This evaluation includes a factual judgement of the comments, an analysis by the specific field in question, and legal conclusions. |
Эта оценка включает фактическое разбирательство замечаний, анализ по определенным конкретным областям и юридические заключения. |
The case was referred for judgement to the Permanent Military Court in Beirut. |
Это дело было передано на разбирательство в постоянную военную палату Верховного суда в Бейруте. |
Everyone has the right of a fair and public judgement within a reasonable deadline and by an independent and impartial court defined by the law whenever there is a need to protect his rights and freedoms and constitutional and legal interest or in the cases of accusations against him. |
Каждый имеет право на справедливое и публичное разбирательство независимым и беспристрастным судом в течение разумного срока, установленного законом, всякий раз, когда возникает необходимость в защите его прав и свобод, а также его конституционных и законных интересов или в случае предъявления ему обвинений. |
This trial is now complete and the parties await judgement. |
В настоящее время это судебное разбирательство завершено и стороны ожидают решения. |
The seven completed piracy cases have taken an average of 17 months from arrest to judgement. |
Разбирательство семи завершенных дел о пиратстве заняло, в среднем, 17 месяцев с момента ареста до вынесения приговора. |
Furthermore, the Constitution provides that trials are public and that judgement is pronounced publicly. |
Кроме того, согласно Конституции разбирательство ведется в открытом судебном заседании с публичным оглашением судебных решений. |
When in camera proceedings have been ordered, the judgement on the merits shall always be pronounced in public hearing. |
Даже если было решено проводить закрытое судебное разбирательство, решение по существу дела должно быть оглашено на открытом заседании. |
Trials shall be conducted and judgement declared publicly. |
Разбирательство является открытым, и приговор подлежит оглашению. |
Articles 20 through 26 contain more specific provisions relating to the right to a fair trial, judgement and appeal. |
В статьях 20-26 содержатся более конкретные положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, вынесение приговора и подачи апелляций. |
It may not be waived by the parties and the civil court must automatically suspend judgement. |
Стороны обязаны соблюдать его, а судья по гражданским делам обязан по долгу службы прервать судебное разбирательство. |
One trial is scheduled to be completed, with the judgement to be rendered later in 2000. |
Планируется завершить еще одно разбирательство, и постановление должно быть вынесено позднее в 2000 году. |
Current predictions are that proceedings in Martić will close in November 2006, with judgement rendered shortly thereafter. |
В настоящее время предполагается, что разбирательство по делу Мартича будет завершено в ноябре 2006 года и вскоре после этого будет вынесен приговор. |
Proceedings in Mrkšić, Radić and Šljivančanin will be finalized by December 2006, with judgement expected in early 2007. |
Разбирательство по делу Мркшича, Радича и Шливанчанина будет завершено в декабре 2006 года, а вынесение приговора ожидается в начале 2007 года. |
One trial is ongoing and complete, and that judgement is in the process of deliberation. |
Одно судебное разбирательство продолжается и слушания по нему завершились, хотя решение находится на стадии рассмотрения. |
They had received a fair hearing and a judgement had been handed down. |
Было проведено справедливое судебное разбирательство, по итогам которого было вынесено судебное решение. |
Originally, the Media trial was being conducted contemporaneously with the preparation of judgement in the Bagilishema Case, which was delivered on 7 June 2001. |
Первоначально разбирательство по делу прессы осуществлялось одновременно с подготовкой приговора по делу Багилишемы, который был оглашен 7 июня 2001 года. |
Nothing in the file suggests that the proceedings before the Supreme Court which resulted in the judgement of 26 March 1999 suffered from such defects. |
Ничто в данном деле не дает оснований полагать, что судебное разбирательство в Верховном суде, завершившееся вынесением решения от 26 марта 1999 года, проводилось с подобными нарушениями. |
The Gacumbitsi trial commenced on 28 July 2003, and judgement was delivered on 17 June 2004. |
Судебное разбирательство по делу Гакумбитси началось 28 июля 2003 года, а решение по этому делу было вынесено 17 июня 2004 года. |
During trial 158 witnesses testified, including the accused himself. The proceedings were declared closed on 30 July 1999 with judgement reserved to a later date. |
В ходе разбирательства показания дали 158 свидетелей, включая самого обвиняемого. 30 июля 1999 года разбирательство было объявлено закрытым, при этом вынесение решения было перенесено на более позднюю дату. |
Trials and judgement on issues concerning people's rights guaranteed by the Constitution shall be conducted publicly |
Разбирательство дел в судах и объявление решений по вопросам, касающимся прав человека, закрепленных в Конституции, производится в открытых заседаниях. |
Until a final convicting judgement reached by a court announces guilt the person against whom criminal proceedings are held cannot be considered guilty. |
Пока судом не вынесен окончательный приговор с признанием вины, лицо, против которого возбуждено уголовное разбирательство, не может считаться виновным. |
That trial is now complete and in the judgement writing phase, but has been delayed by approximately three months. |
В настоящее время это разбирательство завершено и находится на стадии составления решения, однако соответствующая задержка составила приблизительно три месяца. |
The case is estimated to last 24 months, with the judgement expected to be delivered in October 2010. |
По оценкам, разбирательство этого дела продлится 24 месяца, а решение будет вынесено в октябре 2010 года. |
His trial is scheduled to commence and conclude, with judgement delivery, in the second half of 2008. |
Судебное разбирательство по его делу должно начаться и завершиться принятием решения во второй половине 2008 года. |
The sentencing judgement is expected to be issued in October 2012 and appellate proceedings, if any, will commence following the filing of notices of appeal. |
Приговор будет вынесен, как ожидается, в октябре 2012 года, и апелляционное разбирательство, если оно будет, начнется после подачи уведомлений об апелляции. |