Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
7.2 The Committee has taken note of the complainant's argument that he chose not to appeal the 1997 judgement of the Uppsala District Court because he risked incurring a heavier sentence if the expulsion order was repealed. 7.2 Комитет принял к сведению довод заявителя о том, что он предпочел не подавать апелляционную жалобу на решение, вынесенное в 1997 году окружным судом Уппсалы, в связи с существованием риска вынесения более сурового приговора в случае, если бы постановление о его высылке было отменено.
In its case law, the Constitutional Court (judgement of 12 December 1986) highlights the essential role played by freedom of expression in a democratic society and the need for a narrow interpretation of offences that pertain to this freedom. В практике Конституционного суда (решение от 12 декабря 1986 года) особое внимание обращается на то, сколь важную роль свобода слова играет в демократическом обществе, а также на необходимость ограничительного толкования имеющих отношение к ней составов преступления.
Although the working group had discussed the judgement, it considered that the issue was beyond its scope and that addressing it would not be helpful. Хотя рабочая группа обсудила это решение, она считает, что данный вопрос выходит за рамки ее деятельности и что его обсуждение не принесет пользы.
But a judgement rendered by a judge did in fact promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. Однако решение судьи на деле поощряет интересы одной из сторон в ущерб интересам другой.
While recourse to such courts generally reflected a desire to circumvent the guarantees provided by ordinary courts, that practice could not be prohibited, as the Committee could not substitute its judgement for that of States parties. Хотя использование таких судов в целом отражает стремление отказаться от гарантий, предоставляемых обычными судами, подобную практику запретить нельзя, так как Комитет не может навязывать свое решение государствам-участникам.
He pointed out that it was the practice in India and Nepal, for example, for a State court to be called upon to validate the judgement of a village council known as "panchayat". Он указывает, что, например, в Индии и Непале сложилась практика, в соответствии с которой государственный суд объявляет действительным решение деревенского совета, известного под названием "панчаят".
In other States, even after a secured creditor has obtained judgement, it may exercise its extrajudicial right to take possession of the encumbered assets and proceed to dispose of these assets extrajudicially. В других государствах, даже после того, как обеспеченный кредитор получил решение суда, он может воспользоваться своим внесудебным правом для вступления во владение обремененными активами и приступить к их отчуждению во внесудебном порядке.
The issue before the court was whether judgement should be rendered for the buyer before trial because the pleadings set out a breach of contract and no relevant facts were in dispute. Суд должен был рассмотреть вопрос о том, следует ли вынести решение по просьбе покупателя до проведения судебных прений, поскольку исковые требования основывались на нарушении договора, причем соответствующие факты не оспаривались.
This decision was confirmed by a ruling of the Administrative Tribunal dated 23 November 2005 and by a judgement of the Administrative Court dated 23 February 2006. Это решение было подтверждено постановлением Административного трибунала от 23 ноября 2005 года и постановлением Административного суда от 23 февраля 2006 года.
They subsequently submitted an appeal in cassation to the Supreme Court, which by judgement of 16 May 2000 annulled the decision of the High Court and revoked the authorization granted for the author's business. Тогда они обратились с кассационной жалобой в Верховный суд, который своим решением от 16 мая 2000 года аннулировал решение Высокого суда и отозвал выданное автору разрешение на занятие аптечным бизнесом.
By judgement of 29 October 2002, the Court of Appeal upheld the Tribunal's decision, finding that the Government's position in the ICC negotiations, not being detachable from the conduct of French international relations, fell outside the purview of domestic courts. Постановлением от 29 октября 2002 года Апелляционный суд поддержал решение Трибунала и признал, что позиция правительства на переговорах в отношении МУС неотделима от ведения дел, регулирующих международные отношения Франции, поэтому она не подпадает под юрисдикцию внутренних судов.
It also submits that since 30 June 2000, a new administrative procedure allowing for a suspensive summary judgement suspending a decision, including deportation decisions, has been instituted. Оно также заявляет, что начиная с 30 июня 2000 года применяется новая административная процедура, допускающая принятие суммарного постановления, приостанавливающего действие судебного решения, включая решение о депортации.
According to the International Commission of Jurists, administrative review of the facts had been abolished in asylum cases; on appeal, the judgement was only subject to "marginal scrutiny". Согласно Международной комиссии юристов, в делах просителей убежища пересмотр решений административным органом по фактам был отменен; в случае обжалования судебное решение подвергается только "поверхностному расследованию".
It also refers to a judgement, of January 2003, by the EFTA Court on the practice of earmarking funding for female professorships as being in contravention to the EEA Agreement. В нем также говорится о том, что вынесенное в январе 2003 года решение суда ЕФТА о практике целевого финансирования должностей профессоров для женщин является нарушением соглашения ЕЭП.
The State had appealed the judgement on the ground that caution should be exercised in intervening in the constitution of political parties, because a variety of fundamental rights and freedoms were at stake. Государство обжаловало вынесенное решение по причине того, что при вмешательстве в вопросы, касающиеся устройства политических партий, следует проявлять осторожность, поскольку на карту поставлены самые различные основные права и свободы.
The judgement of the Court of Appeal on the subject was still awaited; it would help to define the relationship between fundamental rights and the right of women to equal treatment and representation. Решение Апелляционного суда по данному вопросу пока еще не принято; оно должно помочь определить связь между основными правами и правом женщин на равное обращение и представительство.
2.10 On 10 May 1999, the author appealed in cassation the judgement of the Tallinn Court of Appeal to the Supreme Court. 2.10 10 мая 1999 года автор подал апелляцию в Верховный суд в порядке кассационной жалобы на решение Апелляционного суда города Таллинна.
The author discovered these grounds only once the judgement was delivered and was therefore entitled to raise these claims in his appeal of that decision. Автор обнаружил эти основания только после того, как решение было вынесено, и поэтому имел право высказать эти претензии в своей апелляции на это решение.
She argues that they escaped from communist Czechoslovakia in 1981, and that the Jihlava District Court's judgement of 23 February 1982 violated article 12, paragraph 2, of the Covenant. Она утверждает, что они бежали из коммунистической Чехословакии в 1981 году и что решение Окружного суда Йиглавы от 23 февраля 1982 года нарушило пункт 2 статьи 12 Пакта.
(a) Any compensation would be paid immediately and would then be recovered from the applicant should the Appeals Tribunal reverse the Dispute Tribunal's judgement; а) любая компенсация должна выплачиваться немедленно и впоследствии будет взыскиваться с заявителя, если Апелляционный трибунал аннулирует решение Трибунала по спорам;
Furthermore, when the Constitutional Court handed down its judgement the author did not know of any non-governmental organizations in Spain with the necessary experience and interest to bring her case before a regional or international body. Кроме того, когда Конституционный суд вынес свое решение, автору не было известно о каких-либо неправительственных организациях в Испании, обладающих необходимым опытом и заинтересованных в том, чтобы представить ее дело какому-либо региональному или международному органу.
In regard to non-exhaustion, the State party submits that the author did not appeal the judgement of the Brno Regional Commercial Court, and that this was the reason why ECHR actually dismissed his case. В отношении неисчерпания государство-участник утверждает, что автор не обжаловал решение Регионального коммерческого суда Брно, и именно по этой причине ЕСПЧ прекратил его дело.
3.4 According to the author, the undue delay and the unfair judgement in the Carlson test case renders the remedy before the Saskatchewan Human Rights Commission ineffective, thus violating article 2, paragraph 3, of the Covenant. 3.4 По утверждению автора, неправомерная задержка и несправедливое решение по прецедентному делу Карлсон делает обращение в Комиссию по правам человека провинции Саскачеван неэффективным как средство правовой защиты и в силу этого представляет собой нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта.
The Chamber (Judges Mse, presiding, Egorov and Arrey) will deliver the judgement in the case of Colonel Tharcisse Renzaho (former prefect of Kigali-Ville) on 14 July 2009. Камера (судьи Мёсе, председательствующий судья, Егоров и Аррей) вынесет решение по делу полковника Тарсисса Рензахо (бывший префект Кигали-Вилль) 14 июля 2009 года.
On 18 December 2008, the Chamber, composed of Judges Weinberg de Roca (presiding), Khan and Muthoga, issued the judgement in the case against Protais Zigiranyirazo, the brother-in-law of late Rwandan President Habyarimana. 18 декабря 2008 года Камера в составе судей Уэйнберг де Рока (председательствующий судья), Хана и Мутоги вынесла решение по делу Протаиса Зигиранииразо, шурина ныне покойного президента Руанды Хабиариманы.