With respect to the rejection of his petition under article 591a, the author claims that the written judgement of the Court of Appeal did not permit the identification of its signatories. |
Что касается отклонения его ходатайства, поданного в соответствии со статьей 591а, то автор утверждает, что подписи, которыми скреплено письменное решение апелляционного суда, неразборчивы. |
As supported by the judgement of the Supreme Court of Malaysia, there is neither established fact nor scientific rationale indicating a relationship between the alleged health injury and the operation of ARE. |
Решение Верховного суда Малайзии подтверждает отсутствие какого бы то ни было установленного факта или научного обоснования, которое указывало бы на связь между якобы нанесенным здоровью вредом и работой ЭРЭ. |
Last fall, the judgement delivered by the Tribunal in the case of the so-called Vukovar Three provoked strong reactions in Croatia, particularly among the victims, their families and their associations. |
Принятое осенью прошлого года решение Трибунала в отношении так называемой «вуковарской тройки» встретило в Хорватии резкую ответную реакцию - особенно у пострадавших, их семей и сторонников. |
On 10 February 2000, the Appeals Chamber issued an oral judgement in the Aleksovski case, dismissing all four grounds filed by the defendant, and allowed the prosecution's appeal against the sentence. |
10 февраля 2000 года Апелляционная камера вынесла устное решение по делу Алексовского, отклонив все четыре пункта, с которыми выступил подсудимый, и приняла к рассмотрению апелляцию обвинения на приговор. |
And despite an unfavourable judgement delivered by the ILO Administrative Tribunal for General Service staff at Vienna, the staff association maintained that the 1996 survey had been carried out in a manner which was in clear conflict with the Flemming principle. |
Несмотря на неблагоприятное решение, вынесенное Административным трибуналом МОТ в отношении сотрудников категории общего обслуживания в Вене, Ассоциация персонала утверждала, что обследование 1996 года проводилось явно в нарушение принципа Флемминга. |
The author's honour had thus not been harmed. 2.7 On 29 February 1996, the Prague High Court upheld the judgement of the Regional Court. |
Й.Д., как утверждается, действовал на основе информации, полученной от другого лица поддержал решение областного суда. |
Closing arguments are scheduled to be heard in August 2003, and it is anticipated that judgement will be delivered by December 2003. |
Заключительные аргументы должны быть заслушаны в августе 2003 года, а решение предполагается вынести к декабрю 2003 года. |
13 See judgement 1713 of the Administrative Tribunal of the International Labour Organization (in re Carretta et al. v. FAO), consideration 14, first paragraph, 29 January 1998. |
13 См. решение 1713 Административного трибунала Международной организации труда (по делу Карретты и других против ФАО), соображение 14, первый пункт, 29 января 1998 года. |
3.1 The author first alleges a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant on the grounds that he had no possibility to make an appeal against the judgement of 4 May 1994. |
3.1 Автор прежде всего заявляет о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта на том основании, что у него не было возможности опротестовать решение суда от 4 мая 1994 года. |
A judgement recognized under the paragraph above shall be enforced in any of the Member States as soon as the formalities required by the Member State in enforcement is being sought have been met. |
Судебное решение, признанное на основании предыдущего пункта, подлежит исполнению в любом государстве-участнике, как только выполнены формальности, предусмотренные государством-участником, в котором оно должно быть исполнено. |
4.8 The State party highlights the complainant's failure to furnish the alleged judgement, sentencing him to corporal punishment and submits that, in the course of the proceedings, he provided different reasons why he could not do so. |
В своей нынешней жалобе заявитель указывает на то, что иранский суд вынес решение лишь в устной форме и поэтому он никогда не получал его в письменном виде. |
"(5) The Supreme Court may review any judgement, pronouncement or order made by it." |
Верховный суд может пересмотреть любое вынесенное им решение, заключение или постановление». |
The Minister also made reference to a recent judgement of the Constitutional Court on a petition presented to it by Dr. Harabin soon after the Government's proposal to remove him from the office of President of the Supreme Court. |
Министр также сослался на недавно принятое Конституционным судом решение по ходатайству, поданному д-ром Гарабином вскоре после того, как правительство предложило отстранить его от должности Председателя Верховного суда. |
The only related case had been that of Pointu v. Minister of Education before the Supreme Court, with the judgement subsequently reviewed by the Judicial Committee of the Privy Council. |
Единственным имеющим отношение к этому вопросу случаем было дело Пуанту против министра образования в Верховном суде, решение по которому впоследствии было пересмотрено Судебным комитетом Тайного совета. |
We are also impressed by the fact that, since the report was issued, there has been yet a second judgement in that regard. |
На нас также произвел впечатление тот факт, что уже после опубликования доклада было вынесено второе решение по делу о совершении подобного же преступления. |
However, we would note that the first judgement ever handed down by an international court on the crime of genocide was that rendered by the Tribunal less than two months ago. |
Однако нам хотелось бы отметить, что менее двух месяцев назад Трибуналом было вынесено первое в истории решение международного суда в отношении преступления геноцида. |
The probate certification shall be taken as legal proof, unless a judgement to the contrary is issued or the competent court rules that it is invalid. |
Удостоверение подлинности завещания рассматривается в качестве юридического доказательства, если только не будет принято иное решение или если компетентный суд не признает его недействительным. |
As pointed out in paragraph 20 above, the judgement in the Plaumann case, decided in 1963, established what was to become a consistent jurisprudence with respect to standing before the EU Courts. |
Как было указано в пункте 20 выше, решение по делу Плауманна, вынесенное в 1963 году, определило всю последующую правовую практику в отношении исковой правоспособности в судах ЕС. |
The appeal judgement in the case of Prosecutor v. Ramush Haradinaj et al., concerning three persons, is anticipated to be delivered in June 2010. |
Предполагается, что в июне 2010 года будет вынесено апелляционное решение по делу Обвинитель против Рамуша Хардиная и др., по которому проходят трое обвиняемых. |
The situation had been complicated by the fact that a final and enforceable judgement had been handed down by the Romanian courts based on a particular interpretation of the provisions of the treaty. |
Ситуация усугубилась тем, что румынские суды вынесли окончательное и подлежащее исполнению решение на основе конкретного толкования положений договора. |
The authors cite the judgement handed down by Pamplona employment tribunal No. 3, which acknowledges that doctors under exclusive contract are not required to work any overtime that is not considered as special duty. |
Авторы цитируют решение третьего суда по социальным делам Памплоны, в котором признается, что медики с эксклюзивным режимом труда не обязаны работать сверхурочно, не учитывая дежурств. |
In two of the cases, there were final judgements and prison sentences imposed; in the third case, the trial had finished and a judgement would soon be announced. |
В двух случаях были вынесены окончательные решения и назначено наказание в виде тюремного заключения, в третьем случае суд закончился и решение будет объявлено в скором времени. |
As for the Orams v. Apostolides case, which was referred to the European Court of Justice for a preliminary ruling on 13 September 2007, both parties have presented their cases and are now awaiting the judgement of the Court. |
В рамках слушаний по делу "семья Орам против Апостолидеса", направленному в Европейский суд 13 сентября 2007 года для вынесения предварительного постановления, состоялись прения сторон, и теперь ожидается решение суда. |
The judgement cannot legally be used to lodge an appeal on points of law and the author criticizes the State party for having sought to ensure that the Supreme Court dismiss the appeal. |
Это решение не имеет юридической силы для целей кассационного обжалования, и автор обвиняет государство-участника в том, что оно намеренно чинило препятствия, с тем чтобы кассационная жалоба не поступила на рассмотрение Верховного суда. |
However, the judgement of 29 October 1997, handed down by the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in the case Prosecutor v. Tihomir Blaskic is an exception to that rule inasmuch as it contains some observations on the subject. |
Вместе с тем исключение из этого правила представляет собой решение Апелляционной камеры Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии от 29 октября 1997 года по делу Обвинитель против Тихомира Блашкича, поскольку в нем содержатся некоторые замечания, которые имеют отношение к этому вопросу. |