The ambiguous statement that they must be adopted where necessary leaves the decision as to whether special measures are called for to the judgement of the State in question. |
Расплывчатое утверждение о том, что они должны приниматься в случае необходимости, оставляет решение о том, требуется ли принятие специальных мер, на усмотрение соответствующего государства. |
It was true that there was a backlog of appeals to the High Court of Justice; if the delay was too long, however, a complaint could be filed before a special judge who could make summary judgement on the period of detention. |
В Высоком суде действительно накопилось много нерассмотренных апелляций; однако в случае слишком большой задержки может быть направлена жалоба специальному судье, который вправе вынести решение в порядке упрощенного судопроизводства по вопросу о продолжительности содержания под стражей. |
The Constitutional Court ruled on the subject in a judgement on guardianship: the prosecutor involved had responded to an application for bail a month after it was submitted although the time limit for doing so is three days. |
Конституционный суд высказался по этому поводу в решении по делу о защите конституционных прав, в котором судебный прокурор принял решение по ходатайству об освобождении из-под стражи только через месяц при максимальном сроке в три дня. |
However, in other countries, including the United States of America, if the originating court has considered and determined the question of fraud, the facts bearing on that issue may not be subject to re-examination when enforcement of the foreign judgement is sought. |
Однако в других странах, в том числе в Соединенных Штатах Америки, если суд, вынесший решение, рассмотрел вопрос о мошеннических действиях и вынес свое определение, соответствующие факты не могут рассматриваться еще раз в случае подачи просьбы о приведении в исполнение иностранного судебного решенияЗЗ. |
This ruling was upheld on appeal in a Federal Court of Appeal judgement dated 28 May 2004. 2.7 In parallel with this the complainant applied for a pre-removal risk assessment. |
Данное решение было рассмотрено в апелляционном порядке и подтверждено постановлением Федерального апелляционного суда от 28 мая 2004 года. 2.7 Параллельно заявитель подал просьбу о проведении оценки риска перед высылкой. |
The court applied in its judgement the Singapore Electronic Transactions Act (ETA), which follows closely the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (MLEC). |
Вынося свое решение, этот суд применил сингапурский Закон об электронных сделках (ЗЭС), во многом построенный по образцу Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (ТЗЭТ). |
While the Criminal Chamber urged the authorities to adopt measures to ensure the safety of the appellants, the judgement was not made public until three months after it had been pronounced, which is contrary to the protective intention of habeas corpus. |
В своем решении Палата по уголовным делам настоятельно призвала администрацию принять меры для обеспечения безопасности упомянутых двух заключенных, но это решение было объявлено лишь спустя три месяца после его принятия, что противоречит защитительному смыслу процедуры хабеас корпус. |
Sir Nigel Rodley said he believed that Belgium intended to modify its legislation in response to the European Court of Human Rights' 27 November 2008 judgement in the Salduz case to allow access to a lawyer from the first hours of detention. |
Сэр Найджел Родли, если он правильно понимает, считает, что Бельгия намеревается изменить свое законодательство, сделав возможным доступ к адвокату с первых часов задержания, с тем чтобы выполнить решение по делу Сальдуза, вынесенное Европейским судом по правам человека 27 ноября 2008 года. |
The Court's chamber of final appeal issued its judgement in the case of Kaing Guek Eav alias 'Duch' (case 001) in March 2012, sentencing Duch to life imprisonment. |
В марте 2012 года Апелляционная палата Суда вынесла решение по делу, возбужденному против Каинга Гуэка Ива, известного также как Дач (дело 001), приговорив его к пожизненному заключению. |
4.9 By decision dated 12 February 2004, the family affairs judge, after discussions in chambers, publicly delivered a judgement in first instance after adversarial proceedings declaring the couple divorced with fault on both sides. |
4.9. 12 февраля 2004 года в открытом заседании после закрытых прений, в рамках состязательного процесса по первой инстанции судья по семейным спорам вынес решение о разводе по вине обоих супругов. |
He argues that if there had been an appellate tribunal competent to review the judgement, there were serious misdirections of law and fact upon which he would have based an appeal. |
Он утверждает, что если бы у него была возможность обратиться в апелляционный суд, компетентный пересмотреть судебное решение, он бы мог обосновать свою апелляцию серьезными ошибками судьи де-юре и де-факто. |
As an additional guarantee that the judgement in a criminal proceeding will not be based upon extorted statement, Article 380 of the ZKP provides for the second instance court to investigate the appealed verdict. |
Дополнительной гарантией того, что решение по уголовным делам не будет выноситься на основании показаний, полученных с применением мер принуждения, служат положения статьи 380 УПК, в которых предусматривается возможность рассмотрения обжалованного вердикта в суде второй инстанции. |
The judgement was rendered on 24 July 2009, in which Šešelj was convicted of contempt of the Tribunal and sentenced to 15 months of imprisonment. |
Слушания состоялись 29 мая 2009 года. 24 июля 2009 года было вынесено решение, в котором Шешель был обвинен в неуважении к Трибуналу и приговорен к 15 месяцам лишения свободы. |
5.7 On the question of whether the alleged interference was arbitrary, the State party refers to the judgement of the Central Appeals Tribunal, which acknowledges that special care should be given to avoid abusing invalidity pensions in circumstances like the author's. |
5.7 Касаясь вопроса о том, было ли предполагаемое вмешательство произвольным, государство-участник ссылается на решение Центрального апелляционного суда, в котором подчеркивается, что в обстоятельствах, подобных обстоятельствам дела автора, необходимо проявлять особое внимание во избежание нарушений, связанных с установлением пенсии по инвалидности. |
The Security Council should pronounce due judgement on whether the said doctrine and the policy based on it conform to the spirit of the Charter of the United Nations. |
Совету Безопасности следует принять надлежащее решение о том, соответствует ли вышеуказанная доктрина и основанная на ней политика духу Устава Организации Объединенных Наций. Во-вторых, важно, чтобы Совет Безопасности внимательно изучил суть позиций на переговорах сторон, заинтересованных в решении ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
The Supreme Court considered the case in closed session and informed the author and his lawyer that its judgement would be delivered on 28 January 1999. |
2.5 Автор подал ходатайство в Верховный суд, прося изучить законность решения министерства внутренних дел. Верховный суд рассмотрел дело в закрытом заседании и сообщил автору и его адвокату, что решение будет вынесено 28 января 1999 года. |
She asserts that at the time this took place, the criterion established by the judgement of the Supreme Court of 20 June 1987, pronouncing the precedence for males in succession to titles of nobility discriminatory and unconstitutional, was in force. |
Она утверждает, что на момент заключения указанного соглашения главенствовал критерий, утвержденный решением Верховного суда от 20 июня 1987 года, который вынес решение о том, что отдание мужчинам предпочтения при наследовании дворянских титулов является дискриминационным и неконституционным. |
He submits that the decision by the Court of First Instance declaring the judgement enforceable, combined with the failure to respond of the defendant (FONCOLPUERTOS), created a legitimate expectation that his rights had been recognized and re-established. |
Он утверждает, что решение суда первой инстанции о признании приговора окончательным вкупе с отсутствием возражений со стороны ответчика ("Фонкольпуэртос") давали автору разумные основания полагать, что его права были признаны и восстановлены. |
Lastly, the author informs the Committee that new divorce proceedings have been instituted resulting in her being awarded custody of Fatoumata Kaba in a judgement rendered on 15 April 2009. |
Наконец, автор информирует Комитет о том, что была начата новая бракоразводная процедура, в результате которой 15 апреля 2009 года было вынесено решение, предоставляющее ей право опеки над Фатуматой Каба. |
As such, it was not necessary for the judgement proceedings to independently satisfy the elements of the definition of "foreign proceedings" of the Model Law. |
Поэтому не было никакой необходимости в том, чтобы производство, в рамках которого было вынесено судебное решение, само по себе соответствовало всем признакам "иностранного производства", перечисленным в определении данного термина в Типовом законе. |
The judgement contradicts previous Supreme Court rulings that have upheld the right to shelter as related to the right to life as well as the Narmada Water Disputes Tribunal decisions. |
Это судебное решение противоречит предыдущим постановлениям Верховного суда, в которых поддерживалось положение, согласно которому право на жилище связано с правом на жизнь, а также решениям суда по спорам в отношении использования вод реки Нармада. |
For an unexplained reason, the hearing was then advanced to the morning of 16 December 1993, with the judgement delivered on the afternoon of the same day. |
По необъясненной причине слушание дела было проведено ранее назначенного срока, а именно утром 16 декабря 1993 года, после чего во второй половине того же дня по этому делу было вынесено решение. |
Other duties such as the duty to maintain each other would be regulated in the judgement of separation or in the public deed in case of consensual separation. |
Выполнение других обязанностей, таких как обязанность содержать друг друга, регулируется решением о раздельном жительстве или же, в случае раздельного проживания, решение о котором принимается супругами совместно, публичным заявлением. |
If the court concludes that the debtor is able or will be able to satisfy the judgement, wholly or partly, by instalments or otherwise, it may order him to satisfy the judgement in such manner as it thinks fit. |
Если Суд приходит к выводу о том, что должник в состоянии или будет в состоянии выполнить судебное решение полностью или частично путем уплаты долга частями или каким-либо иным образом, он может вынести постановление, обязывающее его выполнить судебное решение так, как он сочтет подходящим. |
Any reference to the judgement of the International Tribunal for the Law of the Sea in the M. V. Saiga case should be viewed in the context of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which had formed the basis of that judgement. |
Любую ссылку на решение Международного трибунала по морскому праву по делу М.V.Сайга следует рассматривать в контексте Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая лежит в основе этого решения. |