делу будет принято на основе справедливости и выдержит испытание временем. |
| By a decision issued later the same afternoon, the Appeals Chamber confirmed the judgement and sentence of the Trial Chamber. | По решению, принятому во второй половине того же дня, Апелляционная камера подтвердила решение и приговор Судебной камеры. |
| He challenges the judgement of 7 July 1990 of the Oslo City Court, and states that there was no reason to deny him visiting rights. | Он оспаривает решение городского суда Осло от 7 июля 1990 года и заявляет, что не было оснований лишать его прав на посещение. |
| After further hearings in September 2001, the Trial Chamber rendered its sentencing judgement on 9 October 2001. | После новых слушаний в сентябре 2001 года Судебная камера вынесла решение в отношении приговора 9 октября 2001 года. |
| This judgement cost IMO a fortune in retroactive benefits, including payment of education grant, home leave, and other benefits. | Это решение стоило ИМО огромных затрат на ретроактивные льготы, включая выплату пособий на образование, отпуск на родину и ряд других пособий. |
| Other legal remedies can also be brought before the same court that rendered the contested judgement. | Еще одним средством правовой защиты является возможность повторного обращения в тот же самый суд, который вынес оспариваемое решение. |
| Our recommendation would be to let the Council draw its own conclusions from this debate and to trust, once more, to its better judgement. | Наша рекомендация заключалась в том, чтобы Совет сам сделал выводы из нашей дискуссии и принял разумное решение. |
| The Chamber intends to deliver its judgement in this case by the end of December 2003 or early in 2004. | Камера планирует вынести свое решение по этому делу к концу декабря 2003 года или в начале 2004 года. |
| In Martínez v. Republic of Cuba, a judgement was issued by a Florida court against the Republic of Cuba for a substantial sum of money. | Суд Флориды вынес решение по делу Мартинес против Республики Куба, обязав Республику Куба выплатить значительную сумму денег. |
| Mr. Joseph was tried and sentenced to leave the country, and the judgement was immediately enforced. | Суд принял решение о высылке Д. Джозефа из страны, которая была немедленно осуществлена. |
| In the last 50 years the Supreme Court of India had given a favourable judgement for the Adivasi only once. | За прошедшие 50 лет Верховный суд Индии лишь один раз вынес решение в пользу адиваси. |
| In such cases, even if the victims were to receive a favourable judgement, their chances of achieving adequate compensation are slim. | В подобных случаях, даже если в отношении пострадавших будет вынесено положительное судебное решение, их шансы на получение соответствующей компенсации представляются весьма незначительными. |