Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
Thirdly, and perhaps most importantly, the judgement of whether a Government has failed in its responsibility to protect must be taken by the international community without fear or favour. Третье и, может быть, самое главное: решение относительно того, что государство не выполняет свою обязанность по защите, должно приниматься международным сообществом без боязни или предпочтений.
The Appeals Chamber delivered its judgement in the case of Tharcisse Muvunyi, as mentioned above, on 29 August 2008, bringing to 26 the total number of persons whose appeals have been completed. Апелляционная камера вынесла решение по делу Тарсисса Мувуньи, как указывалось выше, 29 августа 2008 года, в результате чего общее число лиц, рассмотрение апелляций которых было завершено, достигло 26.
It is anticipated that oral arguments in this case will be heard in the third quarter of 2008 with judgement being delivered before the end of the year. Предполагается, что устные аргументы по этому делу будут заслушаны в третьем квартале 2008 года, а решение будет вынесено до конца года.
In a decision rendered in March 2008, the Supreme Court had overturned a judgement by the appeal court because it had failed to consider complaints of torture by the accused. В решении, вынесенном в марте 2008 года, Верховный суд отменил решение апелляционного суда на том основании, что он не рассмотрел заявления обвиняемого о применении пыток.
Moreover, the State party recalls that a judgement that is not favourable to the author is not in itself proof of discrimination or of a denial of justice. К тому же оно напоминает, что решение, принятое не в пользу автора, не является само по себе доказательством дискриминации или отказа в правосудии.
That case, as well as the case for contempt against a former investigator, is scheduled for trial and judgement delivery in 2008. Это дело, а также дело о неуважении к суду в отношении бывшего следователя предусматривается рассмотреть и вынести решение в 2008 году.
The judgement defined, for the first time, the legal elements of the crime of genocide and the criteria constituting the categories of national, religious, racial and ethnic groups. Это решение впервые дало определение правовым элементам преступления геноцида и установило критерии определения категорий национальных, религиозных, расовых и этнических групп.
However, the Committee considers that such calculations were made in supplementary and hypothetical arguments that in no way negate the sense of the judgement, which was to confirm the decision of the assessment commission. Однако Комитет считает, что такие расчеты производились в рамках дополнительных и гипотетических доводов, никоим образом не отрицающих смысл принятого решения, который заключался в том, чтобы подтвердить решение оценочной комиссии.
Mrs Vargay could have appealed the Ontario Court of Justice's judgement but the author could not, which is a violation of the equality of arms principle. Г-жа Варгай могла подать апелляцию на решение Апелляционного суда Онтарио, а автор этого сделать не мог, что является нарушением принципа равенства сторон.
However, an Appeals Chamber decision requires a postponement of the start of the trial, which will affect the projected judgement delivery date at the end of June 2010. Вместе с тем решение Апелляционной камеры требует переноса срока начала разбирательства, что отразится на предполагаемом сроке вынесения решения в конце июня 2010 года.
2.8 The author appealed to the Constitutional Court (recurso de amparo) against the judgement of the Supreme Court on both procedural and substantive grounds. 2.8 Автор обжаловала в Конституционном суде (по процедуре ампаро) решение Верховного суда как по процессуальным, так и по материально-правовым основаниям.
The judgement contains the following paragraphs: Это решение, в частности, гласит:
Following an acquittal by Groningen district court in a case of discrimination at a discotheque, the Supreme Court quashed the judgement and referred the case to the court of appeal in Leeuwarden, which pronounced judgement on 3 April 2001. Вследствие оправдательного приговора, вынесенного окружным судом Гронингена по делу о дискриминации в дискотеке, Верховный суд отменил это решение и передал дело в апелляционный суд города Леуварден, вынесшего свое решение 3 апреля 2001 года.
2.5 On 11 December 1995, the State Procurator lodged an appeal before the Supreme Court. On 21 August 1996, the Supreme Court declared the judgement of the Lima High Court null and void for technical reasons, and ordered that another judgement be issued. 2.5 11 декабря 1995 года государственная прокуратура обжаловала это решение, представив апелляцию в Верховный суд. 21 августа 1996 года Верховный суд постановил, что решение Высокого суда не имеет законной силы из-за нарушений процедурного характера, и предписал ему вынести новое решение.
In effect, this means that judges are paid US$ 2,400 for each judgement in which they are rapporteur, and US$ 600 for each judgement in which they participate, but not as rapporteur. По сути это означает, что судьям выплачивается 2400 долл. США за каждое решение, в отношении которого они выполняют функции докладчика, и 600 долл. США за каждое решение, в котором они участвуют, но не в качестве докладчика.
Judgement in the latter case was rendered on 14 March 2005 and judgement in the Simba case is expected later this year. Решение по последнему делу было вынесено 14 марта 2005 года, а решение по делу Симбы, как ожидается, будет вынесено позднее в текущем году.
The judgement concerned a dispute between a German manufacturer of office furniture and a trader whose place of business was in the Canton of Geneva, the parties having had a business relationship of several years' standing. Данное решение касалось спора между немецким производителем офисной мебели и торговой компанией, зарегистрированной в кантоне Женева, которые поддерживали коммерческие отношения в течение нескольких лет.
2.6 The author's case was examined by the District Court of Jindrichuv Hradec (judgement of 30 April 1993), the Regional Court of Ceske Budejovice (judgement of 14 July 1993), and the Supreme Court in Brno (judgment of 27 June 1996). 2.6 Дело автора сообщения было рассмотрено районным судом Йиндрихова Градеца (решение от 30 апреля 1993 года), областным судом Ческе-Будейовице (решение от 14 июля 1993 года) и Верховным судом в Брно (решение от 27 июня 1996 года).
In only 20.4 per cent of cases the first instance judgement was passed within a month, while in a significant number of cases the judgement was passed after three or even six months from the day the suit was filed. Решения в судах первой инстанции были приняты в течение месяца лишь по 20,4 процента дел, в то время как по многим делам решение было принято по истечении трех, а то и шести месяцев с момента подачи заявления.
During the reporting period, the Office of the Prosecutor concluded the trial phase of the Tribunal with oral judgement returned on 20 December 2012 and written judgement entered on 21 February 2013 in the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. В отчетный период Канцелярия Обвинения завершила судебное производство Трибунала: 20 декабря 2012 года было вынесено устное судебное решение, а 21 февраля 2013 года вступило в силу письменное судебное решение по делу «Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре».
4.7 In a judgement of 27 July 2012, the District Court of Naestved decided that the son was to take up domicile with the author. On 31 August 2012, the Eastern High Court quashed that judgement and remitted the case to the District Court for re-examination. 4.7 В своем решении от 27 июля 2012 года окружной суд Нестведа постановил, что ребенок должен проживать с автором. 31 августа 2012 года Высокий суд Восточной Дании отменил это решение и вернул дело в окружной суд на повторное рассмотрение.
(e) Failure of the judgement creditor to commence the enforcement of the judgement handed down in his favour within 30 days from the date on which it becomes enforceable at law. ё) непринятие кредитором, признанным таковым по судебному решению, мер по началу обеспечительных действий в отношении судебного решения, вынесенного в его пользу, в течение 30 дней после даты, на которую решение становится обеспеченным законом.
Such a judgement may be reviewed by an application for cassation motion to the Supreme Court but a review of the judgement is dependent on the discretion of the chairman of the Supreme Court or of the Division of Criminal Cases of the Supreme Court. Такое решение может быть пересмотрено в результате подачи ходатайства в Верховный суд о предъявлении кассационной жалобы, но пересмотр судебного решения зависит от Председателя Верховного суда или Председателя Коллегии по уголовным судам Верховного суда.
During the reporting period, Trial Chamber I rendered one judgement, engaged in judgement writing in two cases, heard evidence in one ongoing trial, and attended to pretrial matters in several further cases. В течение отчетного периода Судебная камера I вынесла одно решение, приняла участие в подготовке решений по двум делам, заслушала доказательства по одному текущему разбирательству и приняла участие в рассмотрении вопросов по нескольким дополнительным делам на этапе досудебного разбирательства.
The injured party may, for example, lodge a request for the annulment of a judgement with the Supreme Court which would examine the request and decide whether there was reason to annul the judgement. Она может, например, обратиться с просьбой об отмене судебного решения в Верховный суд, который рассматривает просьбу и принимает решение о том, имеется ли основание для отмены такого решения.