On 15 May 2003, the Chamber delivered its judgement in this case, which involves a former Bourgmestre. |
15 мая 2003 года Камера вынесла решение по этому делу, в котором фигурирует бывший бургомистр. |
In Pacific Island communities, teachers are greatly respected and many parents do not consider it appropriate to question a teacher's judgement. |
В общинах тихоокеанских островов учителя пользуются большим уважением, и многие родители считают неуместным ставить под сомнение решение учителя. |
On 2 December 2003 the judgement in the case Prosecutor v. Dragan Nikolić was rendered. |
2 декабря 2003 года было вынесено решение по делу «Обвинитель против Драгана Николича». |
A judgement was rendered on 30 March, in which Miroslav Deronjić was sentenced to 10 years' imprisonment. |
30 марта было вынесено решение, согласно которому Мирослав Деронич был приговорен к десяти годам тюремного заключения. |
This is more conducive to a sound judgement. |
Это позволит вам принять более обоснованное решение . |
During the period under review, the Appeals Chamber has delivered one judgement and rendered 16 interlocutory appeals decisions. |
В течение рассматриваемого периода Апелляционная камера вынесла одно решение и 16 решений по промежуточным апелляциям. |
A national court shall execute a judgement of conviction by pronouncing a sanction pursuant to criminal legislation of the Republic of Slovenia. |
Национальный суд исполняет решение иностранного суда об осуждении посредством вынесения наказания в соответствии с уголовным законодательством Республики Словении. |
This is, however, a difficult judgement to make as it might also have the result of sanctioning the State's violation. |
Однако такое решение принимать трудно, так как оно могло бы обернуться санкционированием нарушений со стороны государства. |
The Secretariat refused to take a decision, leaving it to the Mission leadership to exercise local judgement. |
Секретариат отказывался принимать решение, предоставляя это право руководству Миссии, которое должно было исходить из собственной оценки ситуации на месте. |
The merits of a claim on which the judgement has been given shall not be subject to further proceedings. |
Существо иска, по которому вынесено такое судебное решение, не подлежит последующему разбирательству. |
The next judgement is expected in early 2005. |
Следующее судебное решение ожидается в начале 2005 года. |
As already mentioned, judgement is expected in early 2005. |
Как уже отмечалось, судебное решение по нему будет вынесено в начале 2005 года. |
It is important to note that the judgement stated: The application is declared admitted. |
Следует отметить, что решение по делу устанавливало: жалоба признается подлежащей удовлетворению. |
It should be noted that this judgement was pronounced before Denmark submitted its fourteenth report on 8 January 1999. |
Следует отметить, что это судебное решение было вынесено до 8 января 1999 года, когда Дания представила свой четырнадцатый доклад. |
Ms. Lenard had originally planned to pronounce judgement during the month of September. |
Г-жа Ленард первоначально планировала огласить решение суда в сентябре. |
An appeal may be lodged against a judgement by the state prosecutor, the convicted person and his defence counsel. |
Государственный прокурор, осужденное лицо и его адвокат имеют право обжаловать решение. |
The judgement of the Appeals Chamber shall be delivered in accordance with article 83, paragraph 4. |
Решение Апелляционной палаты выносится в соответствии с пунктом 4 статьи 83. |
The European Court of Human Rights had delivered its judgement in the Matthews case on 18 February 1999. |
Европейский суд по правам человека огласил свое решение по делу Мэттьюз 18 февраля 1999 года. |
On 26 February 2001 the Trial Chamber issued its judgement. |
26 февраля 2001 года Судебная камера вынесла свое решение. |
The judgement on appeal was rendered on 20 February 2001. |
Решение по апелляциям было вынесено 20 февраля 2001 года. |
On 19 October 1999, the Trial Chamber pronounced its oral judgement. |
19 октября 1999 года Судебная камера устно огласила свое решение. |
The author was served with the written judgement of the Supreme Court on 17 March 1999. |
Решение Верховного суда в письменной форме было вручено автору 17 марта 1999 года. |
4.12 On 27 January 1992, the Court of Roskilde handed down its judgement in the case. |
4.12 27 января 1992 года суд Роскилде вынес решение по делу. |
In January 1999, the High Court set aside the judgement for formal procedural reasons. |
В январе 1999 года Высокий суд отменил это решение по формальным соображениям, связанным с судопроизводством. |
4.13 On 27 February 1997 the Minister appealed from the district court's judgement to the Central Appeals Tribunal. |
4.13 Министр обжаловал решение окружного суда в Центральном апелляционном суде 27 февраля 1997 года. |