More by luck than from judgement if you ask me. |
Большая удача, чем решение, если вы спрашиваете меня. |
The judgement was upheld by the Court of Appeal. |
Апелляционный суд оставил это решение без изменений. |
The Supreme Court had recently issued a judgement in the case of a woman claiming financial compensation for unlawful sterilization. |
Недавно Верховный суд принял решение по делу женщины, которая требовала финансовую компенсацию за незаконную стерилизацию. |
The Court of Appeal of Paris upheld the judgement, except as regards time-barring. |
Апелляционный суд Парижа подтвердил это решение, но только не в части, касающейся предельных сроков. |
The source further reports that the judgement relied exclusively upon the testimonies of government officers. |
Источник далее сообщает, что судебное решение было вынесено исключительно на основании свидетельских показаний государственных должностных лиц. |
Having heard the case the court will render the judgement. |
Рассмотрев дело, суд выносит решение. |
In the present case the same judgement by the Norwegian Supreme Court is being challenged before both bodies. |
В рассматриваемом деле в обоих органах оспаривается одно и то же решение Верховного суда Норвегии. |
He declined to do so, preferring instead to obtain a judgement that he could appeal. |
Он отклонил это предложение, предпочтя вместо этого получить решение, которое он мог бы обжаловать. |
Both convicted persons and the Prosecutor subsequently appealed the judgement and the sentence. |
Оба осужденных и Обвинитель впоследствии обжаловали решение и приговор. |
A judgement as to the existence of such exceptional circumstances must always be a multilateral one. |
Решение о наличии таких исключительных обстоятельств всегда должно приниматься на многосторонней основе. |
The Court issued its judgement on 17 December 2002, and both parties accepted it as final and binding. |
Суд вынес решение 17 декабря 2002 года, и обе стороны признали его как окончательное и обязательное к исполнению. |
The Chamber issued its sentencing judgement on 7 December 2005 and sentenced him to 20 years' imprisonment. |
Камера вынесла свое решение о назначении наказания 7 декабря 2005 года и приговорила его к лишению свободы сроком на 20 лет. |
No other factor should be allowed to influence our judgement or that of the Security Council. |
Никакой другой фактор не должен влиять на наше решение или решение Совета Безопасности. |
The Regional Court of Appeal reversed the judgement and instead decided on the merits. |
Земельный апелляционный суд отменил это решение и рассмотрел дело по существу. |
On the same day, the Appeals Chamber issued its judgement in the Bagosora & Nsengiyumva case. |
В тот же день Апелляционная камера вынесла решение по делу Багосоры и Нсенгиюмвы. |
On 8 May 2012, the Appeals Chamber also issued its judgement in the Ildephonse Hategekimana case. |
8 мая 2012 года Апелляционная камера также вынесла решение по делу Ильдефонса Хатегекиманы. |
The Government appealed the decision and the judgement was stayed by the Appellate Division of the Supreme Court pending hearing of the appeal. |
Правительство обжаловало это решение, и Апелляционное отделение Верховного суда приостановило действие этого постановления до заслушания апелляции. |
The Advisory Committee will therefore reserve judgement on this proposal until the Assembly has made a policy decision on the matter. |
В связи с этим Консультативный комитет выскажет мнение по этому предложению только после того, как Ассамблея вынесет директивное решение по данному вопросу. |
The judgement thus delivered is subject to appeal in the forms prescribed by law. |
Решение, вынесенное по этой процедуре, подлежит обжалованию в установленном законом порядке. |
Subsequently, all the chambers of the Court together hand down their judgement following the investigation. |
По окончании разбирательства все палаты Суда объявляют решение на совместном заседании. |
Under Mexican law it was not possible to appeal against a judgement handed down two years previously. |
По мексиканским законам, нельзя подавать апелляцию на решение, вынесенное два года ранее. |
The Commission had the power to set aside any judgement handed down by the Supreme Court. |
Комиссия может отклонить любое решение, направленное Верховным судом. |
The judgement has been appealed, and is thus not final. |
Это решение было обжаловано и, следовательно, не является окончательным. |
2.4 On 4 November 1998, the author appealed against the judgement. |
2.4 4 ноября 1998 года автор обратился с обжалованием на это решение. |
The judgement of the Copenhagen City Court in the case is mentioned in Denmark's fourteenth report. |
Решение Копенгагенского городского суда по этому делу упоминается в четырнадцатом докладе Дании. |